A number of issues were not addressed in the agreement, including the possible participation of FNL members in the national institutions, as well as modalities for the integration of FNL elements into the security forces. |
Соглашение не затрагивает ряд вопросов, в том числе возможное участие членов НОС в работе национальных институтов, а также способы и средства интеграции элементов НОС в силы безопасности. |
Full support for the effective participation of civil society, including non-governmental organizations, in the Human Rights Council, recognizing its fundamental role in the human rights system. |
Полная поддержка и эффективное участие гражданского общества, включая неправительственные организации, в работе Совета по правам человека, признавая его основополагающую роль в системе прав человека |
The National Committee has wide participation of relevant line ministries and departments, such as the Ministry of Defence, the armed services, the Attorney-General's Department and the Legal Draftsman's Department, etc. |
В работе Национального комитета участвует широкий круг соответствующих министерств и ведомств, таких как министерство обороны, вооруженные силы, Генеральная прокуратура, Департамент законопроектов и другие. |
The event was well attended, with the participation of 85 delegates representing 45 institutions plus representatives of the NGOs, which corresponded to more than 90% of those invited. |
Число участников совещания превзошло все ожидания: в его работе приняли участие 85 представителей из 45 учреждений и множество представителей НПО, что составило более 90% из общего списка приглашенных. |
Implementation has built upon the organization's extensive experience with the collection of child data, situation analysis and supporting civil society participation, as well as its specific role and involvement with the Convention and Committee on the Rights of the Child. |
Основой процесса осуществления является богатый опыт организации в сборе данных о положении детей, ситуативный анализ и содействие участию представителей гражданского общества, а также ее особая роль и участие в деятельности по осуществлению Конвенции и работе Комитета по правам ребенка. |
Encouragement of farming associations and cooperatives on a scale beyond that of the Autonomous Communities, with priority to applications that include the promotion of women's participation. |
Содействие созданию сельскохозяйственных ассоциаций и интеграции кооперативов различных Автономных сообществ, причем приоритетом пользовались заявки, предусматривающие привлечение женщин к работе таких ассоциаций и кооперативов. |
Special attention should be given to developing ESD teaching tools and materials and to improving their content with the active participation of pupils and teachers in this exercise; |
Ь) особое внимание следует уделять разработке учебно-методических средств и материалов для ОУР и улучшению их содержания при активном участии в этой работе учащихся и преподавателей; |
In the light of that, we urge that a way be found to facilitate the participation of the Republic of China on Taiwan in the specialized agencies of the United Nations. |
В этой связи мы настоятельно призываем к поиску путей оказания содействия в участии Китайской Республики на Тайване в работе специализированных учреждений Организации Объединенных Наций. |
"At the same meeting, the Commission decided to continue its consideration of procedural and organizational elements for the possible participation of experts in the work of the Commission". |
«На том же заседании Комиссия решила продолжить рассмотрение вопроса о процедурных и организационных элементах возможного участия экспертов в работе Комиссии». |
With the assistance of the Bureau, and based on consultations, I distributed a non-paper, on the possible participation of experts in the work of the Disarmament Commission in accordance with resolution 61/98. |
При поддержке Бюро и на основе консультаций я распространил неофициальный документ об участии экспертов в работе Комиссии по разоружению в соответствии с резолюцией 61/98. |
"At the same meeting, the Commission considered the Chairman's proposal on procedural and organizational elements for the possible participation of experts in the work of the Commission and decided to continue the consideration of this issue in the future". |
«На том же заседании Комиссия приняла предложение Председателя о процедурных и организационных элементах, касающихся возможного участия экспертов в работе Комиссии, и постановила продолжить рассмотрение этого вопроса в будущем». |
The Commission requested the Secretariat to prepare a working document that would describe current practices of the Commission concerning the application of rules of procedure and methods of work, in particular as regards decision-making and the participation of non-State entities in the work of UNCITRAL. |
Комиссия просила Секретариат подготовить рабочий документ, описывающий нынешнюю практику Комиссии в деле применения правил процедуры и методов работы, в частности в том, что касается принятия решений и участия негосударственных субъектов в работе ЮНСИТРАЛ. |
The Inter-Parliamentary Union had conducted a survey of men and women parliamentarians on the issue of women's participation within parliaments, an issue which had received less attention than that of women's access to parliaments. |
Межпарламентский союз провел опрос мужчин и женщин-парламентариев на предмет участия женщин в работе парламентов, которому уделялось меньше внимания, чем вопросу о доступе женщин к парламентам. |
The National Human Rights Commission of India highlighted its role in advocating the effective participation of national human rights institutions in the Council, which resulted in Council resolution 5/1. |
