This requires innovations, particularly in the composition and working methods of the Security Council to make it more representative and democratic, thus allowing greater participation on the part of developing countries in general, and of Africa in particular. |
Это требует новаторских изменений прежде всего в отношении состава и рабочих методов Совета Безопасности, что позволит сделать его более представительным и демократическим, обеспечивая тем самым более активное участие в его работе развивающихся стран в целом и африканских стран в частности. |
We also welcome the imminent entry into force of the United Nations Convention on the Law of the Sea and we view this development as an inspiration to the Committee and, indeed, an incentive for those who have left the Committee to resume participation. |
Мы также приветствуем скорое вступление в силу Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву и считаем, что это событие должно вдохновить Комитет и, более того, послужить для тех, кто покинул Комитет, стимулом для возобновления своего участия в его работе. |
In terms of preparations for the Conference, guidelines had already been drawn up for the participation of non-governmental organizations with or without consultative status, which would ensure broader representation of the population, and in particular of women at the grass-roots level. |
Если говорить о процессе подготовки к этой Конференции, то уже разработаны руководящие принципы участия в ее работе неправительственных организаций, имеющих консультативный статус или не имеющих такого статуса, что обеспечит более широкую представленность населения, особенно женщин на низовом уровне. |
The continued discrimination against women, indigenous peoples and minorities with respect to their right of participation and their access to health care, education, work, property and other economic, social and cultural rights was seen as a major obstacle. |
Считалось, что серьезным препятствием является продолжающаяся дискриминация в отношении женщин, коренных народов и меньшинств в отношении их права на участие и доступа к здравоохранению, образованию, работе, собственности и другим экономическим, социальным и культурным правам. |
Wishing to involve additional non-governmental organizations in its work, particularly those active in the field of development and humanitarian relief, the Committee also established a set of revised criteria for participation by non-governmental organizations in its activities. |
Стремясь подключить дополнительные неправительственные организации к своей работе, особенно те, которые активно работают в области развития и гуманитарной помощи, Комитет подготовил также пакет пересмотренных критериев в отношении участия неправительственных организаций в его деятельности. |
Nevertheless, the positive experience of the Working Group on Indigenous Populations, where indigenous participation has been welcomed as very useful, should guide us in finding a proper channel for the aspirations of indigenous people to be heard in the United Nations. |
Несмотря на это, положительный опыт Рабочей группы по коренным народам - причем участие представителей коренных народов к ее работе приветствовалось как исключительно полезное - должен стать основой для поиска адекватного канала выражения чаяний коренных народов в Организации Объединенных Наций. |
In our view, one particular area of critical importance for our work, namely, the cooperation and participation of the administering Powers in the work of the Special Committee, will require more urgent and serious attention in the future. |
На наш взгляд, одна область, имеющая особую важность для нашей работы, а именно сотрудничество и участие управляющих держав в работе Специального комитета, в будущем потребует более незамедлительного и серьезного внимания. |
Our final goal, one which I am sure we all share, remains that of securing greater participation, greater democracy, and greater efficiency and effectiveness for the Council. |
Наша конечная цель, которую, я убежден, разделяем мы все, по-прежнему заключается в обеспечении более широкого участия, демократии, оперативности и эффективности в работе Совета. |
We have noted the interest in the work of the Commission at this year's session, and the degree of participation by so many delegations in the work of the Working Groups. |
Мы отмечаем тот интерес, который был проявлен к работе Комиссии на ее сессии в нынешнем году, а также широту участия столь многих делегаций в деятельности Рабочих групп. |
The Committee had paid particular attention to the specific needs of each of those Territories, using all available sources of information, the most authoritative being the views of the territorial Governments and peoples concerned. The Committee had systematically encouraged participation by their representatives in its work. |
Стремясь уделить особое внимание особым потребностям каждой из этих территорий, Комитет использовал все имеющиеся источники информации, в первую очередь мнения правительств территорий и заинтересованных народов, и систематически поощрял участие их представителей в своей работе. |
The first of these meetings took place in June 1994, with the participation of the executive secretaries of the regional commissions and the heads of all Headquarters departments and programmes in the economic and social field. |
Первое из этих совещаний состоялось в июне 1994 года, и в его работе приняли участие исполнительные секретари региональных комиссий и руководители всех базирующихся в Центральных учреждениях департаментов и программ, занимающихся деятельностью в экономической и социальной области. |
Moreover, since the Second Committee also allowed for participation at the ministerial level, a general debate in the Committee would mean that the importance of those issues would not be diluted. |
С другой стороны, в работе Второго комитета также можно обеспечить участие министров, с тем чтобы при проведении общих прений в Комитете не снижалось значение этих вопросов. |
The representative considered that the Committee, in rationalizing its work, should make every effort to respond to his Government's concerns, thereby paving the way for closer cooperation and participation by that administering Power in the work of the Committee. |
Этот представитель высказал мнение о том, что Комитету в процессе рационализации своей работы следует приложить все усилия к тому, чтобы учесть выраженную его правительством озабоченность, открыв тем самым путь к более тесному сотрудничеству со стороны управляющей державы и ее участию в работе Комитета. |
