With the aim of increasing the coverage of this model, three regional meetings were held in 2002 with participation by 15 constituent elements of the Federation that contain municipalities whose population is 40 per cent or more indigenous, as is the case for Guerrero. |
Чтобы расширить охват этой моделью, в 2002 году было проведено три региональных совещания, в работе которых приняли участие представители 15 субъектов Федерации, где есть муниципии, в которых коренное население составляет 40 или более процентов жителей, как в случае со штатом Герреро. |
He also welcomed the participation of the National Human Rights Commission in the Committee's work and encouraged Indonesia's efforts to strengthen the institution and make it truly independent and effective. |
Помимо этого он приветствует участие Национальной комиссии по правам человека в работе Комитета и призывает Индонезию к дальнейшим усилиям по укреплению этого органа и превращению его в подлинно независимый и эффективный институт. |
Ongoing participation by representatives of the Security Service in the work of the Interdepartmental Working Group for the study of methods and trends in the laundering of proceeds of crime; |
обеспечение постоянного участия представителей Службы Безопасности Украины в работе межведомственной рабочей группы по исследованию методов и тенденций в отмывании доходов, полученных преступным путем; |
Lastly, he paid tribute to the active, constructive and most useful participation of the International Committee of the Red Cross and non-governmental organizations in the work conducted in the framework of the Convention. |
Наконец, представитель Индии воздает должное активному, конструктивному и весьма полезному участию Международного комитета Красного Креста и неправительственных организаций в работе, проводимой в рамках Конвенции. |
While some participation of members of the Serbian List for Kosovo and Metohija in Assembly committee work has taken place and two more small, independent Kosovo Serb parties have been formed, the engagement of the Kosovo Serb community in and with the Provisional Institutions remains severely limited. |
Несмотря на определенное участие членов объединения «Сербский список за Косово и Метохию» в работе комитетов Скупщины и образование двух небольших независимых партий косовских сербов, участие косовского сербского населения в работе Временных институтов и их взаимодействие с ними по-прежнему носит крайне ограниченный характер. |
The President, the Prime Minister and ministers continued to visit communities. On 25 October, the Government approved a consolidated outreach plan for ministers among non-Albanian communities that will aim at encouraging participation of members of those communities in the Provisional Institutions. |
Президент, премьер-министр и министры продолжали посещать места проживания этнических групп. 25 октября правительство утвердило сводный план работы министерств с неалбанскими этническими группами, который имеет целью поощрение участия представителей этих групп в работе Временных институтов. |
Effective participation by UNCTAD was needed in other forums at the regional and subregional level, and debate and dialogue in UNCTAD should be opened up to other international agencies. |
Необходимо обеспечить эффективное участие ЮНКТАД в работе других форумов на региональном и субрегиональном уровнях, а прения и диалог в ЮНКТАД должны быть открыты для других международных учреждений. |
These generous donations enabled the Fund to finance the participation of eight representatives of indigenous and local communities and other customary holders or custodians of traditional knowledge and traditional cultural expressions in the tenth session of the Committee, held in November 2006. |
Эти щедрые взносы позволили профинансировать через Фонд участие восьми представителей коренных народов и местных общин, а также других исконных носителей или хранителей традиционных знаний и произведений традиционной культуры в работе десятой сессии Комитета, состоявшейся в ноябре 2006 года. |
It is also estimated that a total amount of $56,600 for the biennium 2008-2009 will be required for travel and daily subsistence allowance related to the participation of four Human Rights Council thematic procedures mandate-holders in the Social Forum under section 23, Human rights. |
Потребуется также сумма общим сметным объемом 56600 долл. США на двухгодичный период 2008 - 2009 годов на оплату поездок и суточных четырех мандатариев тематических процедур Совета по правам человека для участия в работе Социального форума по разделу 23 «Права человека». |
The conference had the participation of high representatives of member States from the areas of cooperation, diplomacy and foreign affairs and researchers from academic institutions in Portugal, the United States of America and the United Nations Institute for Advanced Studies. |
В работе конференции приняли участие высокие представители государств-членов, занимающиеся вопросами сотрудничества, дипломатии и внешнеполитическими вопросами, исследователи из научных учреждений Португалии, Соединенных Штатов Америки и Института передовых исследований Организации Объединенных Наций. |
It would seem therefore important, if there is to be real incentive for the participation of all parts of the UN System in greater coherence, that this policy be re-examined in light of encouraging greater commitment to coherence and less reliance upon voluntary funding. |
В этой связи представляется важным пересмотреть эту политику в свете стремления к большей согласованности в системе и меньшей зависимости от добровольного финансирования, чтобы можно было реально стимулировать участие всех частей системы Организации Объединенных Наций в работе по укреплению согласованности. |
At its seventeenth session in April 2008, the Commission held a thematic discussion on the aspects of violence against women that pertain directly to its work, with the participation of the Chairperson of the Commission on the Status of Women. |
В апреле 2008 года в ходе своей семнадцатой сессии Комиссия провела тематическое обсуждение аспектов проблемы насилия в отношении женщин, имеющих непосредственное отношение к ее работе, при участии Председателя Комиссии по положению женщин. |
