(e) To promote the participation of national Governments and other stakeholders in special projects and partnerships to address specific needs for environmental management and sustainable development. |
ё) поощрение участия национальных правительств и других заинтересованных сторон в специальных проектах и работе объединений партнеров по удовлетворению конкретных потребностей в области регулирования природопользования и устойчивого развития. |
I also would like to express the profound appreciation and gratitude of the Government of the State of Qatar for your effective participation at the Conference and for the solid support you extended to this very significant International Conference of New or Restored Democracies movement. |
Я хотел бы также выразить глубокую признательность и благодарность правительства Государства Катар за Ваше действенное участие в работе Конференции и за Вашу твердую поддержку этого весьма важного движения стран - участниц Международной конференции стран новой или возрожденной демократии. |
It urged the full and effective participation of member States in the work of the International Seabed Authority and other related bodies established by the United Nations Convention on the Law of the Sea to ensure and safeguard the legitimate interests of developing and less developed States. |
Она призвала к полному и эффективному участию государств-членов в работе Органа по морскому дну и других соответствующих органов, созданных в рамках Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, в целях обеспечения учета законных интересов развивающихся и менее развитых государств. |
Special note is made of operative paragraphs 46 and 47, concerning the participation of the coastal State in the proceedings of the Commission and the need for the Commission's interaction with submitting States. |
Особо отмечены пункты постановляющей части 46 и 47, касающиеся участия прибрежных государств в работе Комиссии и необходимости взаимодействия Комиссии с государствами, сделавшими представление. |
In order to lift any ambiguity regarding this stereotype, and in order to effectively combat this scourge, Gabon organized two major subregional consultations in the years 2000 and 2002, with the participation of 17 West African and Central African countries. |
Для того чтобы устранить любые имеющиеся сомнения, касающиеся этого стереотипа, и в целях ведения эффективной борьбы с этим бедствием, Габон в 2000 и 2002 годах организовал два раунда крупных субрегиональных консультаций, в работе которых приняли участие представители семнадцати западно- и центральноафриканских стран. |
Concerning the participation of civil society in humanitarian action, Argentina continues to develop the White Helmets Initiative, placing teams of specialized volunteers, previously trained and on a standby basis, at the disposal of the United Nations humanitarian system. |
Что касается участия гражданского общества в гуманитарной работе, то Аргентина продолжает осуществлять инициативу «белых касок», направляя в распоряжение гуманитарной системы Организации Объединенных Наций специализированные подразделения добровольцев, которые ранее прошли подготовку и находятся в состоянии боевой готовности. |
Lastly, she wished to thank the Secretary-General for the establishment of a trust fund to facilitate the participation of the least developed countries in the work of the Commission, and the DePaul University Institute for having provided accommodation for participants in the session. |
В заключение оратор благодарит Генерального секретаря за создание целевого фонда в целях содействия участию менее развитых стран в работе Комиссии и Институт Павловского университета за размещение участников сессии. |
The Committee noted that the Programme had sponsored the participation of scientists from developing countries in the Third Symposium of the African Association of Remote Sensing of the Environment, held in Cape Town, South Africa, from 27 to 31 March 2001. |
Комитет отметил, что Программа оказала спонсорскую поддержку участию ученых из развивающихся стран в работе третьего Симпозиума Африканской ассоциации дистанционного зондирования окружающей среды, который был проведен в Кейптауне, Южная Африка, 27-31 марта 2001 года. |
Some delegations expressed the view that all non-governmental organizations that had observer status in the Committee should be invited to reaffirm their continued participation and to indicate their priority issues of interest in the work of the Committee and its subsidiary bodies. |
Некоторые делегации высказали мнение, что всем неправительственным организациям, имеющим статус наблюдателя при Комитете, следует предложить подтвердить их неизменное участие в работе Комитета и его вспомогательных органов и указать вопросы, представляющие для них перво-очередной интерес. |
The principle of sovereign equality and the democratic principle are interlinked, and they are best served if a periodic participation of States - big, medium and small - takes place. |
Принцип суверенного равенства и принцип демократии взаимосвязаны, и наилучшая гарантия их соблюдения - обеспечение периодического участия государств - больших, средних и малых - в работе Совета. |
In this regard, the Leaders were pleased to note the excellent progress made in establishing a permanent office for the Forum in Geneva to facilitate the effective participation of Forum island governments in the World Trade Organization and multilateral trade in general. |
В этой связи участники Форума с удовлетворением отметили значительные успехи, достигнутые в создании постоянно действующего представительства Форума в Женеве в целях содействия действенному участию правительств островных стран - членов Форума в работе Всемирной торговой организации и в многосторонней торговле в целом. |
Their views and positions were submitted to the Preparatory Committee either as statements or papers, culminating with the participation of their representatives in the plenary meetings and round tables of the Conference. |
Их мнения и позиции доводились до сведения Подготовительного комитета в виде либо заявлений, либо документов, а кульминацией стало участие их представителей в работе пленарных заседаний и «круглых столов» Конференции. |
At its thirty-fourth session, the Committee considered several of the points of agreement and recommendations emanating from those meetings, in preparation for participation at the upcoming meetings, scheduled to take place from 19 to 23 June 2006 in Geneva. |