It was noted that the primary focus in terms of coordination was appropriate at the regional level, and that such coordination, including thematic coordination, would ensure the effective participation by Member States in meetings and optimize the use of limited conference-servicing resources. |
Было отмечено, что основное внимание с точки зрения координации следует уделять на региональном уровне и что такая координация, включая тематическую, обеспечит эффективное участие государств-членов в работе совещаний и позволит оптимально использовать ограниченные ресурсы конференционного обслуживания. |
It hoped that as many Member States as possible, including those which had not yet participated in the reporting system, would submit their views on how the system could be improved so as to ensure broader participation. |
Она надеется на то, что максимально возможное число государств, включая государства, еще не принимавшие участия в работе системы представления отчетов, представят свои мнения о том, каким образом можно было бы усовершенствовать действующую систему, с тем чтобы обеспечить более широкое участие государств. |
Steps must therefore be taken to ensure not only the financial viability of our Organization, but also its fidelity to the dynamics of democracy which demand the fullest participation and engagement of all Members in the work of the Organization. |
Поэтому должны быть предприняты шаги для обеспечения не только финансовой жизнеспособности нашей Организации, но также и ее верности динамике развития демократии, что требует самого полного участия и привлечения всех членов к работе Организации. |
An indispensable condition for its efficient functioning was the universal participation of States in its work; yet that would hardly be feasible if it was funded solely by States parties to the statute. |
Необходимым условием его эффективного функционирования является универсальное участие государств в его работе; вместе с тем его финансирование только государствами-участниками его устава вряд ли практически осуществимо. |
At the same informal meeting, I intend to take up the requests for participation by non-member States of the Conference in our work during this session, which the secretariat has distributed at the beginning of this meeting. |
На том же неофициальном заседании я намерен рассмотреть просьбы государств - нечленов Конференции об участии в нашей работе в ходе этой сессии, которые были распространены секретариатом в начале настоящего заседания. |
Since peacekeeping, in its political, financial and legal aspects, was a collective responsibility of all Member States, Viet Nam felt that the participation of a larger number of Member States in the Special Committee's work would make it more effective. |
Поскольку операции по поддержанию мира являются коллективной ответственностью всех государств-членов в их политических, финансовых и правовых аспектах, Вьетнам считает, что участие большего числа государств-членов в работе Комитета повысит его эффективность. |
It is our conviction that the parallel participation of the two sides of the Taiwan strait in the United Nations and other international organizations would be conducive to the maintenance of peace and security in the Asia-Pacific region and in the world in general. |
Мы убеждены в том, что параллельное участие двух сторон, проживающих по обе стороны Тайваньского пролива, в работе Организации Объединенных Наций и других международных организаций служило бы поддержанию мира и безопасности в азиатско-тихоокеанском регионе и во всем мире в целом. |
I can assure the President of the Assembly and the Vice-Chairmen of the Working Group of Canada's full and active participation once the work of the Group resumes in January. |
Я могу заверить Председателя Ассамблеи и заместителей Председателя Рабочей группы в готовности Канады принять полноценное и активное участие в работе Рабочей группы после ее возобновления в январе. |
The Forest Principles recognize the importance of this involvement for all forest people, stating that Governments should promote and provide opportunities for the participation of interested parties, including local communities and indigenous people, in the development, implementation and planning of national forest policies. |
В принципах лесопользования признается важность привлечения к этой работе всех народов, живущих в лесных зонах, и говорится, что правительствам следует поощрять и предоставлять возможности для участия заинтересованных сторон, включая местные общины и коренное население, в процессе разработки, осуществления и планирования национальной лесохозяйственной политики. |
The measures taken to promote the diffusion of information on scientific progress include development of specialized publications, subscription of the scientific libraries to the foreign specialized editions, sponsorship of the participation of Bulgarian experts in international forums, etc. |
Меры, принятые для поощрения распространения информации о результатах научного прогресса, включают в себя подготовку специальных публикаций, подписку научных библиотек на зарубежные специализированные издания, поддержку участия болгарских экспертов в работе международных форумов и т.д. |
The main objectives of its reform are a more cost-effective secretariat; increased participation and involvement of member States in ESCWA's work; a concentration of work programmes on action-oriented activities based on its comparative advantage through which ESCWA can make an impact on the region. |
Основными целями ее реформы являются следующие: создание более эффективного с точки зрения затрат секретариата; расширение участия и причастности государств-членов к работе ЭСКЗА; ориентация программ работы прежде всего на практические мероприятия на базе ее сравнительных преимуществ, благодаря которым ЭСКЗА может влиять на положение в регионе. |
Furthermore, in cooperation with the Family Planning Centre, meetings and discussions were organized in September 1991 on issues of family planning with the participation of 20 women, mainly Kurds. |
Кроме того, в сотрудничестве с Центром планирования семьи в сентябре 1991 года были организованы встречи и проведено обсуждение вопросов планирования размеров семьи, в работе которых приняли участие 20 женщин, в основном курдской национальности. |