The Technical Secretariat appreciates the acknowledgement in the report of its contribution to the Panel's deliberations through the participation of Horst Reeps, Director of the Verification Division of the Technical Secretariat, in its work. |
Технический секретариат выражает признательность за то, что в докладе отмечен его вклад в проведенные Группой обсуждения, выразившийся в участии в ее работе директора Отдела по вопросам контроля Технического секретариата Хорста Рипса. |
That has all been achieved through a deliberate inclusion and the active participation of all stakeholder groups at the national level and in all 36 States and 774 local government areas of Nigeria. |
Все эти успехи стали возможны благодаря намеренному подключению и привлечению всех заинтересованных групп населения к работе на национальном уровне и во всех 36 штатах, а также в 774 районах местного управления в Нигерии. |
Monitoring of the representation and participation of women in all governance structures and processes in Darfur through monthly meetings with national and international stakeholders |
Контроль за представленностью женщин во всех структурах и процессах государственного управления в Дарфуре и их участием в работе этих структур в контексте ежемесячных совещаний с участием национальных и международных заинтересованных сторон |
Realizing the need to increase coverage of the needle syringe exchange programme nationwide and to ensure access to those in need, 2008 saw the participation of Government health clinics in the programme. |
Выполняя задачу по расширению охвата программой обмена игл и шприцов в масштабах всей страны и по обеспечению доступа к нуждающимся лицам, в этой работе в 2008 году принимают участие государственные клиники. |
Notes the necessity of enhancing the participation of civil society organizations and victims of racism in meetings of the Durban Declaration and Programme of Action follow-up mechanisms; |
отмечает необходимость усиления участия организаций гражданского общества и жертв расизма в работе совещаний механизмов последующих действий по Дурбанской декларации и Программе действий; |
The meaningful participation of civil society in the development process should be ensured, and governmental and intergovernmental support provided to civil society efforts in project implementation, education and information, policy advocacy and establishment of accountability mechanisms. |
Следует обеспечивать активное участие гражданского общества в процессе развития и оказание правительственной и межправительственной помощи гражданскому обществу в его деятельности по осуществлению проектов, в работе в области образования и информации, в политической пропаганде и в создании механизмов обеспечения подотчетности. |
To promote the participation of young women and men in NGOs and other social, economical, academic and media institutions in order to guarantee their continuity; |
поощрять участие молодых женщин и мужчин в работе НПО и других социальных, экономических, научных и информационных учреждений в целях гарантирования непрерывного характера их деятельности; |
In active dialogue and cooperation with those community representatives, WIPO member States and the WIPO secretariat continue to explore how to enhance the participation of indigenous peoples in WIPO's work on these issues. |
В рамках активного диалога и сотрудничества с представителями общин, государствами - членами ВОИС и секретариатом ВОИС продолжается изучение вариантов расширения участия коренных народов в работе ВОИС по этим вопросам. |
The representative of the United Kingdom reminded the Committee that the United Kingdom had made strenuous efforts in recent years to promote the participation of the broadest possible range of non-governmental organizations in the work of the United Nations. |
Представитель Соединенного Королевства напомнил Комитету, что Соединенное Королевство предпринимало в последние годы энергичные усилия для поощрения участия как можно более широкого круга неправительственных организаций в работе Организации Объединенных Наций. |
The workshops brought together over 300 women representatives of civil society, local government, political parties and the United Nations system to debate the results of the studies and to identify concrete steps to increase women's political participation and leadership. |
В работе этих семинаров-практикумов приняли участие в общей сложности более 300 женщин, представляющих организации гражданского общества, местные органы управления, политические партии и систему Организации Объединенных Наций, для обсуждения результатов исследований и выявления конкретных мер по расширению участия женщин в политической жизни и в руководстве. |
No individual may be placed in a less favourable position due to membership or non-membership in an association or participation or lack thereof in the work of an association. |
Ни один человек не может быть поставлен в менее благоприятное положение по причине членства или отсутствия членства в какой-либо ассоциации или участия в работе какой-либо ассоциации или отсутствия оного. |
In North Africa, the Mediterranean Action Plan and the Convention for the Protection of the Marine Environment and the Coastal Region of the Mediterranean (Barcelona Convention) provide scope for the participation of civil society organizations in their proceedings and implementation. |
В Северной Африке действуют Средиземноморский план действий и Конвенция о защите морской среды и прибрежного района Средиземного моря (Барселонская конвенция), которые предусматривают возможность участия организаций гражданского общества в работе по их осуществлению. |
(e) UNDP will explore new opportunities to strengthen inclusive participation and the responsiveness of governing institutions with improved channels of civic engagement, communication and information flows; |
ё) ПРООН будет изыскивать новые возможности для обеспечения более широкого участия граждан в работе органов власти и повышения их способности реагировать путем использования улучшенных каналов для участия гражданского общества, коммуникации и обмена информацией; |