Addressing enormous international challenges depends on the extent of consolidated and collective work, with the participation of all States, including the small and developing ones, in international decision-making structures, institutions and mechanisms, based on the principles of equality, justice and transparency. |
Решение серьезных международных проблем зависит от степени согласованности и коллективизма в работе и участия всех государств, в том числе малых и развивающихся стран, в международных директивных структурах, учреждениях и механизмах на основе принципов равенства, справедливости и транспарентности. |
Indigenous peoples have called for the establishment of "formal structures and mechanisms for and with the full and effective participation on indigenous peoples", including engagement of the International Indigenous Peoples' Forum on Climate Change in an advisory role. |
Коренные народы обращались с призывом к созданию «формальных структур и механизмов с полным и эффективным участием коренных народов», включая привлечение к работе Международного форума коренных народов по изменению климата в консультативном качестве. |
The input received from both the honorary committee and the programme committee, in addition to the direct participation of members of those committees in the Workshop, ensured that the aims of the Workshop were achieved. |
Поддержка со стороны почетного комитета и комитета по программе, а также непосредственное участие членов этих комитетов в работе Практикума обеспечили достижение поставленных перед ним целей. |
It also called upon development partners to make financial contributions to the Trust Fund for the Least Developed Countries to support the participation of African least developed countries in the conference and its preparatory activities. |
Она призвала также партнеров по деятельности в целях развития вносить финансовые взносы в Целевой фонд для наименее развитых стран в целях содействия участию африканских наименее развитых стран в работе Конференции и ее подготовительных мероприятиях. |
The Division for the Advancement of Women facilitates the participation of indigenous women in high-level round tables and expert panels of the Commission on the Status of Women, which continues to address the situation of indigenous women in relation to the themes and issues considered at its sessions. |
Отдел по улучшению положения женщин содействует участию женщин коренных народов в работе «круглых столов» высокого уровня и групп экспертов Комиссии по положению женщин, которая продолжает изучать положение женщин коренных народов в контексте рассмотрения на каждой сессии соответствующих тем и вопросов. |
It helped to strengthen strategies, including in programming, with a view to address the situation of minorities by field colleagues and to improve the participation of minorities in the work of country teams. |
Это позволило укрепить стратегии, в том числе в области программирования, с целью урегулирования положения меньшинств коллегами на местах и расширения участия меньшинств в работе страновых групп. |
He also described the process leading to the United Nations study on violence against children and its recommendations and welcomed the participation of the Special Representative of the Secretary-General on Violence against Children. |
Выступающий также остановился на процессе подготовки исследования Организации Объединенных Наций по вопросу о насилии в отношении детей и его рекомендациях и приветствовал участие в этой работе Специального представителя Генерального секретаря по вопросу о насилии в отношении детей. |
Strengthen effectiveness, autonomy and independence of the National Human Rights Commission so that it fully complies with the Paris Principles, especially with regard to the participation of civil society in its work (France); |
повысить эффективность, автономию и независимость Национальной комиссии по правам человека, с тем чтобы она в полной мере соответствовала требованиям Парижских принципов, особенно в том, что касается участия в ее работе представителей гражданского общества (Франция); |
With its current mandate, the Fund can support participation of indigenous peoples in the Expert Mechanism on the Rights of Indigenous Peoples and the Permanent Forum on Indigenous Issues, two key bodies in the United Nations devoted to indigenous issues. |
В рамках нынешнего мандата Фонд может оказывать содействие коренным народам в участии в работе Экспертного механизма по правам коренных народов и Постоянного форума по вопросам коренных народов - двух основных органов в системе Организации Объединенных Наций, занимающихся их проблематикой. |
Some delegations highlighted financial limitations that could impede the full participation of developing countries in regional fisheries management organizations and arrangements, and called attention to the difficulties experienced by such States in attempting to participate in the work of all 18 existing organizations and arrangements. |
Ряд делегаций указал на финансовые ограничения, которые могут препятствовать всестороннему участию развивающихся стран в работе региональных рыбохозяйственных организаций и договоренностей, и обратил внимание на сложности, с которыми сталкиваются такие государства в попытках принять участие в работе всех 18 существующих организаций и договоренностей. |
To ensure the participation of a broad spectrum of stakeholders in the Conference, the Office of the High Representative held numerous consultations with civil society representatives, especially from the least developed countries, to mobilize civil society input into the preparatory process and the Conference. |
ЗЗ. Для обеспечения участия в работе Конференции широкого круга заинтересованных сторон Канцелярия Высокого представителя провела целый ряд консультаций с представителями гражданского общества, прежде всего из наименее развитых стран, с тем чтобы мобилизовать вклад гражданского общества в процесс подготовки к Конференции и ее работу. |
Transparency and openness in the Council's work should be taken into consideration, as should the need to ensure the participation of non-member States, particularly those involved in issues under consideration, in the meetings of that organ. |
Нельзя забывать и о необходимости обеспечения транспарентности и открытости в работе Совета, а также необходимости обеспечения участия в заседаниях этого органа государств, не являющихся его членами, в первую очередь государств, имеющих отношение к обсуждаемым в Совете вопросам. |
In order to more effectively achieve its goals and its duties to Member States, it must be transparent and inclusive, with early and increased consultation with, and the participation of, all Member States. |
