It recommended, among other things, that Switzerland increase public expenditure on child care services and after-school supervised time, and develop access to school structures covering the full day, with a view to encouraging participation of women in the labour market. |
Наряду с прочими рекомендациями в нем содержатся рекомендации в адрес Швейцарии: повысить государственные расходы на создание внешкольных служб по присмотру и уходу за детьми, а также расширять доступ детей к школьным структурам продленного дня с целью поощрения женщин к работе на условиях полной занятости на рынке труда. |
While noting the Committee's intention to further improve the survey, my delegation wishes to reaffirm that any regional or subregional approach taken by the CTC should pay attention to the particular conditions of each country and encourage the participation of all countries in the region or subregion. |
Отмечая намерение Комитета усовершенствовать обзор, моя делегация хотела бы подтвердить, что при любом региональном или субрегиональном подходе КТК должен принимать во внимание конкретные условия каждой страны и добиваться участия в работе всех стран региона или субрегиона. |
The intent is to come up with an effective and efficient way of implementing the plan, involving tripartite participation by the parties to the labour relationship, using monitoring and evaluation mechanisms to verify compliance. |
Для обеспечения быстрого и эффективного осуществления данного плана необходимо участие в этой работе представителей всех трех сторон - участников трудовых отношений, а также создавать механизмы надзора, мониторинга и оценки, которые позволяли бы контролировать осуществление Плана. |
He too had perceived a great deal of interest on the part of the intergovernmental working group for participation by the Committee in its work. |
Он, со своей стороны, сделал вывод о глубокой заинтересованности межправительственной рабочей группы в привлечении Комитета к своей работе. |
In Peru, UNDEF supports the pilot project "Innovative system for citizens' participation with congressmen and congresswomen" to enable representatives from different political parties to better represent their constituencies through the use of technology. |
В Перу ФДООН оказывает поддержку экспериментальному проекту под названием «Инновационная система участия граждан в работе членов конгресса», который позволяет представителям различных политических партий более эффективно отстаивать интересы своих избирателей за счет применения технических средств. |
In this regard, it may explore ways of funding the participation of non-governmental organizations from developing countries in relevant aspects of its work; |
В этой связи он, возможно, изучит способы финансирования участия неправительственных организаций из развивающихся стран в его работе над соответствующими вопросами; |
The informal meeting was held in Geneva on 9 March 2004 with the participation of the representatives of the TER PCO and the UIC. |
Неофициальное совещание, в работе которого участвовали представители ЦУП ТЕЖ и МСЖД, состоялось 9 марта 2004 года в Женеве. |
Discussions on ways to improve the voice and participation of developing countries in the Bretton Woods institutions have already started, and it is important that the political will be present to take and implement decisions in this regard. |
Уже начато обсуждение путей обеспечения более полного учета мнений и расширения участия развивающихся стран в работе бреттон-вудских учреждений, и важно, чтобы для принятия и осуществления соответствующих решений была проявлена политическая воля. |
Take all appropriate measures to ensure the equal participation of women in decision-making and management level in education systems; |
е) принимать все надлежащие меры для обеспечения равноправного участия женщин в процессе принятия решений и работе руководящих органов в системе образования; |
Participants reiterated the call of the Monterrey Consensus to further enhance the participation of developing countries and countries with economies in transition in all international economic decision-making and norm-setting institutions. |
Участники вновь поддержали содержащийся в Монтеррейском консенсусе призыв к дальнейшему повышению действенности участия развивающихся стран и стран с переходной экономикой в работе всех международных учреждений, которые принимают решения и занимаются нормотворчеством в сфере экономики. |
Reaffirming the principle of equitable participation of all States Parties in its work, including the secretariat and various committees and bodies; |
вновь подтверждая принцип равного участия в ее работе всех государств, являющихся Сторонами, включая секретариат и различные комитеты и органы, |
I nevertheless want to reiterate the importance of full and active participation of the international financial institutions, in a manner appropriate to their governing arrangements, in the work of the proposed Peacebuilding Commission. |
Тем не менее я хочу вновь заявить о важности всестороннего и активного участия международных финансовых учреждений в работе предлагаемой Комиссии по миростроительству - сообразно с действующей у них системой управления. |
First, participation by the funds, programmes and agencies in the work of the Peacebuilding Support Office will lead to improvements in planning, as specified below. |
Во-первых, участие фондов, программ и учреждений в работе Управления по поддержке миростроительства приведет к совершенствованию планирования (подробнее об этом - ниже). |
