Multilingualism was highlighted as an important feature of the Mechanism that allowed the participation of all countries, and it was stressed that the six official languages should be used equally. |
Выступавшие отметили, что одной из важных черт Механизма является многоязычие, позволяющее участвовать в его работе всем странам, и подчеркнули, что все шесть официальных языков должны использоваться на равной основе. |
The purpose of the present report is to consider methods of improving indigenous peoples' participation across the United Nations system, building on and strengthening established practices. |
Цель настоящего доклада состоит в рассмотрении методов расширения участия коренных народов в работе системы Организации Объединенных Наций на основании и в укреплении установившейся практики. |
We are therefore an active member of the Global Governance Group, coordinated by Singapore, which seeks to promote the principles of inclusion and participation. |
Именно поэтому мы активно участвуем в работе Группы по вопросам глобального управления, координатором которой является Сингапур и которая стремится содействовать осуществлению принципов широкого участия. |
It was noted that advances had been made in providing for transparency in their work and decisions in recent years, but opportunities for participation by intergovernmental organizations or non-governmental organizations remained limited or unduly burdensome in some cases. |
Были отмечены достижения в обеспечении транспарентности в их работе и решениях за последние годы, однако возможности для участия межправительственных или неправительственных организаций остаются ограниченными или непомерно обременительными в ряде случаев. |
For example, it was noted that lack of participation by developing States in the scientific committees of those organizations and arrangements resulted in the lack of comprehensive scientific data and information. |
Например, было отмечено, что неадекватное участие развивающихся государств в работе научных комитетов этих организаций и договоренностей не позволяет получить всеобъемлющие научные данные и информацию. |
There was also a need for greater transparency in the work and decisions of regional fisheries management organizations and arrangements, including less restrictive procedures for participation by intergovernmental and non-governmental organizations in their meetings. |
Отмечалась также потребность в большей транспарентности в работе и решениях региональных рыбохозяйственных организаций и договоренностей, включая менее ограничительные процедуры участия межправительственных и неправительственных организаций в их совещаниях. |
One of the greatest innovations of the Rome Statute was to allow the participation of victims in the proceedings even when they are not called as witnesses. |
Одним из важнейших нововведений в Римском статуте стала возможность участия жертв преступлений в работе Суда, даже если они не вызываются в Суд в качестве свидетелей. |
The adoption by consensus of amendments to the Statute, particularly those related to the crime of aggression, is in itself a success that demonstrates both political will and illustrates the responsible, inclusive and comprehensive participation of delegations at the Conference. |
Принятие консенсусом поправок к Статуту, в частности касающихся преступления агрессии, само по себе является достижением, которое демонстрирует политическую волю и свидетельствует об ответственном, широком и активном участии делегаций в работе этой Конференции. |
It that regard, I wish to commend the participation of three OIC countries in the Group of 20 (G-20), which is now preoccupied with the reform of the international financial architecture. |
В этой связи я хотел бы отметить участие трех стран ОИК в работе Группы двадцати, которая сейчас занимается реформой международной финансовой структуры. |
This approach includes stakeholder engagement, the creation of networks of SD competence, and responsible and meaningful participation by all those who are impacted by sustainability issues and hence integral to working towards a more sustainable future. |
Такой подход предполагает вовлечение заинтересованных субъектов, создание сетей компетентности в области УР, а также ответственное и содержательное участие в работе всех тех, кто затронут проблемами устойчивости и без кого, следовательно, усилия по обеспечению более устойчивого будущего будут неполноценными. |
Alternatively, civil society coordinators might be appointed to the national and regional offices, their job being to raise local organizations' awareness of the treaty bodies' work and the procedures for participation. |
В качестве альтернативы в национальных и региональных отделениях могли бы назначаться координаторы по делам гражданского общества, работа которых состояла бы в повышении осведомленности местных организаций о работе договорных органов и процедурах участия в ней. |
First, I should like to thank you for the letter of 29 September with your proposal to change the mechanism for the participation of non-governmental organizations (NGOs). |
Первым делом я хотел бы поблагодарить Вас за письмо от 29 сентября, в котором Вы предлагаете изменить механизм участия неправительственных организаций (НПО) в нашей работе. |
On my proposal to facilitate better participation of non-governmental organizations in the work of the Committee, we will certainly have to come back to this issue. |
И, конечно же, нам придется продолжить обсуждение внесенного мною предложения относительно создания условий для более эффективного участия в работе Комитета неправительственных организаций. |
