An updated statement of goals and objectives was drafted at the close of 2013, and the Institute is seeking to secure funding for participation of experts at the Congress workshop. |
В конце 2013 года было обновлено изложение целей и задач, и в настоящее время Институт занимается привлечением финансирования для обеспечения участия экспертов в работе этого семинара-практикума Конгресса. |
Consider ways to ensure sufficient resources for participation of major groups in Forum sessions, and consider inviting them to join the Collaborative Partnership on Forests |
Рассмотреть способы изыскания достаточных ресурсов для обеспечения участия основных групп в работе сессий Форума и возможность предложить им вступить в Совместное партнерство по лесам |
The participation of women in conflict-resolution and peacebuilding bodies has reportedly increased, although women continue to constitute a minority of the |
Участие женщин в работе органов по разрешению конфликтов и миростроительству, как сообщают, выросло, хотя женщины продолжают составлять меньшинство представителей. |
The transparent, efficient, non-intrusive, inclusive and impartial nature of the Review Mechanism, as well as its multilingualism, were assets in that regard, as they allowed the participation of all countries. |
В этом отношении преимуществами Механизма обзора были признаны его прозрачность, эффективность, недопущение вмешательства, открытость для широкого участия и беспристрастность, а также многоязычие, поскольку это позволяет всем странам принимать участие в его работе. |
While the delegation did not have any figures available on the participation of ethnic minorities in elections and government bodies, it should be noted that the Civil Service Bureau's policy was to ensure open and fair competition for candidates, irrespective of their background. |
Несмотря на то, что делегация не располагает какими-либо данными об участии этнических меньшинств в выборах и работе правительственных органов, следует отметить, что политика, проводимая Управлением государственной службы, призвана обеспечивать открытую и честную состязательность кандидатов независимо от анкетных данных. |
It stressed the need for policies to ensure the full participation, on an equal footing, of children from minority groups in education; to combat racism and racial discrimination within schools; and to train teaches to work in a multicultural environment. |
Она подчеркнула необходимость разработки политики, которая обеспечивала бы полноценное участие на равной основе детей из групп меньшинств в сфере образования; ведение в школах борьбы с расизмом и расовой дискриминацией; а также обучение преподавателей работе в мультикультурной среде. |
Moreover, appropriate workshops will be organized with the participation of representatives of, inter alia, public and private institutions, NGOs and social organizations with a view to their active involvement in census planning and implementation. |
Кроме того, в рамках подготовительной работы планируется проведение необходимых семинаров-практикумов с участием представителей государственных и частных структур, неправительственных и общественных организаций и т.д. с целью привлечения их к активному участию в работе по подготовке и проведению переписи. |
As I mentioned earlier, the participation of Minister Celso Amorim in the Conference's deliberations at the beginning of your presidency attests to the importance that Brazil attaches to this body. |
Как я упоминал ранее, участие министра Селсу Аморима в работе Конференции в начале Вашего председательства свидетельствует о том значении, которое Бразилия придает этому органу. |
The Council could also initiate the codification of the human right to peace through the establishment of an open-ended working group, open to the participation of civil society organizations. |
Совет мог бы также приступить к кодификации права человека на мир посредством учреждения рабочей группы открытого состава, в работе которой имели бы возможность участвовать и организации гражданского общества. |
I wish to underline the Office's efforts to encourage greater participation and engagement of civil society, national human rights institutions and the United Nations system in the work of the Council, including by taking advantage of information technology. |
Я хотела бы подчеркнуть усилия Управления в деле поощрения более активного участия гражданского общества, национальных учреждений по правам человека и системы Организации Объединенных Наций в работе Совета и их вовлечению в эту работу, в том числе используя информационные технологии. |
We have this same reservation concerning paragraph 7, and on paragraph 8, which retains the use of criteria to limit States' participation on an equal footing. |
Такая же оговорка имеется у нас и по пункту 7 и пункту 8, где сохранена возможность использования критериев, ограничивающих равноправное участие государств в работе. |
The involvement of the international community in capacity-building, both of the authorities and institutions, that particularly takes into consideration women's participation and constitutionally guaranteed quotas is to be commended. |
Следует отметить участие международного сообщества в работе по наращиванию потенциала как органов власти, так и институтов, в ходе которой особое внимание уделяется участию женщин и представлению им гарантированных конституцией квот. |
