The Chairperson-Rapporteur, in summing up, underlined the importance of full participation of indigenous peoples in the World Conference, which he said was consistent with the recommendations contained in the Vienna Declaration and Programme of Action. |
Подводя итог, Председатель-докладчик подчеркнул важное значение всестороннего участия коренных народов в работе Всемирной конференции, что, по его мнению, соответствует рекомендациям, содержащимся в Венской декларации и Программе действий. |
The Committee further noted that there was no dramatic change in the level of participation of the two non-member States in the work of the United Nations. |
Комитет далее отметил, что резких перемен в уровне участия этих двух государств, не являющихся членами, в работе Организации Объединенных Наций не произошло. |
The group welcomed the participation of experts, either directly or through the list server. |
Группа призывает экспертов принять участие в ее работе либо путем личного участия, либо через лист-сервер. |
The Working Party may wish to decide how it could contribute to GRSP, perhaps through participation on GRSP's Steering Committee. |
Рабочая группа, возможно, пожелает принять решение относительно вклада, который она могла бы внести в осуществление ГСБДД и который мог бы выражаться в участии в работе Руководящего комитета ГСБДД. |
The participation of over 60 high-level delegations - including 23 foreign ministers and strong representation from Afghanistan's neighbours - sent an unmistakable signal of the international community's continuing resolve to support Afghanistan at this crucial stage in its transition. |
Участие в ее работе свыше 60 делегаций высокого уровня, включая 23 министров иностранных дел и многих представителей соседних с Афганистаном стран, наглядно свидетельствует о твердой решимости международного сообщества продолжать оказывать Афганистану поддержку на этом важнейшем этапе переходного периода. |
The Somali National Peace Conference, which opened at Arta, Djibouti, in May, has seen considerable success and secured the participation of a wide spectrum of Somalis. |
Значительного успеха удалось добиться на открывшейся в мае в Арте, Джибути, Сомалийской национальной мирной конференции, в работе которой приняли участие представители самых различных сомалийских сил. |
It is for this reason that the Monterrey Consensus addresses forums beyond the Bretton Woods institutions, highlighting the need to extend the discussion of the voice of developing countries and their participation to other policymaking bodies. |
Именно поэтому Монтеррейский консенсус не ограничивается бреттон-вудскими учреждениями и указывает на необходимость рассмотрения вопроса о роли и участии развивающихся стран в работе других руководящих органов. |
Steps should also be taken to facilitate the participation of those States in meetings of highly specialized agencies and bodies such as the United Nations Commission on International Trade Law. |
Необходимо также принимать меры с целью облегчить участие этих государств в работе узкоспециализированных учреждений и органов, таких как Комиссия Организации Объединенных Наций по праву международной торговли. |
The Commission then discussed the matter of the establishment of the trust fund for the purpose of financing the participation of members from developing countries in the work of the Commission. |
Затем Комиссия обсудила вопрос об учреждении Целевого фонда для целей финансирования участия членов из развивающихся стран в работе Комиссии. |
In the case of Haiti, OAS participation as a regional counterpart has very much helped the United Nations in its work on the ground. |
Что касается Гаити, то участие ОАГ в качестве регионального партнера в предпринимаемых там усилиях во многом помогло Организации Объединенных Наций в ее работе. |
She encouraged the State party to provide more accurate data in its next report on the participation of women in the State administration at all levels, particularly in decision-making positions. |
Она призывает государство-участника включить в своей очередной доклад более точные данные об участии женщин в работе органов государственной администрации всех уровней, в частности на должностях, связанных с принятием решений. |
We hope that together we will find balanced solutions and equitable formulas and timetables for redistributing the budgetary burden so that we can promote and reactivate the participation of large and small States in our Organization. |
Мы надеемся, что совместными усилиями мы сможем найти сбалансированные решения и взвешенные формулы и сроки выплаты для перераспределения бюджетного бремени, с тем чтобы мы могли развивать и активизировать участие больших и малых государств в работе нашей Организации. |
In Canada, the federal Government and various provincial governments, departments and bodies undertook surveys and there was a task force on the participation of visible minorities in the federal public service. |
В Канаде проводятся обследования, организуемые федеральным правительством, властями провинций и различными департаментами и органами, а также имеется целевая группа по проблеме участия заметных меньшинств в работе федеральных государственных органов. |