Национальная комиссия по правам человека Индии подчеркнула свою роль в деле обеспечения эффективного участия национальных правозащитных учреждений в работе Совета, что привело к принятию резолюции 5/1 Совета. |
In this regard, we welcome the report presented yesterday by the representative of Ireland to the United Nations in Geneva, in particular with regard to the widespread participation by representatives of 127 States and the international community in the Conference. |
В этой связи мы приветствуем доклад, представленный вчера представителем Ирландии при Организации Объединенных Наций в Женеве, в частности в том, что касается широкого участия представителей 127 государств и международного сообщества в работе Конференции. |
The Commission held seven plenary meetings, and, assisted by the Bureau, I held informal consultations with the membership on the framework and organizational elements for the possible participation of experts in the work of the Commission. |
Комиссия провела семь пленарных заседаний, и с помощью членов Бюро я провел неофициальные консультации с членами Комиссии относительно процедурных и организационных вопросов, касающихся возможного участия экспертов в работе Комиссии. |
The Conference on Disarmament, the single multilateral disarmament negotiating forum, was again unable to commence substantive work despite an unprecedented high level of participation by Member States and a unified effort by its six presidents. |
Конференция по разоружению, единственный многосторонний форум для ведения переговоров по разоружению, вновь не смогла приступить к работе по существу, несмотря на беспрецедентно высокий уровень участия государств-членов и совместные усилия ее шести председателей. |
There is also the problem of the lack of qualified staff in the civil service, who would be systematically engaged in the promotion of the policy for balanced participation of women and men in all aspects of state policy. |
Налицо также проблема нехватки квалифицированного персонала в гражданской службе, который на систематической основе занимался бы реализацией политики сбалансированного участия женщин и мужчин в работе по всем направлениям государственной политики. |
For the past four years, British Columbia has contributed to the annual Women in Leadership forum hosted by the Local Government Management Association of BC, promoting the participation of women in local government. |
За последние четыре года Британская Колумбия внесла свой вклад в ежегодный форум "Женщины в руководстве", который проводится Ассоциацией органов местного управления Британской Колумбии, содействующей участию женщин в работе местных органов власти. |
The difficulties of implementing this model are both structural and short-term, given that their operation depends to a large extent on both the pooling of locally available resources and strong participation by the population through its natural leaders and the established authorities. |
В связи с внедрением этой модели возникают сложности как структурного, так и конъюнктурного порядка, поскольку ее функционирование в значительной мере определяется как использованием имеющихся на местах средств, так и усилиями неформальных лидеров и представителей органов власти по привлечению всего населения к этой работе. |
Some procedural issues were clarified, and others - such as interactive dialogue with special procedures mandate-holders and the participation of non-governmental organizations in the work of the Council - have now acquired the status of standard practices. |
Были разъяснены некоторые процедурные вопросы, а другие вопросы - такие как интерактивный диалог с мандатариями специальных процедур и участие неправительственных организаций в работе Совета - теперь получили статус установленной практики. |
At the same time, the Council has upheld the active participation of civil society in its work and has encouraged candidate States to present voluntary pledges and commitments in the field of human rights. |
Одновременно Совет добился активного участия в его работе гражданского общества и поощрял государства, претендующие на членство в Совете, брать на себя добровольные обязательства в области прав человека. |
It gives particular attention to volunteer work and encourages the participation of the private sector with effective contribution from target groups, namely, the family, children, women, youth, persons with disabilities and the elderly. |
Он уделяет особое внимание работе добровольцев и поощряет участие частного сектора при эффективном содействии целевых групп, в частности семей, детей, женщин, молодежи, инвалидов и пожилых лиц. |
Arguments for special measures which could ensure the participation of minorities in public bodies are based on the fact that because of their smaller number, minorities can hardly ever determine the outcome of decisions in a majoritarian democracy. |
Доводы в пользу особых мер, которые могут обеспечить участие меньшинств в работе государственных органов, основаны на том факте, что в силу своей небольшой численности меньшинства практически никогда не могут предопределить результаты принятия решений в рамках мажоритарной демократии. |
It is essential to ensure a larger participation of grass-roots organizations as well as those living in poverty, particularly women, in future sessions of the Social Forum, particularly from developing countries. |
Исключительно важно обеспечить более широкое участие низовых организаций, а также лиц, и в первую очередь женщин, живущих в условиях нищеты, особенно из развивающихся стран, в работе будущих сессий Социального форума. |