The Russian Federation supported the work of the Office of Legal Affairs, and the Treaty Section in particular, for its technical assistance to States and believed that annual treaty events contributed to more active participation by States in key international instruments. |
Российская Федерация оказывает Управлению по правовым вопросам, и в частности Договорной секции, поддержку в работе по предоставлению государствам технической помощи и считает, что ежегодные дни международных договоров способствуют более активному участию государств в ключевых международных инструментах. |
The author also stressed the need to ensure the equitable participation of developing countries in the mechanism with a view to achieving a fair distribution of development benefits, both within and across countries. |
Автор также подчеркнул необходимость обеспечения справедливого участия развивающихся стран в работе этого механизма с целью достижения справедливого распределения благ от развития как на национальном, так и на межстрановом уровнях. |
His delegation looked forward to new ways to increase the participation of developing countries in the Forum and hoped that the themes of development and capacity-building would find renewed emphasis in that context in the future. |
Его делегация надеется, что будут найдены новые пути для расширения участия в работе Форума развивающихся стран и что в будущем темы развития и создания потенциала вновь окажутся в центре внимания его участников. |
In this regard, Barbados welcomes the broadening of the Group of 8 to include the participation of developing and emerging economies and the designation of the Group of 20 (G-20) as the premier forum for international economic cooperation. |
В этом плане Барбадос приветствует расширение Группы восьми за счет привлечения к ее работе развивающихся стран и стран с переходной экономикой и выражает удовлетворение в связи с превращением Группы двадцати в главный форум международного экономического сотрудничества. |
We trust that this reform dynamic will promote a new spirit that will open the way to participation by the Republic of China on Taiwan in the activities of international bodies, particularly the International Civil Aviation Organization and the United Nations Framework Convention on Climate Change. |
Мы надеемся, что эта динамика в процессе реформы позволит создать новые условия, которые дадут Китайской Республике на Тайване возможность участвовать в работе международных органов, в частности Международной организации гражданской авиации и Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата. |
We remain committed to the goals and objectives of the New Partnership for Africa's Development, and we will continue to promote them during our participation at the sixty-fifth session of the General Assembly and its Main Committees. |
Мы храним верность целям и задачам Нового партнерства в интересах развития Африки и будем и впредь продвигать их, принимая участие в работе шестьдесят пятой сессии Генеральной Ассамблеи и ее главных комитетов. |
Part of this work is being conducted in collaboration with the European Commission, through the participation of UNODC in an expert group on policy needs for data on crime and criminal justice (and relevant subgroups) and in a parallel group established by Eurostat. |
Эта работа частично проводится в сотрудничестве с Европейской комиссией через участие ЮНОДК в работе группы экспертов по программным потребностям в данных о преступности и функционировании систем уголовного правосудия (и соответствующих подгрупп), а также в работе созданной Евростатом параллельной группы. |
Delegations and major groups also underscored the important role played by the Commission in facilitating the meaningful participation of civil society through its major groups programme, and in its valuable contribution to implementation through the promotion of multi-stakeholder partnerships. |
Делегации и основные группы подчеркнули также важную роль, которую играет Комиссия, содействуя конструктивному участию гражданского общества в своей работе по линии ее программы сотрудничества с основными группами, и ценный вклад, который она вносит в практическую реализацию путем развития партнерских отношений со многими заинтересованными сторонами. |
The Council has made a distinct effort to ensure that more of its meetings are open, and we welcome the participation of all Member States in Council proceedings during such sessions. |
Совет прилагает существенные усилия по обеспечению того, чтобы большее число его заседаний были открытыми, и мы приветствуем участие всех государств-членов в работе Совета в ходе таких заседаний. |
The interest generated by the activity of BSEC has increased likewise, as attested by the increased participation of Observers and Sectoral Dialogue Partners alike in the work of the Organization. |
Подобно этому, повышается и интерес, порождаемый деятельностью ОЧЭС, о чем свидетельствует все более широкое участие в работе Организации как наблюдателей, так и партнеров по межсекторальному диалогу. |
Expenditures are also budgeted for 2009 to facilitate the participation of delegations from EECCA countries in the Steering Committee's seventh session (Geneva, 22 - 23 October 2009) and to cover mission costs of secretariat staff to attend statutory and substantive THE PEP meetings. |
В бюджет на 2009 год будут также заложены расходы на содействие участию делегаций из стран ВЕКЦА в работе седьмой сессии Руководящего комитета (Женева, 2223 октября 2009 года) и на покрытие расходов сотрудников секретариата в связи с участием в уставных и основных совещаниях ОПТОСОЗ. |
It would also request the Secretary-General to encourage the participation of representatives from relevant entities of the United Nations system in the Thirteenth Congress, bearing in mind the main theme, agenda items and workshop topics of the Congress. |
Она также обратится к Генеральному секретарю с просьбой содействовать участию представителей соответствующих органов системы Организации Объединенных Наций в работе тринадцатого Конгресса, принимая во внимание главную тему, пункты повестки дня и темы семинаров-практикумов Конгресса. |
