They raised the issue of financial support for the organization of civil society events at UNCTAD XI and for the participation of developing country NGOs in the Conference. |
Они поставили вопрос об оказании финансовой поддержки в целях организации мероприятий для представителей гражданского общества в ходе ЮНКТАД XI и в целях обеспечения участия НПО из развивающихся стран в работе Конференции. |
A revised schedule reflecting the participation of States parties in all sessions of the Preparatory Committee, i.e., first, second and third sessions, will be issued at a later stage. |
Пересмотренная шкала, отражающая участие государств-участников в работе всех сессий Подготовительного комитета - первой, второй и третьей, - будет опубликована позднее. |
Under the voluntary leadership of Governments, this innovative mechanism has allowed the participation of governmental and non-governmental entities in the follow-up to UNISPACE III, while preserving the pivotal role of Member States. |
Благодаря позиции правительств, этот инновационный механизм позволил правительственным и неправительственным организациям принять участие в работе по итогам ЮНИСПЕЙС III, сохранив при этом главенствующую роль за государствами-членами. |
The Committee will have before it the Declaration and Programme of Action of the World Conference and will discuss its participation and envisaged follow-up activities in relation thereto. |
Комитету будут представлены Декларация и Программа действий Всемирной конференции, и он рассмотрит вопросы, касающиеся своего участия в ее работе и последующих действий в этой связи. |
The participation of the entire United Nations membership in this important debate ensures the need, or the needed collective vision, to address the existing gap in the current non-proliferation regime and represents a great value added to the work that the Security Council is currently undertaking. |
Участие всех государств-членов Организации Объединенных Наций в этой важной дискуссии обусловлено необходимостью, или необходимым коллективным видением, устранения существующих недостатков в нынешнем режиме нераспространения и существенно поможет в работе, которой в настоящее время занимается Совет Безопасности. |
Another important innovation in 2004 was the participation of the President of the Trade and Development Board of UNCTAD, who was invited in pursuance of General Assembly resolutions 57/270 B and 57/230. |
Еще одной важной новой особенностью совещания 2004 года явилось участие в его работе Председателя Совета по торговле и развитию ЮНКТАД, который был приглашен во исполнение резолюций 57/270 B и 57/230 Генеральной Ассамблеи. |
Concern was expressed regarding the marginal participation of non-governmental organizations from Africa in the work of the Economic and Social Council and the question was raised whether insufficient public awareness was preventing them from increasing their number. |
Была выражена озабоченность в связи с ограниченным участием африканских неправительственных организаций в работе ЭКОСОС, и был задан вопрос о том, не препятствует ли увеличению их числа недостаточная информированность общественности. |
The Netherlands is making an effort to enhance the participation of women and the integration of gender expertise in the work of the Organization for Security and Cooperation in Europe. |
Нидерландами предпринимаются усилия по обеспечению более широкого участия женщин и использования накопленного в этой области опыта в работе Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе. |
With regard to poverty reduction, we are seeking to tackle this by pursuing measures within the overall framework of human capital formation, improvement of basic social services, expansion of microcredit and strong participation of the poor. |
Что касается сокращения нищеты, то мы стремимся принимать меры в этой области в общих рамках формирования человеческого потенциала, улучшения основных социальных услуг, расширения микрокредитования и активного привлечения к этой работе малоимущих слоев населения. |
The participation of senior managers from both domestic and foreign firms in the governing boards of the academic institutions can be one way of strengthening such linkages by making the research more relevant to the industry. |
Одним из путей укрепления этих связей и повышения актуальности исследовательской деятельности для промышленности может стать привлечение руководителей отечественных и зарубежных компаний к работе в руководящих советах управляющих учебных заведений. |
In this context, it is vital to strengthen our support for the work of UNAIDS. HIV/AIDS is a health problem that has clearly highlighted the need to include participation by the most diverse sectors of society in a coordinated effort at both the national and international levels. |
В этой связи чрезвычайно важно обеспечить более мощную поддержку работе ЮНЭЙДС. ВИЧ/СПИД является проблемой здравоохранения, ясно подчеркивающей необходимость привлечения к ее решению самых широких слоев общества в рамках скоординированных усилий как на национальном, так и на международном уровнях. |
The inter-agency group is encouraged to invite the participation of civil society, especially educators and NGOs, in its work. |
Межучрежденческой группе рекомендуется привлекать к участию в своей работе представителей гражданского общества, особенно работников сферы просвещения и представителей неправительственных организаций. |