As for participation by Saudi women in non-governmental organizations concerned with public life, the reality is that the role of women in the Kingdom is not limited to areas of paid employment but extends to include active involvement in social service and development centres. |
Что касается участия саудовских женщин в неправительственных организациях, занимающихся вопросами жизни общества, то реальное положение дел таково, что роль женщины в Королевстве не ограничивается работой по найму, но и включает активное участие в работе центров социальных услуг и развития. |
In this regard, the Permanent Forum reiterates its recommendation, contained in its report on the Forum's fifth session, calling upon donor agencies to provide financial support for the representation and participation of indigenous peoples at the sessions of the Commission on Sustainable Development. |
В связи с этим Постоянный форум вновь подтверждает свою рекомендацию, содержащуюся в докладе о работе пятой сессии Форума, в которой содержится призыв к учреждениям-донорам предоставлять финансовую помощь для обеспечения представленности коренных народов на сессиях Комиссии по устойчивому развитию и их участия в них. |
As part of its capacity-building efforts, the Division had been able to support the participation, as observers, of two Government officials from Sierra Leone during the second week of the current session. |
В рамках своих усилий по созданию потенциала Отдел смог оказать содействие участию двух должностных лиц правительства Сьерра-Леоне в работе второй недели текущей сессии в качестве наблюдателей. |
The fifty-fifth session began its work with the historic Millennium Summit, an international forum which had the participation of an unprecedented number of heads of State and Government. |
Пятьдесят пятая сессия Генеральной Ассамблеи начала свою работу с исторического по своему значению Саммита тысячелетия - международного форума, в работе которого приняло участие беспрецедентное число глав государств и правительств. |
This forum also contributes to the safeguarding of the basic principles of relations between States and the establishment of a common basis for action that derives from the participation of all States. |
Этот форум также содействует сохранению в силе основных принципов межгосударственных отношений и разработке общепринятых критериев для действий, что предопределяется участием в его работе всех государств. |
Most notably, that includes increased recourse to open meetings, thereby allowing for wider participation by non-members to provide their invaluable insights into the issues under consideration. |
Прежде всего это включает в себя более частое использование открытых заседаний, что позволяет нечленам активнее участвовать в работе и вносить ценный вклад в рассмотрение вопросов. |
The Governments of Japan and the United States made voluntary contributions to the Crime Prevention and Criminal Justice Fund, indicating that a part thereof was to be used to facilitate the participation of least developed countries in the work of the Ad Hoc Committee. |
Правительства Японии и Соединенных Штатов Америки внесли добровольные взносы в Фонд Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и уголовному правосудию, указав, что часть этих взносов следует использовать для содействия участию наименее развитых стран в работе Специального комитета. |
Their participation as health workers and primary health care technicians has been encouraged, and their efforts have brought assistance to remote communities which have no health services. |
Были приняты меры с целью привлечения молодежи к работе по распространению санитарных знаний и оказанию первичной медико-санитарной помощи в отдаленных общинах, где отсутствует доступ к услугам в области здравоохранения. |
However, the funds made available to date are not sufficient to defray the costs of participation of all 48 least developed countries in the work of the Ad Hoc Committee, as reflected in the above-mentioned provisional timetable. |
Однако предоставленные до настоящего времени средства не являются достаточными для покрытия расходов на участие всех 48 наименее развитых стран в работе Специального комитета, что отражено в вышеупомянутом предварительном расписании. |
The participation of those representatives at the fifth session had been made possible by financial contributions from the Governments of Austria, Japan, Norway, Poland and the United States of America. |
Участие таких представителей в работе пятой сессии стало возможным благодаря финансовым взносам правительств Австрии, Норвегии, Польши, Соединенных Штатов Америки и Японии. |
We would like to thank both co-Chairmen for the very valuable role they played in coordinating the discussions, as well as all delegations for their participation and constructive involvement in this endeavour. |
Мы хотели бы выразить благодарность обоим сопредседателям за исключительно важную роль, которую они сыграли в обеспечении координации дискуссий, а также поблагодарить все делегации за их конструктивный вклад и участие в этой работе. |
In addition, the Committee will certainly continue to invite the participation of the peoples of the Non-Self-Governing Territories, as it has in the past. |
Кроме того, Комитет, безусловно, будет и впредь использовать уже опробованную им практику приглашения к участию в своей работе представителей народов несамоуправляющихся территорий. |