Finally, for the duration of the workshop, there was an exhibition at the workshop's venue, with the participation of space-related international, regional and national entities, as well as industry. |
Наконец, на протяжении всего практикума на его площадке проходила выставка, в работе которой участвовали международные, региональные и национальные космические организации и предприятия. |
That objective, however, could not be attained if financial contributions for the Conference were insufficient to ensure the full and proactive participation of countries in the preparatory consultations and in the Conference itself. |
Однако эта цель достижима только в случае достаточных финансовых ресурсов для работы Конференции в целях обеспечения всестороннего и проактивного участия стран в подготовительных консультациях и в работе самой Конференции. |
Niger had struggled against desertification and land degradation for decades, and it had adopted a national environmental policy in the 1980s to establish that goal as a national priority and ensure the effective participation of the population. |
Нигер десятилетиями боролся с опустыниванием и деградацией земель и в 1980х годах принял национальную политику в области охраны окружающей среды, с тем чтобы сделать данную цель одним из национальных приоритетов и обеспечить эффективное участие населения в проводимой работе. |
Due regard should be given at all times to the close involvement and participation of people of African descent in the decisions taken and work done as part of the Decade. |
Следует всегда должным образом обеспечивать активное привлечение лиц африканского происхождения к процессу принятия решений и к проделанной в рамках Десятилетия работе, а также их активное участие в них. |
As the secretariat to a network of human rights organizations, the Human Rights Defenders Project facilitated the attendance and participation of human rights defenders in the work of the Human Rights Council. |
Выполняя функции секретариата сети правозащитных организаций, Проект защитников прав человека способствовал привлечению и участию правозащитников к работе Совета по правам человека. |
It was stressed that interventions by video messaging would not in any way change the rules of procedure of the Human Rights Council or the practices relating to the participation of Member and observer States in the work of the Council. |
Было подчеркнуто, что выступления с использованием технологии видеообращений в любом случае не приведет к изменениям правил процедуры Совета по правам человека или практики, сложившейся в отношении участия государств-членов и государств-наблюдателей в работе Совета. |
In the invaluable regional seminars held by the Special Committee - most recently in Ecuador - it was crucial to ensure the participation of Territorial representatives in order to hasten the pace of decolonization. |
Для ускорения темпов деколонизации к участию в работе полезных региональных семинаров, организуемых Специальным комитетом (последний из которых состоялся в Эквадоре), важно привлекать представителей этих территорий |
Nevertheless, the meaningful participation of affected communities is essential, in particular of women from marginalized and vulnerable groups and health workers, in efforts to identify problems, causes and duty-bearers, and in prioritizing remedial actions and solutions. |
Тем не менее очень важно обеспечить действенное участие заинтересованных групп, в частности женщин, маргинализированных и уязвимых групп и работников сферы здравоохранения, в работе по выявлению проблем, причин и носителей обязанностей, а также в определении приоритетности решений и мер по улучшению положения. |
This was further facilitated by the recent expansion of the mandate of the Voluntary Fund on Indigenous Populations, which is now mandated to support indigenous participation both in human rights treaty bodies and the Human Rights Council. |
Этому еще более способствовало недавнее расширение мандата Фонда добровольных взносов для коренного населения, которому сейчас поручено содействовать участию представителей коренных народов в работе как договорных органов по правам человека, так и Совета по правам человека. |
First, a summary is presented of reasons why indigenous peoples' representatives may find it difficult to participate in the United Nations and why their participation is desirable. |
Во-первых, в нем содержится краткий обзор причин того, почему представителям коренных народов может быть сложным принимать участие в работе Организации Объединенных Наций и почему их участие является желательным. |
The report includes a description of arrangements adopted to enable the participation of indigenous peoples' representatives in bodies mandated by the United Nations that focus specifically on indigenous peoples' issues, irrespective of whether they have consultative status with the Economic and Social Council as non-governmental organizations. |
В докладе также описываются меры, обеспечивающие участие представителей коренных народов в работе уполномоченных Организацией Объединенных Наций органов, занимающихся непосредственно вопросами коренных народов, независимо от того, имеют ли они консультативный статус при Экономическом и Социальном Совете как неправительственные организации. |
The advantages of participation by non-State actors in the United Nations are well recognized by the United Nations and more widely. |
Преимущества участия негосударственных субъектов в работе Организации Объединенных Наций в полной мере признаются в Организации Объединенных Наций и за ее пределами. |
The participation of indigenous peoples' organizations in the United Nations that has been possible to date has facilitated the strengthening of cooperation between States and indigenous peoples in a peaceful and constructive fashion. |
Участие организаций коренных народов в работе Организации Объединенных Наций, которое стало возможным на сегодняшний день, способствовало укреплению сотрудничества между государствами и коренными народами в мирном и конструктивном ключе. |