The Committee is of the view that provision should be made for the appropriate participation of other stakeholders in the design approval team, which, according to paragraph 53 of the report of the Secretary-General, is responsible for ensuring that the design meets user requirements. |
Комитет считает необходимым предусмотреть надлежащее участие других заинтересованных сторон в работе группы по утверждению проекта, которая, согласно пункту 53 доклада Генерального секретаря, отвечает за обеспечение того, чтобы проектные разработки отвечали потребностям пользователей. |
WCPCF established a Special Requirements Fund which allowed for the continued and effective participation of developing States in the work of the Commission, including its meetings and those of its subsidiary bodies. |
ВКПФК учредила Фонд для особых потребностей, который дает развивающимся странам возможность систематически и действенно участвовать в работе Комиссии, включая ее совещания и совещания ее уставных органов. |
However, a number of considerations have come together to push States into accepting the participation of other community actors in the work of international organizations and for them to have their own institutions within the framework of these organizations. |
Однако сложился ряд обстоятельств, которые заставили государства согласиться с тем, чтобы другие субъекты общества участвовали в работе международных организаций и имели свои собственные учреждения в рамках этих организаций. |
Following the launch, a week-long discussion took place in Kampala between the women's NGOs and subject-matter experts on the fundamentals of the constitution-making process and the participation of the women's NGOs in civic education. |
После вступительного заседания представители женских неправительственных организаций и специалисты в этой области в течение недели определяли в Кампале основополагающие принципы процесса разработки конституции и участия женских НПО в работе по гражданскому воспитанию. |
Those efforts, which the Commission has had to undertake while operating in largely uncharted waters, have involved the active participation of all relevant stakeholders, ranging from the Governments of the countries concerned to the members of the Peacebuilding Commission and the various stakeholders on the ground. |
Активное участие в этой совершенно новой для Комиссии работе приняли все заинтересованные стороны, включая представителей правительств соответствующих стран, членов самой Комиссии по миростроительству и различных заинтересованных сторон на местах. |
Yet, while it activated and participated in the proceedings, we, the banana-producing countries, were denied the right to full participation and were relegated to the sidelines as spectators. |
И тем не менее в то время, как они начали весь процесс и принимали участие в работе Комиссии, нам - странам-производителям бананов - было отказано в праве на полноправное участие в этой работе и мы были вынуждены оставаться в стороне в качестве зрителей. |
The Council has our support in its efforts to improve its working methods, to increase the participation of non-members and to enhance transparency, while ensuring its efficiency and authority. |
Совет Безопасности может рассчитывать на нашу поддержку в своих усилиях по совершенствованию методов работы Совета, направленных на расширение участия в работе Совета государств, не являющихся членами Совета, а также на повышение транспарентности в работе Совета при обеспечении действенности и авторитета Совета Безопасности. |
The Working Group welcomed the participation of the European Commission, France, Switzerland, and Ukraine and observers from the European ECO Forum and Ecoglobe in the task force, and encouraged others to join, by informing the Bureau. |
Рабочая группа приветствовала участие представителей Европейской комиссии, Украины, Франции, Швейцарии, а также наблюдателей от коалиции "Европейский Эко-Форум" и Фонда "Экоглобс" в целевой группе и призвала других присоединиться к ее работе, проинформировав об этом Президиум. |
One delegation emphasized the impact of women peacekeeping officers in the context of Liberia, where the presence of an all-women peacekeeping police force from India had contributed to greater participation of women in law enforcement. |
Одна из делегаций особо подчеркнула важную роль женщин, участвующих в операциях по поддержанию мира в Либерии, где присутствие состоящих лишь из женщин полицейских миротворческих сил из Индии способствовало привлечению к работе в правоохранительных органах большего числа женщин. |
The Conference held in Nayarit expresses its gratitude for the participation of the victims and survivors of the Hiroshima and Nagasaki attacks, as well as for the references made to the victims of nuclear tests. |
З. Делегаты Конференции в Наярите благодарят за участие в работе конференции лиц, пострадавших в результате нападений на Хиросиму и Нагасаки и переживших бомбардировки, а также упоминания о лицах, ставших жервами ядерных испытаний. |
It seeks to develop women's professional and leadership potential at all levels, determined that its efforts will lead to the equal participation of women and men in power and decision-making roles. |
Мы стремимся развивать потенциал женщин как специалистов и руководителей на всех уровнях, будучи уверенными в том, что наши усилия приведут к равноправному участию женщин и мужчин в работе директивных органов и в процессе принятия решений. |
In the organization, this commitment is evident in the participation of senior staff in gender-focal-point teams in some offices as well as the inclusion of gender issues within CMT meeting agendas and the statements of heads of office, as noted earlier. |
В самой организации эта приверженность проявляется в участии старшего персонала в работе координационных групп по гендерным вопросам в некоторых отделениях, а также во включении гендерных вопросов в повестки дня совещаний страновых групп управления и в заявления руководителей отделений, как отмечалось выше. |
Contributors to the round table included representatives of the Oliy Majlis, the Institute for the Study of Civil Society, the Olima association, the Kengashi association, the media and other organizations working to promote the participation of women in public life. |
