The Office facilitated the participation of the United Nations system at the conference, which brought together leaders in business, technology, government, science and the arts, to provide insights that would have practical implications for problem-solving across various disciplines. |
Бюро способствовало обеспечению участия представителей системы Организации Объединенных Наций в работе совещания, на котором видные деятели деловых кругов, промышленных предприятий, государственных органов, учреждений науки и искусства смогли обменяться мнениями, что позволит оказать практическое влияние на решение проблем в различных областях. |
(o) The seventh inter-committee meeting underlined the value of broad NGO participation, including equitable geographical representation in the work of treaty bodies. |
о) На седьмом межкомитетском совещании было подчеркнуто неоценимое значение широкого участия неправительственных организаций, и в том числе - справедливого географического представительства в работе договорных органов. |
Our leaders in 2007 endorsed the concept that work be undertaken to explore ways to enhance the participation particularly of women in decision-making processes and institutions, in particular the parliamentary process. |
В 2007 году лидеры наших стран приняли решение изучить вопрос о расширении участия женщин в принятии решений и работе учреждений, в особенности в парламентском процессе. |
In addition, there is increased participation by the AU Commission, the NEPAD secretariat, the African Development Bank and regional economic communities in the Regional Consultations Mechanism. |
Кроме этого, все более активное участие в работе Механизма принимают Комиссия АС, секретариат НЕПАД, Африканский банк развития и региональные экономические сообщества. |
The secretariat stressed that work under the Joint Expert Group was lacking the participation of experts from the water sector, and invited Governments to take part in its future meetings. |
Секретариат подчеркнул, что в работе, проводимой Совместной группой экспертов, не участвуют эксперты из водохозяйственного сектора, и предложил правительствам принять участие в будущих совещаниях группы. |
We have also made a special effort to strengthen participation of transition countries in our regular work, for instance by organising a regional workshop in Russian speaking countries for Forest Resource Assessment correspondents. |
Мы также предприняли конкретные усилия с целью расширения участия стран с переходной экономикой в нашей регулярной работе, например путем организации регионального рабочего совещания для корреспондентов русскоговорящих стран, представляющих информацию для оценки лесных ресурсов. |
(a) To ensure the participation of expert speakers in at least five relevant conferences and meetings aimed at promoting UN-SPIDER activities; |
а) обеспечение участия высококвалифицированных докладчиков в работе не менее пяти соответствующих конференций и совещаний, направленных на содействие деятельности СПАЙДЕР-ООН; |
Although the participation of private sector corporations in food and agriculture sectors may improve efficiency, such concentration of monopoly power entails a danger that will benefit neither small producers nor consumers. |
Хотя участие частных корпораций в работе продовольственного и сельскохозяйственного секторов может способствовать повышению эффективности, такая концентрация власти в руках монополий чревата опасностью того, что это не пойдет на благо ни малым производителям, ни потребителям. |
The Radio Television Hong Kong will also produce radio drama series to promote the messages of caring for elders throughout the territory and to attract participation of more organizations. |
Радио и телевидение Гонконга готовит также серию радиопередач для популяризации идеи ухода за стариками по всей территории страны и привлечения к этой работе большего числа организаций. |
Delegations welcomed the active participation of UNICEF in the work of the Secretary-General's High Level Task Force on the Global Food Security Crisis to ensure that children's needs were met in both the short and the long term. |
Делегации приветствовали активное участие ЮНИСЕФ в работе Целевой группы высокого уровня Генерального секретаря по глобальному кризису в области продовольственной безопасности, направленное на удовлетворение потребностей детей как в краткосрочной, так и в долгосрочной перспективе. |
The working group on small satellite missions for climate change monitoring and education focused on gathering relevant climate data using space technology and taking maximum advantage of national personnel and facilities and of student participation. |
Рабочая группа по использованию малых спутников для мониторинга изменения климата и просвещения в этой области сосредоточила свое внимание на задаче сбора соответствующих климатических данных с помощью космической технологии и максимального использования возможностей национальных кадров и привлечения к этой работе студентов. |
In brief, the participation of hundreds of union federations in councils and collegiate bodies becomes objective and linked to union representativeness - a guarantee of a greater degree of democracy in decision-making processes in the country. |
Короче говоря, участие сотен федераций профсоюзов в работе советов и коллегиальных органов становится реальным и увязано с представительным характером профсоюза, что служит гарантией большей демократичности процесса принятия решений в стране. |
Training session for social work instructors in ways of stimulating social participation, follow-up mechanisms, and education and training skills |
