Nevertheless, developing countries felt somewhat frustrated at not being able to contribute to the elaboration of UNCITRAL texts because of the burden imposed by regular participation by their experts in the work of the Commission and its working groups. |
Оратор отмечает тем не менее, что развивающиеся страны испытывают некоторое разочарование в связи с тем, что они не смогли внести свой вклад в разработку концепции документов ЮНСИТРАЛ в силу того, что регулярное участие их экспертов в работе ЮНСИТРАЛ и ее рабочих групп является тяжелым бременем. |
Preparations for such a survey could take one year at the least and would actually probably only be realized after the year 2000, even with the joint participation of the CSO and MTCWM. |
Подготовка к проведению такого обследования может занять не менее года, в результате чего его фактически можно будет провести лишь после 2000 года, даже если в этой работе примут совместное участие ЦСУ и МТСВХ. |
The Working Group held negotiations on a series of proposals prepared by its chairman, Ambassador Ion Gorita of Romania, Vice-Chairman of the Committee, relating to the organization of the special session, including arrangements for the participation of non-governmental organizations in the session. |
Рабочая группа, в свою очередь, обсудила ряд предложений в отношении задач по организации специальной сессии, включая порядок участия в ее работе неправительственных организаций, которые были подготовлены ее председателем послом Йоном Горитой (Румыния), являющимся заместителем Председателя Комитета. |
As part of the women's equality and empowerment framework, UNICEF encouraged the participation of women at the community level, making this a condition for programme support at the country level. |
В рамках механизма по обеспечению равноправия и расширению прав и возможностей женщин ЮНИСЕФ поощрял привлечение женщин к работе на уровне общин, сделав обеспечение такого участия условием предоставления программной поддержки на страновом уровне. |
In September, UNU organized a workshop entitled "Urban earthquake risk management: preparing for the Big One"in Tokyo, with participation by leading experts in earthquake engineering and disaster management, officials from city governments in the capital region and utility company representatives. |
В сентябре УООН был организован семинар на тему "Уменьшение опасности землетрясений в городах: подготовка к крупному землетрясению в Токио", в работе которого приняли участие ведущие эксперты в области сейсмического строительства и борьбы со стихийными бедствиями и представители городских властей столичного района и коммунальных служб. |
The need for a more substantive Security Council report is an essential element of the broader efforts to reform the Council's working methods in order to achieve greater transparency in its work and secure more effective participation of non-members in its decision-making process. |
Необходимость в более существенном докладе Совета Безопасности является исключительно важной составной частью более широких усилий по реформе методов работы Совета для достижения большей транспарентности в его работе и обеспечения более эффективного участия государств, которые не являются его членами, в процессе принятия им решений. |
The International Vice-General Secretary, as a member of the Bureau of the Non-Governmental Organizations Committee on Human Rights, was active in the non-governmental organization preparation to ensure global non-governmental organization representation and participation at Vienna. |
Заместитель Генерального секретаря по международным вопросам в качестве члена бюро Комитета неправительственных организаций по правам человека активно участвовал в подготовительной работе неправительственных организаций, направленной на обеспечение всеобщего представительства и участия неправительственных организаций в Вене. |
They welcomed the active participation of UNIDO in the Chief Executives Board for Coordination Cluster on Trade and Productive Capacity and its lead role in the preparation of the inter-agency resource guide on trade-capacity building, as well as the Director General's chairmanship of UN-Energy. |
Государства-члены приветствовали активное участие ЮНИДО в работе Межучрежденческой группы по созданию торгового и производственного потенциалов Координационного совета руководителей и ее ведущую роль в подготовке межучрежденческого информационно-справочного руководства по наращиванию потенциала в сфере торговли, а также выполнение Генеральным директором председательских функций в рамках механизма "ООН-энергетика". |
A broad-based Government was formed, a Disarmament, Demobilization and Reintegration Steering Committee was established and a Follow-up Committee was set up to facilitate the implementation of the recommendations of the dialogue, with the participation of the United Nations and other key international partners. |
Сформировано правительство на основе широкого представительства, учрежден Руководящий комитет по вопросам разоружения, демобилизации и реинтеграции и для содействия выполнению рекомендаций диалога и сформирован Комитет по наблюдению за этим процессом - Комитет, в работе которого принимают участие представители Организации Объединенных Наций и других ключевых международных партнеров. |
The Board recommended that the travel grants for the two beneficiaries from Benin and China who could not attend the twenty-eighth session of the Working Group be kept pending for their participation at the twenty-ninth session. |
Совет рекомендовал зарезервировать гранты на оплату путевых расходов, предназначенные для двух бенефициаров из Бенина и Китая, которые не смогли прибыть на двадцать восьмую сессию Рабочей группы, с тем чтобы они могли принять участие в работе двадцать девятой сессии. |
At the same time, the failure to institutionalize the forums for indigenous peoples' participation at the municipal and departmental levels, combined with their limited involvement in decision-making, is increasing their marginalization. |
Кроме того, отсутствие институциональных возможностей для участия коренного населения в работе на уровне муниципалий и департаментов, наряду с весьма эпизодическим участием коренного населения в принятии решений, лишь усиливает отчужденность этих групп. |
Perhaps the most important proof of international interest in this session and of the vital issues it is considering is the wide participation of women from all over the world, who are here to reaffirm their determination to continue on their path until they reach their noble objectives. |
Возможно, наиболее убедительным доказательством заинтересованности международного сообщества в работе этой сессии и рассматриваемых на ней жизненно важных вопросов является участие женщин всего мира, которые прибыли сюда для того, чтобы подтвердить свою решимость продолжению своих усилий до тех пор, пока не будут достигнуты их благородные цели. |