The enactment of these new legislative acts was supported by the participation of women in local government following the constitutional provision that at least 30 per cent of all decision-making representatives must be women. |
Принятие новых законодательных актов было подкреплено участием женщин в работе местных органов власти в соответствии с положением Конституции о том, что по крайней мере 30% всех представителей в директивных органах должны составлять женщины. |
In this context, an interdepartmental task force was established at Headquarters, under the chairmanship of the Department for General Assembly and Conference Management, to develop Secretariat-wide policies and standards to ensure the participation of persons with disabilities in the work of the United Nations. |
В этой связи в Центральных учреждениях под эгидой Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению была создана межучрежденческая целевая группа для разработки охватывающей весь Секретариат политики и стандартов обеспечения участия инвалидов в работе Организации Объединенных Наций. |
In 2008, OHCHR organized a regional judicial colloquium on the application of international human rights standards and jurisprudence at the national level, with the participation of judges from Peru. |
В 2008 году УВКПЧ организовало региональный коллоквиум для работников судов по вопросам применения международных правозащитных норм и судебной практики на национальном уровне, в работе которого приняли участие судьи из Перу. |
Looking at development as a comprehensive process aiming to improve the lives of all peoples around the world our work is guided by key human rights principles of non-discrimination, equality, participation, transparency and accountability, as well as international cooperation. |
Учитывая, что развитие является всеобъемлющим процессом, направленным на улучшение жизни всех народов во всем мире, мы должны в нашей работе руководствоваться ключевыми правозащитными принципами недискриминации, равенства, участия, транспарентности и отчетности, а также развивать международное сотрудничество. |
Lastly, issues that would need to be considered in order to implement a procedure to enable the participation of indigenous peoples' representatives in the United Nations are discussed. |
И наконец, обсуждаются вопросы, которые необходимо было бы рассмотреть для осуществления процедуры, позволяющей представителям коренных народов участвовать в работе Организации Объединенных Наций. |
The participation of indigenous peoples in the United Nations would address, in a practical way, their frequent marginalization and exclusion from decision-making processes on matters that affect them. |
Участие коренных народов в работе Организации Объединенных Наций позволило бы преодолеть на практике их частую маргинализацию и оторванность от процесса принятия решений по затрагивающим их вопросам. |
As mentioned above, a number of issues will need to be addressed with a view to implementing a procedure to enable the participation of indigenous peoples' representatives in the United Nations. |
Как отмечалось выше, для осуществления процедуры, обеспечивающей участие представителей коренных народов в работе Организации Объединенных Наций, необходимо рассмотреть ряд вопросов. |
That entailed the participation of non-governmental actors alongside governmental authorities, including young people, women, civil society organizations, the private sector and religious organizations. |
Благодаря этому к работе помимо представителей органов власти подключились неправительственные структуры, в том числе молодежь, женщины, организации гражданского общества, частный сектор и религиозные организации. |
As outlined above, processes are already in place to determine the accreditation of indigenous peoples' organizations and representatives to specific United Nations bodies, and their effective participation therein. |
Как отмечалось выше, в настоящее время уже идут процессы определения условий аккредитации организаций и представителей коренных народов в отдельных органах Организации Объединенных Наций в целях их эффективного участия в работе этих органов. |
The Conference is grateful for the wide-scale and strong Somali participation, including women, in this Conference, and the powerful and meaningful messages they have pronounced. |
Участники Конференции с признательностью отмечают широкое и активное участие в ее работе сомалийских граждан, включая женщин, и сделанные ими важные и конструктивные заявления. |
The latter organs may decide, and in fact did so on several occasions, to allow an organization to participate in the work, and determine the extent of participation. |
Последние могут принимать, и уже неоднократно принимали, решения о допуске той или иной организации к участию в их работе и определять степень такого участия. |
The participation of bilateral donors and civil society in the steering committee facilitates a broad coordination effort and has already inspired important additions to the process, such as the technical project review undertaken by the poverty reduction strategy pillar groups in the case of Sierra Leone. |
Участие двусторонних доноров и гражданского общества в работе руководящих комитетов упрощает общую координационную работу и является источником таких важных дополнений к проекту, как процесс технического обзора проектов, проведенный в случае Сьерра-Леоне группами, отвечающими за отдельные компоненты стратегии сокращения масштабов нищеты. |