This is best achieved through the democratic participation of the United Nations membership in the work of the Council, which serves to strengthen its effectiveness and to give it greater credibility within the international system. |
Лучше всего этого можно добиться на основе демократического участия членов Организации Объединенных Наций в работе Совета, что послужит укреплению его эффективности и придаст ему больший авторитет в рамках международной системы. |
The European Union will continue to explore ways and means to promote active participation by representatives of employers' and workers' organizations in the work of the special session to be held in Geneva next year. |
Европейский союз будет продолжать рассматривать пути и способы содействия активному участию представителей организаций работодателей и рабочих в работе специальной сессии в Женеве в следующем году. |
The cost of the participation of two government representatives from each least developed country in the two preparatory committee meetings and the Conference itself would be met from extrabudgetary resources. |
Расходы на участие двух представителей правительств из каждой наименее развитой страны в работе двух заседаний подготовительного комитета и самой Конференции покрывались бы из внебюджетных ресурсов. |
She thanked those countries that had contributed to the trust fund established to facilitate the participation of the least developed countries in the work of the Preparatory Commission. |
Оратор выражает признательность тем странам, которые внесли средства в целевой фонд, созданный в целях облегчения участия наименее развитых стран в работе Подготовительной комиссии. |
The Committee on Conferences had reached consensus on the issue of the participation of observers in its work and had agreed to the procedure in paragraph 172 of its report. |
Комитет по конференциям достиг консенсуса по вопросу участия в его работе наблюдателей и согласился с процедурой, упомянутой в пункте 172 его доклада. |
The Working Party thanked the government of Greece for its kind offer to host the next Meeting of Rapporteurs and expressed its belief that a circular letter should be prepared by each Meeting of Experts in order to increase participation. |
Рабочая группа поблагодарила правительство Греции за его предложение провести у себя следующее совещание докладчиков и выразила надежду на то, что все совещания экспертов подготовят циркулярные письма с целью расширения участия в их работе. |
Regarding the issue of ensuring adequate participation of delegations from Western, Central and Eastern Europe in future work on this subject, the small group did not put forward any concrete ideas, but proposed that the Working Party itself should take up the issue directly. |
Что касается вопроса обеспечения адекватного участия в будущей работе по данной теме делегаций из Западной, Центральной и Восточной Европы, то членами небольшой группы не было высказано каких-либо конкретных соображений, а предложено, чтобы Рабочая группа сама непосредственно рассмотрела данный вопрос. |
We ask for greater consultation and the full and effective participation of youth NGOs in United Nations system conferences, commissions, specialized agencies, programmes and funds - which should meet in different regions to ensure equitable geographic representation. |
Мы призываем активнее использовать консультации с молодежными неправительственными организациями и обеспечивать их всестороннее и эффективное участие в работе конференций, комиссий, специализированных учреждений, программ и фондов системы Организации Объединенных Наций, заседания которых следует проводить в различных регионах, чтобы обеспечить справедливую географическую представленность. |
This includes the opportunity for active participation of youth organizations in the decision-making process, in the implementation, as well as in existing monitoring and reporting procedures linked to human rights education. |
Это включает создание возможности для активного участия молодежных организаций в процессе принятия решений, в осуществлении просвещения по вопросам прав человека, а также в работе существующих механизмов контроля и отчетности за таким просвещением. |
In that regard, the various coordination efforts being carried out throughout the system, particularly through the Subcommittee, need to benefit from the regular participation of the regional commissions. |
В этой связи регулярное участие в работе региональных комиссий способствовало бы повышению эффективности различных мероприятий в области координации, осуществляемых в настоящее время в рамках системы, в частности через посредство Подкомитета. |
The work of the Sixth Committee is of special interest to the AALCC, and the latter prepares notes and comments on items under consideration in order to assist Member States in their participation. |
Работа Шестого комитета представляет особый интерес для ААКПК, и он готовит записки и комментарии по рассматриваемым пунктам повестки дня с целью оказания помощи государствам-членам, когда они принимают участие в работе Комитета. |
From our point of view, the major objectives of any reform of the intergovernmental structure should be to ensure an effective and efficient governance of UNEP, to establish a forum for meaningful policy debates on environmental issues and to attract ministerial level participation. |
