Primarily, INSTRAW's participation was aimed at the further development of regional gender statistics in the work of the Conference, taking into account the needs for assistance in this area of countries with economies in transition. |
Главная цель участия МУНИУЖ в работе этой сессии состояла в том, чтобы обеспечить дальнейшее развитие региональной гендерной статистики в регионе в работе Конференции с учетом потребностей в помощи стран с переходной экономикой. |
With regard to the Symposium itself, support for developing countries was crucial for effective participation, and the availability of such support would have to be known sufficiently in advance to allow appropriate planning. |
Что касается самого Симпозиума, то для действенного участия в его работе развивающихся стран исключительно важное значение имеет оказание им соответствующего содействия, и о возможностях получения такого содействия им должно быть известно заблаговременно в целях правильного планирования. |
Indonesia welcomed therefore the growing support for the attempts to reform the Organization with a view to securing equal participation and a more balanced representation of States in keeping with the purposes and principles of the Charter. |
Именно поэтому он приветствует все более широкую популярность попыток реформировать Организацию, с тем чтобы гарантировать более равноправное участие в ее работе и более сбалансированное представительство в ней государств, следуя целям и принципам Устава Организации Объединенных Наций. |
The consideration by the General Assembly of the Commission's reports, together with the participation of the Chairman and other members of the Commission in sessions of the Assembly, promoted a useful dialogue between those bodies. |
Изучение Ассамблеей представляемых Комиссией докладов, а также участие Председателя и других членов Комиссии в работе сессий Ассамблеи способствуют проведению полезного диалога между обоими органами. |
Turning to the composition of the Special Committee, she said that Cuba supported the full participation of all States in its work, since it considered that both the Charter and the work of the Organization were the common heritage of all Member States. |
Что касается состава Специального комитета, то Куба поддерживает полное участие всех государств в работе Комитета, ибо считает, что как Устав, так и деятельность Организации являются общим достоянием всех ее государств-членов. |
I am certain that we will have to devote our full attention and exert all our efforts in order - possibly - to come to any agreed conclusions in these Groups, and I very much appreciate the active participation of all the delegations in the Working Groups. |
Я убежден в том, что нам придется мобилизовать все наше внимание и приложить все возможные усилия, для того чтобы оказалось возможным прийти к каким-либо согласованным выводам в этих группах, и я очень признателен всем делегациям за их активное участие в работе этих рабочих групп. |
It was vitally important to elicit the participation of all major maritime users and the permanent members of the Security Council in the Committee's work on strengthening peace and security in the Indian Ocean region. |
По мнению Бангладеш, крайне важно обеспечить участие в работе Комитета всех основных морепользователей и постоянных членов Совета Безопасности Организации Объединенных Наций в целях укрепления условий мира и безопасности в регионе Индийского океана. |
It was essential to pursue the dialogue and ensure the participation of those countries in the Committee's work, given the current international climate and the new alternative approaches being worked out by the Committee. |
Важно продолжить диалог и обеспечить участие этих стран в работе Комитета с учетом нынешней международной обстановки, а также разрабатываемых в настоящее время Комитетом новых альтернативных подходов. |
In addition, a pledge of US$70,000 was received from the government of Switzerland to support the participation of representatives from the NGO community in the eighth session of the Committee. |
Кроме того, от правительства Швейцарии был получен объявленный взнос в размере 70000 долл. США на покрытие расходов по участию представителей сообщества НПО в работе восьмой сессии Комитета. |
The objective of the Decade could be achieved only through concrete actions based on proposals which responded to the aspirations of the peoples of those Territories regarding their future status, and through the participation of the administering Powers in the work of the Special Committee. |
Задача Десятилетия может быть решена только путем конкретных действий на основе предложений, отвечающих устремлениям народов этих территорий в отношении их будущего статуса, а также при участии управляющих держав в работе Специального комитета. |
The participation of women in Parliament did not, however, translate into any perceptible increase in the leadership posts held in the chambers by the women elected. |
Участие в работе парламента женщин, которые были избраны в его состав, также не означает ощутимого расширения объема их руководящих функций в палатах парламента. |
Our participation is shaped by respect for sovereignty and for the principle of the self-determination of peoples, and by our commitment to the defence and promotion of human rights and peace. |
Наше участие в работе этого органа опирается на уважение суверенитета и принципа самоопределения народов, а также на нашу приверженность цели защиты прав человека и мира и содействия им. |
The Acting Director requested the Board to favourably consider undertaking all the necessary provisions to solve the logistical arrangements to ensure an appropriate participation of INSTRAW at the non-governmental organizations' Forum on Women and the Fourth World Conference on Women, including an advance preparatory mission. |