The UNICEF country office in the Bolivarian Republic of Venezuela is also developing a programme to reinforce knowledge on human rights with the direct participation of the national network of indigenous adolescents and young people through workshops, interchanges and production of materials. |
Отделение ЮНИСЕФ в Боливарианской Республике Венесуэла также разрабатывает программу укрепления знаний о правах человека среди подростков и молодежи коренного населения путем их непосредственного вовлечения в национальную сеть по работе с молодежью, в рамках которой проводятся практикумы, обмены мнениями и подготовка информационных материалов. |
In the area of finance and private sector participation, the secretariat continues to provide Governments with technical assistance on working with the private sector in the development in infrastructure. |
В области финансов и участия частного сектора секретариат продолжает оказывать правительствам техническую помощь по работе с частным сектором в области развития инфраструктуры. |
A significant decrease of interest in the Working Party activities could be observed since 2000, which resulted in decreasing attendance at meetings and participation of representatives of the permanent missions of the UNECE member countries instead of delegates and experts from capitals. |
С 2000 года наблюдается ощутимое снижение заинтересованности в деятельности Рабочей группы, поэтому число лиц, присутствующих на совещаниях, сократилось, и в их работе принимают участие сотрудники постоянных представительств стран членов ЕЭК ООН, а не делегации и эксперты, направляемые из столиц этих стран. |
The study has generated strong participation from all key actors, including NGOs, civil society, academic institutions and especially children, who have actively participated in regional and national consultations and other events. |
В работе, связанной с исследованием, приняли активное участие все основные действующие лица, включая неправительственные организации, гражданское общество, академические заведения и особенно дети, которые активно участвовали в региональных и национальных консультациях и прочих мероприятиях. |
Adopt measures that ensure the full and effective participation of indigenous women in implementation, follow-up work and monitoring of the Beijing Platform for Action and the Millennium Development Goals. |
Принимать меры, обеспечивающие полное и эффективное участие женщин-представительниц коренных народов в осуществлении, последующей работе и мониторинге Пекинской платформы действий и целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
(c) The GoE has recognized a potential difficulty in attracting the full participation of national focal points. |
с) ГЭ признала, что обеспечить в полной мере участие в работе национальных координационных центров может быть сложно. |
The mission welcomed the participation of MINUSTAH in the electoral security commission created by the Interim Prime Minister, which brings together representatives from the Provisional Electoral Council, the national police and the Transitional Government. |
Члены миссии приветствовали участие представителей МООНСГ в работе созданной временным премьер-министром комиссии по обеспечению безопасности в ходе выборов, в которой заседают представители Временного избирательного совета, национальной полиции и переходного правительства. |
The participation of non-governmental organizations will be an important element in the deliberations of the Council and will have a positive impact on its functioning, as is currently the case for the Commission on Human Rights. |
Участие в работе Совета неправительственных организаций станет важным ее элементом и будет положительно влиять на его функционирование, как это ныне происходит в Комиссии по правам человека. |
Finally, we would have preferred a more structured reference to the participation of civil society in the Council, which represents humanity's conscience in the observance of human rights. |
Наконец, мы предпочли бы более структурированную ссылку на участие в работе Совета гражданского общества, которое представляет собой совесть человечества в области соблюдения прав человека. |
Resolution 60/251 points out that the participation of non-governmental organizations in the work of the Council shall be arranged in accordance with resolution 1996/31 of the Economic and Social Council. |
В резолюции 60/251 отмечается, что участие неправительственных организаций в работе Совета следует регулировать в соответствии с резолюцией 1996/31 Экономического и Социального Совета. |
Once more, the authorities of the host country have failed to comply with their obligations to facilitate the participation of a Minister of a State Member of the United Nations. |
Власти принимающей страны вновь не выполнили свои обязательства по содействию участию в нашей работе министра одного из государств-членов Организации Объединенных Наций. |
Two ministries, those of Health and Social Affairs, had reached the goal of at least 40 per cent participation of both women and men. |
Два министерства, а именно министерство здравоохранения и министерство социальных дел, добились цели, предусматривающей по меньшей мере 40-процентную долю участия в работе этих органов как женщин, так и мужчин. |
The expert meeting adopted recommendations, in the form of negotiating proposals, which greatly contributed to the participation of the LDCs in the preparatory processes for UNCTAD XII and the conference itself. |
Совещание экспертов приняло рекомендации в форме переговорных предложений, которые внесли значительный вклад в обеспечение участия НРС в процессе подготовки к ЮНКТАД XII и в работе самой Конференции. |