В работе данного "круглого стола" приняли участие представители Олий Мажлиса Республики Узбекистан, Институт изучения гражданского общества, Ассоциации "Олима аёллар", ОО "Аёллар Кенгаши", СМИ и других организаций, работающих в сфере активизации участия женщин в общественной жизни. |
Promotion of the Convention's work and achievements through related meetings (workshop report, para. 11 (c)) has taken place through the participation of some of the more active Parties, delegates and experts in non-CLRTAP meetings. |
Оказание содействия работе по осуществлению Конвенции и достижению ее целей путем проведения соответствующих совещаний (доклад рабочего совещания, пункт. 11 с)) осуществлялось путем участия некоторых наиболее активных Сторон, делегатов и экспертов в совещаниях, проводившихся вне структуры КТЗВБР. |
the procedure used for the participation of civil society and private-sector organizations during the preparatory process of the Conference. |
На рассмотрение Совета будет представлен доклад Рабочей группы о работе ее сорок шестой сессии. |
Further capacity-building in transitional economies and countries, such as Croatia itself, is important to support our active engagement in the international development arena and our active participation as shareholders in the Bretton Woods institutions, and not only as borrowers. |
Я хотела бы пожелать всего самого наилучшего всем тем, кто присутствует здесь сегодня, тем, кто участвовал в нашей работе вчера, а также участникам наших будущих начинаний по достижению ЦРДТ и мероприятий по подготовке к встрече на высшем уровне, которая состоится в сентябре. |
LWU stated that women's participation at the political level had made progress with approximately one quarter of National Assembly members being women, and with the increasing involvement of women in government and local administration at all levels. |
СЛЖ указал, что участие женщин в политической жизни получило новое развитие, в результате чего примерно одну четверть членов национального собрания составляют женщины, а также произошло увеличение участия женщин в работе государственных и местных органов власти всех уровней. |
The Forum attracted the participation of more than 250 representatives of all stakeholders, including senior government officials from a number of developed and developing countries, executives from the private sector and prominent representatives of the ICT-for-development community, civil society and academia. |
В работе форума приняли участие более 250 представителей всех заинтересованных сторон, включая старших должностных лиц правительств ряда развитых и развивающихся стран, руководителей предприятий частного сектора и видных представителей организаций, занимающихся использованием ИКТ в целях развития, гражданского общества и академических кругов. |
Consistent with that decision, the Executive Secretary pursued his participation and follow-up activities in the context of the Summit outcome at intergovernmental levels, particularly the General Assembly of the United Nations, the twelfth and thirteenth sessions of the CSD and other intergovernmental forums. |
В соответствии с этим решением Исполнительный секретарь продолжал участвовать в соответствующих мероприятиях и осуществлять последующую деятельность по реализации ее итогов на межправительственном уровне, и в частности принимал участие в работе Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, в двенадцатой и тринадцатой сессиях КУР и других межправительственных форумах. |
In electoral assistance, the thrust is increasingly towards the provision of between-the-ballot-box support to professionalize electoral management bodies and to enhance the participation of under-represented groups - particularly women - in electoral processes. |
В том, что касается помощи в проведении выборов, усиливается акцент на работе между выборами с целью профессиональной подготовки избирательных органов и расширения участия недостаточно представленных групп, в частности женщин, в избирательных процессах. |
The Executive Director's idea of moving forward by one week the date of the Governing Council's session seemed to him the best option to date for ensuring full participation also in the session of the Commission on Sustainable Development. |
В настоящее время, по его мнению, наиболее целесообразным является предложение Директора провести на одну неделю раньше намеченного срока сессию Совета управляющих, с тем чтобы все его члены могли принять участие и в работе сессии Комиссии по устойчивому развитию. |
Over and above the actions taken under the policies of the Government and by the NGOs, there has been energetic participation of legal advocates, counsellors, rights defenders, and so on. |
К работе, развернувшейся благодаря проводимой государством и НПО политике, активно присоединяются женщины, занимающиеся пропагандой правовых норм и просветительской работой в этой сфере, женщины-правозащитницы и т. д. |
It reiterated the commitment in the JPOI, which calls for the promotion and support of youth participation through, for example, supporting local youth councils or their equivalent, and by encouraging their establishment where they do not exist. |
Они подтвердили свою приверженность следовать положениям Йоханнесбургского плана, где сформулирован призыв оказывать содействие и поддержку участию молодежи, например, помогать в работе местных молодежных советов или аналогичных им органов и добиваться их создания там, где их до сих пор нет. |
Although heads of government have the power to suspend member states from active participation, the Commonwealth has no provision for the expulsion of members. |
Хотя главы правительств стран-членов Содружества имеют право приостанавливать участие отдельных стран в работе органов Содружества, возможность исключения из Содружества никакими документами не определена. |
My delegation wishes, however, to re-emphasize the need to ensure that the work of the executive boards of the programmes and funds of the United Nations continues to be representative, transparent and universal and to facilitate the full and effective participation of all member States. |
Однако моя делегация желает еще раз привлечь внимание к необходимости и далее обеспечивать представительный, транспарентный и универсальный характер работы правлений фондов и программ Организации Объединенных Наций и облегчить полное и эффективное участие в этой работе всех государств-членов. |