Для того чтобы он эффективнее достигал своих целей и лучше выполнял свои обязанности перед государствами-членами, он должен быть транспарентным и инклюзивным, проводить расширенные консультации со всеми государствами-членами и обеспечивать их участие в своей работе. |
It also thanked the Government of the Netherlands for its leadership, the Government of Austria for hosting several meetings and all Governments and organizations for supporting the participation and work of their experts in these activities. |
Он также поблагодарил правительство Нидерландов за руководство работой, правительство Австрии за проведение ряда совещаний и все правительства и организации за оказание поддержки участию в работе их экспертов в этой деятельности. |
Public authorities may engage in international cooperation on ESD either by active participation and direct involvement in forums and networks, or by supporting the activities of networks (e.g. through international cooperation). |
Государственные органы могут участвовать в международном сотрудничестве в области ОУР в форме активного и непосредственного участия в работе форумов и сетей либо в форме поддержки деятельности сетей (например, в рамках международного сотрудничества). |
It was co-sponsored by ESA, the Secure World Foundation and the Developing Countries Support Programme, established by the International Astronautical Congress's 2011 local organizing committee and IAF to support participation of representatives from developing countries in both the Workshop and the Congress. |
В финансировании практикума приняли участие ЕКА, Фонд "За безопасный мир" и Программа поддержки развивающихся стран, учрежденная местным организационным комитетом Международного астронавтического конгресса 2011 года и МАФ для поддержки участия представителей развивающихся стран в работе как практикума, так и Конгресса. |
On participation of civil society in domestic human rights policies, it was noted that civil society had been actively participating in the country's domestic human rights policy, in particular in the National Human Rights Council and the elaboration of the National Human Rights Plan. |
В отношении участия гражданского общества во внутренней политике государства по вопросам прав человека было отмечено, что гражданское общество имеет самое прямое отношение к этой политике, в том числе к работе Национального совета по правам человека и к разработке Национального плана по правам человека. |
A mandatory training session for all United Nations staff members would ensure that they are acquainted with measures that need to be taken to ensure the full and equal participation of persons with disabilities in the work of the United Nations. |
Обязательная для посещения программа подготовительных занятий всех сотрудников Организации Объединенных Наций обеспечит их знакомство с мерами, которые необходимо принять, чтобы обеспечить всестороннее и равноправное участие инвалидов в работе Организации Объединенных Наций. |
The Working Group will seek to ensure that there is broad and balanced participation of stakeholders in the Forum, including of States, business, civil society, affected individuals and groups and other key stakeholders in the field of business and human rights. |
Рабочая группа постарается обеспечить наличие широкого и сбалансированного участия заинтересованных сторон в работе Форума, в том числе представителей государств, предпринимателей, гражданского общества, затронутых лиц и групп, а также других основных заинтересованных сторон в сфере предпринимательской деятельности и прав человека. |
It is prepared without prejudice to the existing mechanisms for indigenous peoples' participation at the United Nations, such as those established by the Permanent Forum on Indigenous Issues and the Expert Mechanism on the Rights of Indigenous Peoples. |
Он подготовлен без ущерба для существующих механизмов участия коренных народов в работе Организации Объединенных Наций, таких как механизмы, установленные Постоянным форумом по вопросам коренных народов и Экспертным механизмом по правам коренных народов. |
It is suggested that, before such procedures may be considered and adopted by any intergovernmental organs of the United Nations, any preliminary or preparatory process that explores the participation of indigenous peoples' representatives should consider a number of important questions, such as: |
Прежде чем такие процедуры будут рассматриваться и утверждаться какими-либо межправительственными органами Организации Объединенных Наций, в ходе любого предварительного или подготовительного процесса, изучающего участие в работе представителей коренных народов, предлагается рассмотреть ряд следующих важных вопросов: |
As regards non-State entities enjoying observer status with the General Assembly (see paragraph 6 above), the General Assembly, only in a few of its resolutions granting observer status, specifically referred to the participation of those entities in the work of its subsidiary organs. |
Что касается негосударственных субъектов, имеющих статус наблюдателей в Генеральной Ассамблее (см. пункт 6 выше), то лишь в немногих своих резолюциях о предоставлении статуса наблюдателя Генеральная Ассамблея конкретно упоминала об участии этих субъектов в работе ее вспомогательных органов. |
The ministers recognized the important roles of regional and multilateral organizations, including FAO, in strengthening fisheries management and conservation in the region and agreed that the continued support and participation of those organizations is important. |
Министры признали важную роль региональных и многосторонних организаций, в том числе ФАО, в деле укрепления сохранения рыбных ресурсов и управления ими в регионе и пришли к согласию о важности поддержки этих организаций и участия в их работе. |
Noting that during informal consultations in 2007 there was no agreement by member States on options to extend participation of NGOs in the work of the Committees, |
принимая к сведению, что в ходе неофициальных консультаций в 2007 году между государствами-членами не было достигнуто согласия в отношении возможностей расширения участия НПО в работе Комитетов, |
The participation rates of boys and girls in economic activities are roughly equal, although boys typically participate more in wage work and in household enterprises, while girls tend to be involved in domestic activities. |
Участие мальчиков и девочек в экономической деятельности является примерно одинаковым, хотя мальчики, как правило, заняты больше в работе по найму и в семейных предприятиях, а девочки - в работе по дому. |