The participation of 200 experts from 65 member States in the twentieth anniversary session of ISAR reflected a steady increase in the number of participants over the last several years. |
То, что в работе двадцатой сессии МСУО приняли участие 200 экспертов из 65 государств-членов, говорит о неуклонном росте числа участников за последние несколько лет. |
The participants shall be required, as a condition to participating in the Groups, to formally accept the Centre's published terms and conditions for their participation, including adherence to the agreed UN/CEFACT policy on intellectual property rights. |
Участники в качестве одного из условий их допуска к участию в работе групп должны официально взять на себя обязательство соблюдать опубликованные Центром условия их участия, в том числе согласованную политику СЕФАКТ ООН в области прав интеллектуальной собственности. |
CEB members also underscore that the participation of non-resident organizations in the United Nations country teams does not require the same intensity in all countries, but rather calls for a modulated presence according to the volume and complexity of the operations and the national authorities' needs. |
Члены КСР подчеркивают также, что участие организаций-нерезидентов в работе страновых групп Организации Объединенных Наций предполагает не одинаково напряженную работу во всех странах, а скорее модулированное присутствие с учетом объема и сложности операций и потребностей национальных органов власти. |
The participation of ILAC in the Conference offered the opportunity for a good beginning in this respect, as its member organizations represent over three million judges, prosecutors, and lawyers worldwide. |
Участие МКПП в Конференции предоставило возможность положить хорошее начало соответствующей работе, поскольку входящие в его состав организации представляют более 3 миллионов судей, прокуроров и адвокатов из самых разных стран мира. |
The active participation of the Chairman of the Ad Hoc Working Group of the Security Council on Conflict Prevention and Resolution in Africa in the work of the groups has greatly contributed to this collaborative approach. |
Активное участие Председателя Специальной рабочей группы Совета Безопасности по предотвращению и разрешению конфликтов в Африке в работе групп существенно способствовало реализации этого сотрудничества. |
Encourage the participation of national human rights institutions in the sessions of the Commission on Human Rights and other relevant United Nations forums in accordance with their rules of procedure; |
призывают национальные правозащитные учреждения участвовать в работе сессий Комиссии по правам человека и других соответствующих форумов Организации Объединенных Наций согласно их правилам процедуры; |
Recalling also that the Commission has requested the Sub-Commission to improve its working methods and to facilitate the participation of non-governmental organizations in its work, |
напоминая также, что Комиссия просила Подкомиссию улучшить ее методы работы и облегчить участие в ее работе неправительственных организаций, |
OHCHR should endeavour to ensure the participation of all stakeholders, inter alia States, WSIS, international and regional organizations, NGOs, the private sector and the media. |
УВКПЧ должно стремиться обеспечить участие в этой работе всех заинтересованных сторон, в частности государств, ВВИО, международных и региональных организаций, НПО, частного сектора и средств массовой информации. |
In this regard, attention is drawn to Commission on Human Rights resolution 2004/58, in which it approved the participation of the Chairperson-Rapporteur of the Working Group in the third session of the Permanent Forum. |
В этой связи следует обратить внимание на резолюцию 2004/58 Комиссии по правам человека, в которой она одобрила участие Председателя-Докладчика Рабочей группы в работе третьей сессии Постоянного форума. |
(a) The Commission may wish to reiterate the importance of ensuring the participation of high-level representatives of the field of social development in its work; |
а) Комиссия, возможно, пожелает подчеркнуть важное значение обеспечения участия в ее работе представителей высокого уровня в области социального развития; |
The secretariat provides below bank information for the transfer of voluntary contributions to UNECE and WHO/Euro to ensure the effective implementation of THE PEP work plan as well as adequate participation of representatives of countries with economies in transition in its meetings. |
Ниже секретариат приводит банковскую информацию для перевода добровольных взносов в ЕЭК ООН и Европейское бюро ВОЗ для обеспечения эффективного осуществления плана работы ОПТОСОЗ, а также надлежащего участия представителей стран с переходной экономикой в работе ее совещаний. |
The principles of democracy, participation and pluralism find full expression in the Constitution, through specific instruments that enable the individual to take part in political decisions that concern him and to function as a check on elected bodies. |
Принципы демократии, участия и плюрализма нашли всестороннее отражение в Конституции страны, в которой предусмотрены конкретные инструменты, дающие каждому гражданину возможность участвовать в принятии затрагивающих его интересы политических решений и в работе органов, контролирующих деятельность различных учреждений. |