The Division facilitated the participation of the chairperson of the Commission on the Status of Women at the fifty-sixth session of the Commission on Human Rights. |
Отдел оказал содействие участию председателя Комиссии по положению женщин в работе пятьдесят шестой сессии Комиссии по правам человека. |
Invites the Commission on Human Rights to consider the establishment of a voluntary fund to facilitate the participation of grass-roots groups and similar disadvantaged organizations in the Social Forum. |
призывает Комиссию по правам человека рассмотреть вопрос о создании добровольного фонда для содействия участию групп низового уровня и аналогичных организаций, находящихся в неблагоприятном положении, в работе Социального форума; |
Through its country programmes, UNICEF will advocate and promote full and equal participation of women at local levels and support interventions for representation of women in local governance. |
Через посредство своих страновых программ ЮНИСЕФ будет пропагандировать и поощрять всестороннее и равноправное участие женщин в деятельности на местном уровне и оказывать поддержку мерам, направленным на обеспечение участия женщин в работе органов местного управления. |
This would ensure participation of leading experts on the substantive issues and a more dynamic and focused debate, based on exchange of ideas between different actors. |
Это позволило бы обеспечивать участие в работе ведущих экспертов по вопросам существа и проводить более активные и конкретные обсуждения, основанные на обмене идеями между различными участниками деятельности. |
Some intergovernmental agreements, for example the Protocol on Transport, Communication and Meteorology in the SADC region, provides for the participation of the private sector in intergovernmental machinery. |
Некоторые межправительственные соглашения, например Протокол по транспорту, связи и метеорологии в регионе САДК, предусматривают участие в работе межправительственных структур представителей частного сектора. |
Additionally, UNIFEM supported the participation of four Somali women at a policy seminar on mainstreaming gender in the peace-building and humanitarian policies and programmes of the Intergovernmental Authority on Development. |
Кроме того, ЮНИФЕМ содействовал участию четырех сомалийских женщин в работе политического семинара по учету гендерной проблематики в стратегиях и программах укрепления мира и гуманитарной деятельности Межправительственного органа по вопросам развития. |
In respect of improving coordination in the area of science and technology, efforts had been made to ensure broader participation by United Nations agencies in the work of the Commission's panels. |
Что касается улучшения координации в области науки и техники, то были предприняты усилия для обеспечения более широкого участия учреждений системы Организации Объединенных Наций в работе групп Комиссии. |
The Chairman: As this session comes to a close, I wish to express my gratitude to all members for their participation and their work in both plenary and Working Group meetings. |
Председатель: По мере того как текущая сессия близится к своему завершению, я хотел бы выразить всем членам Комиссии свою признательность за их участие в работе как пленарных заседаний, так и совещаний рабочих групп, и за их усилия. |
They noted that enhancing the voice and participation of developing countries in the Bretton Woods institutions remains a continuous concern, and in this regard called for further and effective progress. |
Они отметили, что увеличение веса и расширение участия развивающихся стран в работе бреттон-вудских учреждений остается предметом постоянной заботы, и в этой связи призвали сделать новые эффективные шаги в этом направлении. |
These have given rise to specific plans, programmes and projects fostering greater participation of women in the world of work and in community organizations; but these measures are still insufficient. |
На их основе были разработаны конкретные планы, программы и проекты, которые создали благоприятные условия для более широкого участия женщин в трудовой деятельности и работе общинных организаций, однако таких мер все еще недостаточно. |
Attendance and participation of civil society organizations and representatives in the work of the Commission would be through different modalities, as follows: |
Присутствие организаций и представителей гражданского общества и их участие в работе Комиссии будут обеспечиваться в нижеследующем разном порядке: |
Viet Nam is therefore doing its utmost in that respect - inter alia, by enacting legislation, adopting and implementing national plans and programmes and encouraging the participation of social organizations, communities and families in prevention activities. |
Поэтому Вьетнам делает для этого все возможное - в том числе посредством принятия и выполнения законов, национальных планов и программ, а также поощрения участия общественных организаций, общин и семей в работе по профилактике заболевания. |
These and other initiatives led to the participation of the Arctic Council in the third session of the World Urban Forum in the form of an ad hoc networking event which enabled the two organizations to better understand each other's mandates, activities and working methods. |
Благодаря этим и другим инициативам Арктический совет принял участие в работе третьей сессии Всемирного форума городов в рамках специального мероприятия по налаживанию и развитию связей, которое позволило двум организациям составить более полное представление о мандатах, мероприятиях и методах работы друг друга. |