Twelve women from areas in armed conflict gathered in Geneva for a basic grounding in human rights, observing the Commission on Human Rights in session, taking part in the women's caucus, and learning from practice and participation rather than theory alone. |
Двенадцать женщин из зон вооруженных конфликтов собрались в Женеве: с ними были проведены учебные занятия, они смогли наблюдать за ходом сессии Комиссии по правам человека, принять участие в совещании женщин и не только получить теоретические знания, но и участвовать в практической работе. |
In the Area of Disabilities, the government intends to formulate and implement inclusive policies programmes and legislation in order to promote the full participation, equality and empowerment of persons with disabilities. |
Замбия ратифицировала конвенции Международной организации труда о предоставлении права на справедливые и достойные условия труда и права на формирование профсоюзов и участие в их работе. |
Although in some cases, a subsidiary organ may seek information from a non-member or satisfy a request from a non-member to make a statement, such arrangements do not imply a general authorization for participation by non-members. |
В основе данного принципа лежит то соображение, что допуск государств, не являющихся членами того или иного органа ограниченного состава, к работе этого органа может нарушить баланс, который имелось в виду обеспечить при подборе его членов. |
Purpose and objectives: the main objective of Mandat International is to support the participation of non-governmental organizations in international conferences and to promote links between the different activities taking place at the international level. |
Задача и цели: Основная цель организации «Международный мандат» заключается в поддержке участия неправительственных организаций в работе международных конференций и в развитии взаимосвязей между различными видами деятельности, осуществляемой на международном уровне. |
The Bosnia and Herzegovina Ministry of Defence continued to provide support to RACVIAC during the past year through the participation of its representatives in the Multinational Advisory Group work as well as through the permanent presence of our three representatives on the RACVIAC staff. |
В прошлом году министерство обороны Боснии и Герцеговины продолжало оказывать поддержку РАКВИАК благодаря участию ее представителей в работе Многонациональной консультативной группы, а также постоянному присутствию трех представителей среди сотрудников Регионального центра по содействию проверке и контролю над вооружениями. |
The Women's Consultative Council was established with the participation of the Commission on Curriculum Reform, the Directorate of Bilingual Education, the National and International Cooperation Unit, the Educational Planning Unit and the Girls' Programme. |
Создан и приступил к работе Консультативный совет по проблемам девушек и женщин при участии Комиссии по реформе учебной программы, Генеральной дирекции по вопросам двуязычного образования, УКОНИМЕ, Отдела по подготовке учебных планов и Программы в интересах девушек. |
A secretariat of Peruvians living abroad had been set up to facilitate the repatriation of victims of trafficking and a permanent multisectoral working group on human trafficking had been established, with the participation of the State, international cooperation agencies and civil society. |
В целях содействия репатриации жертв торговли создан секретариат перуанцев, проживающих за рубежом, и учреждена постоянная многоотраслевая рабочая группа по борьбе с торговлей людьми, в работе которой участвуют представители государств, международных учреждений по вопросам сотрудничества и гражданского общества. |
With respect to women and power and decision-making, the Parliamentary Assembly strives to ensure greater democratic political participation, and this clearly includes women, who are at present strongly underrepresented in almost all OSCE participating States. |
Что касается участия женщин в работе директивных органов и в процессе принятия решений, то Парламентская ассамблея стремится к обеспечению более демократического политического участия и, разумеется, этот процесс охватывает женщин, которые в настоящее время существенно недопредставлены практически во всех государствах-участниках ОБСЕ. |
Detailed planning is in the hands of local authorities, which promote citizens' participation, while plans prepared by the regional authorities to preserve landscape values and ecological sustainability are ratified by the Ministry of the Environment. |
Вопросы детального планирования находятся в ведении местных властей, поощряющих участие населения в этой работе, а готовящиеся региональными органами планы сохранения природных ландшафтов и обеспечения экологической стабильности ратифицируются министерством природных ресурсов и по охране окружающей среды. |
His delegation fully supported the participation of all the permanent members of the Security Council and the major maritime users in the work of the Committee, which would facilitate a dialogue aimed at promoting peace, stability and security in the region. |
Его делегация полностью поддерживает идею об участии всех постоянных членов Совета Безопасности и стран, широко пользующихся водами Индийского океана, в работе Комитета, что будет содействовать диалогу, направленному на поощрение мира, стабильности и безопасности в регионе. |
It was also pointed out that an increase of the membership could have a beneficial impact on participation since States were more likely to be represented at sessions of the Commission as members than as observers. |
Было также указано, что расширение членского состава может оказать благоприятное воздействие на участие в работе Комиссии, поскольку вероятность для государства быть представленным на сессиях Комиссии выше в том случае, если оно является членом, а не наблюдателем. |
The interdisciplinary Grupo de Prevencion y Lucha Contra el Sida is chaired by the Minister of Health and has participation from the Ministries of Education, Culture, Sciences, Tourism, Justice, Labour and Commerce, as well as the FMC and other mass organizations. |
Министр здравоохранения возглавляет междисциплинарную Группу по профилактике СПИДа и борьбе с ним, в работе которой принимают участие сотрудники министерств просвещения, культуры, науки, туризма, юстиции, труда и торговли, а также ФКЖ и других массовых организаций. |
Given the amount of experience and scientific information that Belarus has accumulated on the issue of atomic radiation as a result of Chernobyl, we believe that the participation of our experts in the Scientific Committee would be of great use to the entire international community. |
Учитывая опыт и значительный объем научных данных в области воздействия радиоактивных излучений, накопленный белорусскими учеными за постчернобыльские годы, участие белорусских специалистов в работе НДАР, по нашему мнению, принесло бы пользу всему мировому сообществу. |