С нашей точки зрения, главные задачи любой реформы межгосударственной структуры должны заключаться в обеспечении эффективного и действенного управления ЮНЕП, в создании форума для конструктивного обсуждения вопросов политики в области окружающей среды, а также в привлечении к участию в работе государственных деятелей на уровне министров. |
Argentina is of the view that an open-ended mechanism of rotation should be established that will enable the participation of all those States that have shown their commitment to and respect for the Charter. |
Аргентина считает, что следует разработать ротационный механизм открытого состава, который позволит участвовать в работе Совета всем государствам, проявившим приверженность и уважение к Уставу. |
It has captured a very important facet of the reasons why we need to have expansion - that is, to facilitate the participation of all countries in the Security Council. |
В ней отражен важный аспект причины, объясняющей, для чего необходимо осуществлять расширение Совета - с целью обеспечить участие всех стран в работе Совета Безопасности. |
In addition, special rapporteurs expressed interest in the development of the new forms of cooperation described, particularly the direct participation of country rapporteurs in pre-sessional working groups of the treaty bodies. |
Кроме того, специальные докладчики выразили заинтересованность в дальнейшем развитии новых описанных форм сотрудничества, в особенности непосредственного участия докладчиков по странам в работе предсессионных рабочих групп договорных органов. |
Since the Summit, the participation of non-governmental organizations in the work of the Commission for Social Development has increased markedly from one session to the next. |
С момента проведения Встречи на высшем уровне участие неправительственных организаций в работе Комиссии социального развития от сессии к сессии существенно активизировалось. |
Recent years have also seen an increasing focus on the participation of men in the upbringing and care of children, both on the labour market and at home. |
В последние годы на работе и дома все большее внимание уделяется вопросам участия мужчин в воспитании детей и уходе за ними. |
Encourage and support, in cooperation with the Inland Transport Committee, the participation of all European countries, in particular those of central and eastern Europe, in this work. |
Поощрять и поддерживать совместно с Комитетом по внутреннему транспорту участие всех европейских стран, в частности стран Центральной и Восточной Европы, в этой работе. |
A mechanism for the implementation of change was the expanded Executive Committee, the senior policy body of UNDP, which now included the participation of ten resident representatives twice a year. |
В качестве механизма осуществления изменений выступал расширенный Исполнительный комитет - директивный орган ПРООН высокого уровня, в работе которого теперь дважды в год принимают участие десять представителей-резидентов. |
There was an urgent need to set up an inter-agency mechanism, with full staff participation, to monitor transparency and fairness in the process of the merger of various entities. |
Необходимо срочно создать межучрежденческий механизм, в работе которого принимал бы полноправное участие персонал, с тем чтобы обеспечить прозрачность и справедливость процесса объединения различных подразделений. |
It also recognized that the participation of non-governmental organizations in the work of the Preparatory Committee had provided continual support and made a valuable contribution to the Committee's discussions. |
Кроме того, делегация Венесуэлы признает, что участие неправительственных организаций в работе Подготовительного комитета является постоянным и важным вкладом в ход прений на Комитете. |
c) Enlisting the participation of residents of the neighbourhoods involved, so that they may contribute with suggestions regarding the improvement of pedestrian safety. |
привлечения к участию в этой работе жителей соответствующих районов, с тем чтобы своими предложениями они могли содействовать повышению безопасности пешеходов. |
It was stated that none of the ESCWA member countries was a member of the Committee for Programme and Coordination, making adequate participation difficult. |
Было указано, что ни одно из государств - членов ЭСКЗА не является членом Комитета по программе и координации, что затрудняет надлежащее участие этих государств в его работе. |
The experts from the United States of America and from the European Commission confirmed the high importance of this subject and the participation of their institutions at the Conference. |
Эксперты от Соединенных Штатов Америки и от Европейской комиссии подтвердили большую значимость этого вопроса и участия их структур в работе Конференции. |
In its global deliberative processes, the United Nations benefits enormously from the participation of civil society actors having profound in-country and grass-roots experience of the issues, particularly when they work with underrepresented groups. |
В контексте процессов обсуждений на глобальном уровне для Организации Объединенных Наций исключительно полезным является участие представителей гражданского общества, имеющих солидный опыт работы в соответствующих областях на национальном и низовом уровне, особенно в работе со слабо представленными группами. |