Исполняющая обязанности Директора обратилась с просьбой к Совету положительно рассмотреть вопрос о принятии всех необходимых мер по решению материальных проблем МУНИУЖ для обеспечения надлежащего его участия во Всемирном форуме по положению женщин и в работе четвертой Всемирной конференции по положению женщин, включая вопрос о направлении передовой подготовительной группы. |
Canada recognized and fully supported the growing participation of non-governmental organizations in international conferences and noted that the NGO forums associated with intergovernmental conferences were becoming more closely linked with the issues discussed at such conferences. |
Канада признает и всесторонне поддерживает все более широкое участие неправительственных организаций в работе международных конференций, а также интерес, который вызывают форумы НПО, организованные одновременно с международными совещаниями по вопросам, рассматриваемым на этих совещаниях. |
Emphasizing the importance of encouraging the broadest possible participation of States in order to ensure the effectiveness of a future international criminal court, he encouraged as many States as possible to participate in the discussions. |
Подчеркивая важность универсальности, обеспечение которой является существенно необходимым для успеха будущего международного уголовного суда, он призывает государства к возможно более широкому участию в его работе. |
Urges Governments to contribute additional resources to support the participation of developing countries in the Intergovernmental Conference in 1995, as well as any necessary intersessional preparatory activities; |
З. настоятельно призывает правительства вносить дополнительные средства для содействия участию развивающихся стран в работе Межправительственной конференции в 1995 году, а также в любых необходимых межсессионных подготовительных мероприятиях; |
In the interim, the Economic and Social Council shall decide on the participation of non-governmental organizations accredited to an international conference in the work of the relevant functional commission on the follow-up to and implementation of that conference. |
В промежуточный период Экономический и Социальный Совет принимает решение по вопросу об участии неправительственных организаций, аккредитованных на международной конференции, в работе соответствующих функциональных комиссий, посвященной последующим мерам и реализации решений этой конференции. |
The Secretary-General would like to reiterate his appeal to all interested countries for relevant contributions to the Trust Fund, earmarked for assisting the participation of developing countries in the special session of the General Assembly. |
Генеральный секретарь хотел бы вновь обратиться ко всем заинтересованным странам с призывом вносить соответствующие взносы в Целевой фонд, предназначенный для оказания помощи развивающимся странам в деле участия в работе специальной сессии Генеральной Ассамблеи. |
At the request of the representative of the Philippines and with the concurrence of the Committee, the Chairman agreed to address a letter to the Chairman of the Fifth Committee regarding participation at this Panel. |
По просьбе представителя Филиппин и с согласия Комитета Председатель решил направить Председателю Пятого комитета письмо относительно участия в работе этой Группы. |
The process has benefited, in particular, from the commitment and participation of the developing countries in the Decade and in the World Conference on Natural Disaster Reduction in Yokohama. |
На пользу этому процессу, в частности, пошла приверженность и участие развивающихся стран в рамках Десятилетия, а также в работе Всемирной конференции по уменьшению опасности стихийных бедствий в Иокогаме. |
In order to facilitate and monitor its work in that area, ACC requested that its Consultative Committee on Advisory Questions report to it at regular intervals on the implementation of the measures it had initiated to increase the participation of women. |
В целях содействия своей работе в этой области и контроля за ней АКК просил Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам представлять ему на регулярной основе доклады об осуществлении мер, принятых им в целях расширения участия женщин. |
Provision has consistently been made for the participation of Headquarters departments and the regional commissions in the Trade and Development Board and the Conference, and valuable contributions have been made. |
На постоянной основе обеспечивалось участие департаментов Центральных учреждений и региональных комиссий в работе Совета по торговле и развитию и Конференции, в которую они внесли ценный вклад. |
Regular meetings will be held preferably in New York, but may take place in other locations in order to ensure the widest possible participation, whenever possible, depending upon the availability of adequate resources. |
Регулярные совещания группы будут, как правило, проходить в Нью-Йорке, но могут быть в зависимости от наличия соответствующих ресурсов созваны и в других местах, для того чтобы обеспечить как можно более широкое участие в ее работе. |
3.1 Ensure the process of participation of indigenous peoples in United Nations fora is strengthened so their views are fairly represented. |
3.1 активнее привлекать представителей коренных народов к работе в органах Организации Объединенных Наций для справедливого учета их интересов; |
Agreement has already been reached on the general principles pertaining to national reconciliation, and the negotiations are now focused on the specific principles, particularly on the participation of UNITA in the political, administrative and economic institutions of the country. |
Уже была достигнута договоренность по общим принципам, касающимся национального примирения, и в настоящее время переговоры сосредоточены на конкретных принципах, в частности на вопросе об участии УНИТА в работе политических, административных и экономических институтов страны. |