На своей тридцать четвертой сессии в контексте подготовки к участию в работе предстоящих совещаний, которые запланировано провести 19 - 23 июня 2006 года в Женеве, Комитет рассмотрел некоторые из договоренностей и рекомендаций, достигнутых и вынесенных в ходе этих совещаний. |
Within this context the Department for Women's Affairs is fostering greater participation of women in positions of power, the provision of documentation for women, economic strengthening and keeping girls in school, among its general lines of work. |
В рамках этой деятельности Главное управление по делам женщин принимает меры к расширению участия женщин в работе органов власти, обеспечению женщин соответствующими документами, укреплению их экономического положения и предотвращению оттока девочек из школ. |
The Bolivian National Productive Dialogue of 2004 saw a significant level of participation by women in the municipal and departmental councils, which had the effect of bringing concepts of gender equity into the adjustments to be made to the country's development strategy. |
В рамках проведенного в 2004 году Национального диалога о развитии производства в Боливии женщины были широко представлены в работе советов в муниципалитетах и департаментах, где они занимались проблемой учета вопросов гендерного равенства при подготовке поправок в Стратегию развития Боливии. |
Furthermore, the Special Committee had called on the United Nations system to include the participation of the Territories in its work and had called for the successful implementation of the plan of action of the Second International Decade for the Eradication of Colonialism. |
Кроме того, Специальный комитет обратился к системе Организации Объединенных Наций с призывом предпринять шаги для того, чтобы эти территории могли принимать участие в ее работе, а также призвал к успешному осуществлению плана действий в рамках второго Международного десятилетия за искоренение колониализма. |
Especially noteworthy is the work of the women's and family counselling centres in all the provinces and the participation of staff of the women's affairs departments in projects on the gender approach that are included in university extension programs. |
Важное значение имеют помощь, оказываемая работе консультационных центров для женщин и семей во всех провинциях, а также участие представителей кафедр в подготовке проектов с учетом гендерного подхода в рамках просветительской работы курсов на базе университетов. |
The admission of S&M to the Council of Europe as a full-fledged member in April 2003 opened new possibilities for the participation of women of S&M in the work of various international organizations. |
Принятие СиЧ в Совет Европы в качестве полноправного члена в апреле 2003 года открыло новые возможности для участия женщин страны в работе различных международных организаций. |
She had expressed the hope that the Council would preserve the best features of the Commission, such as the use of independent rapporteurs and the participation of NGOs in its work. |
Она выразила надежду, что Совет сохранит все лучшее, что было присуще Комиссии, в частности институт независимых докладчиков, а также привлечение НПО к участию в ее работе. |
She would welcome greater participation by Congolese women in the work of such United Nations mechanisms, which would be particularly useful in the light of Security Council resolution 1325 (2000) and their considerable and painful experience concerning the issue of women and peace. |
Оратор приветствовала бы более широкое участие конголезских женщин в работе таких органов Организации Объединенных Наций, что было бы особенно полезно в свете резолюции 1325 (2000) Совета Безопасности и с учетом их значительного и болезненного опыта, касающегося вопросов женщин и мира. |
Therefore, as the transitional process continues, measures need to be taken to ensure the full participation of women in the Constitutional Loya Jirga and all phases of the process of review and adoption of the constitution. |
В этой связи по мере дальнейшего развития переходного процесса необходимо принимать меры с целью обеспечить всестороннее участие женщин в работе Лойя джирги по подготовке конституции и в деятельности на всех этапах процесса ее рассмотрения и принятия. |
The Special Committee attached great importance to the participation of the administering Powers in its work and welcomed the attendance at its meetings of France, Portugal, the United Kingdom and the United States, even though the two last named States had attended in an unofficial capacity. |
Специальный комитет подчеркивает важное значение, которое он придает участию в его работе управляющих держав, и с удовлетворением отмечает, что Франция, Португалия, Соединенное Королевство и США приняли участие в его заседаниях, хотя в случае двух последних государств только в неофициальном порядке. |
Greater transparency and participation by the rest of the membership of the United Nations are essential elements of reform. Fourthly, reform should include the gradual elimination of the right of veto on the part of the permanent members. |
Важными элементами реформы являются обеспечение большей транспарентности и расширение участия в работе Совета остальных членов Организации Объединенных Наций. В-четвертых, реформа должна предусматривать постепенную отмену права вето постоянных членов. |
This was the purpose of the special meeting held on 16 October, immediately before the opening of the SC. session itself, with the participation of many delegates concerned with checking on the driving and rest time of professional drivers. |
Именно такая цель стояла перед специальным совещанием, которое состоялось 16 октября, накануне открытия сессии самой SC., и в работе которого приняли участие многие делегаты, занимающиеся вопросами контроля за продолжительностью работы и отдыха профессиональных водителей. |
NOTE 1: The documentation for this first session will be circulated to all recipients of ST/SG/AC. documents and to experts nominated by their Government for participation at this session. |
ПРИМЕЧАНИЕ 1: Документация для этой первой сессии будет распространена среди всех получателей документов ST/SG/AC., а также среди экспертов, назначенных их правительством для участия в работе этой сессии. |