Учебная сессия для инструкторов по социальной работе по вопросам стимулирования социального участия, механизмам последующей деятельности и навыкам учебной и преподавательской работы |
The participation of various components in inter-agency forums convened by other components has helped to build a shared identity for the Office and has strengthened the work of these forums. |
Участие одних компонентов в работе межучрежденческих форумов, созываемых другими компонентами, содействует формированию единства и общности Управления и укреплению работы этих форумов. |
In addition, the Assembly had decided to establish a voluntary fund for facilitating the participation of indigenous representatives from the world over in the work of the Intergovernmental Committee. |
Кроме того, Ассамблея приняла решение учредить фонд добровольных взносов для содействия участию представителей коренных народов всего мира в работе Межправительственного комитета. |
Similarly, the establishment of local conflict resolution mechanism was delayed, and therefore participation of women and historically marginalized groups in these mechanisms was not achieved. |
Имели место также задержки с созданием местных механизмов урегулирования конфликтов, что помешало привлечь к участию в работе этих механизмов женщин и исторически маргинализированных групп населения. |
We also call for the increased participation of developing countries in the work of the Group of 20, which would enable them to put forward proposals and advance appropriate responses to overcome the crisis. |
Мы также призываем к расширению участия развивающихся стран в работе Группы 20, что позволит им выдвигать определенные предложения и способствовать принятию соответствующих ответных мер с целью преодоления кризиса. |
As stated by my colleagues from the small island developing States who spoke before me, we would also like to see greater access for and effective participation of our States in a reformed Council. |
Как заявляли выступавшие до меня коллеги из малых островных развивающихся государств, мы хотели бы получить более широкий доступ к Совету и обеспечить эффективное участие наших государств в работе реформированного Совета. |
The European Union firmly believed that national Governments were responsible for ensuring human rights and citizens' participation, for solving conflicts by peaceful means and for addressing the weaknesses of domestic financial institutions, with the support of development actors. |
Европейский союз твердо убежден в том, что именно на национальные правительства возложена обязанность по обеспечению уважения прав человека и участия граждан, урегулированию конфликтов мирными средствами и устранению недостатков в работе национальных финансовых учреждений при содействии со стороны участников процесса развития. |
CARICOM continued to advocate comprehensive reform of the international financial institutions and underscored the need for the increased participation of developing countries, including middle-income countries, in the international financial system. |
КАРИКОМ продолжает выступать за комплексную реформу международных финансовых учреждений и подчеркивает необходимость более широкого участия развивающихся стран, в том числе стран со средним доходом, в работе международной финансовой системы. |
UNDP is open to UNIFEM participation as a part of the UNDP delegation in high-level meetings such as those of the UNAIDS Programme Coordinating Board, among others. |
ПРООН приглашает ЮНИФЕМ для участия в составе делегации ПРООН в совещаниях высокого уровня, в частности в работе заседаний Программного координационного совета ЮНЭЙДС. |
The World Meteorological Organization (WMO) provides targeted support for gender mainstreaming in 187 member organizations dealing globally with meteorology and hydrology, including through technical conferences on the participation of women in meteorology and hydrology. |
Всемирная метеорологическая организация (ВМО) оказывает адресную поддержку в деле внедрения гендерного подхода в 187 организациях-членах, которые занимаются вопросами метеорологии и гидрологии во всем мире, в том числе путем проведения технических конференций по вопросам участия женщин в работе метеорологических и гидрологических организаций. |
UNIFEM's strategic goal that focuses on achieving gender equality in democratic governance in times of peace as well as war, promotes the second theme of this year's CSW - the equal participation of women and men in decision-making at all levels. |
Осуществление стратегической цели ЮНИФЕМ, заключающейся в достижении гендерного равенства в контексте демократического правления как в мирное, так и в военное время, содействует работе по второй теме сессии КПЖ этого года - обеспечения равного участия женщин и мужчин в процессах принятия решений на всех уровнях. |
In this work OHCHR seeks to ensure the contribution of indigenous experts to the discussion through their participation and through their submission of joint papers with Working Group experts. |
В этой работе УВКПЧ стремится обеспечить вклад экспертов из числа коренных народов в процесс обсуждения посредством их участия и представления документов, подготовленных совместно с экспертами Рабочей группы. |
Through its participation, OHCHR is able to identify realities at the grass roots, expand its understanding of the situation of indigenous peoples and identify gaps in its work. |
Благодаря своему участию УВКПЧ способно определить реальное положение дел на низовом уровне, расширить свое понимание положения коренных народов и выявить пробелы в своей работе. |