National human rights institutions, including the National Commission for Human Rights and the National Committee for the Fight against Racial Discrimination, have been established and require the participation of the relevant ministerial departments, members of civil society and non-governmental organizations. |
Были созданы национальные правозащитные учреждения, в том числе Национальная комиссия по правам человека и Национальный комитет по борьбе с расовой дискриминацией, в работе которых предусматривается участие представителей соответствующих министерских департаментов, организаций гражданского общества и неправительственных организаций. |
For example, the thirty-fourth ministerial meeting of the Committee was the first to feature the participation, their subregional offices for Central Africa, of UN-Women and the Economic Commission for Africa. |
Например, в работе тридцать четвертого совещания на уровне министров впервые приняли участие представители субрегиональных отделений для Центральной Африки структуры «ООН-женщины» и Экономической комиссии для Африки. |
Costs related to the Court's participation, with observer status, in the work of the Task Force on Accounting Standards of the High-level Committee on Management for the biennium 2012-2013 |
Расходы, связанные с участием Суда на правах наблюдателя в работе Целевой группы по стандартам учета Комитета высокого уровня по вопросам управления в двухгодичный период 2012 - 2013 годов |
Cooperation agreements with UN-Habitat partners increased from 248 as of December 2011 to 317 in June 2012, an indication of increased participation of Habitat Agenda partners in the formulation of policies and contribution to sustainable urbanization. |
Количество соглашений о сотрудничестве с партнерами ООН-Хабитат увеличилось с 248 по состоянию на декабрь 2011 года до 317 в июне 2012 года, что является доказательством более активного участия партнеров в рамках Повестки дня Хабитат в разработке стратегий и работе по обеспечению устойчивой урбанизации. |
This is particularly relevant as the legitimacy of the foreign actions of States must represent the actual wishes of people, and facilitate the meaningful participation of independent civil society organizations in international decision-making bodies. |
Это особо актуально, поскольку, для того чтобы быть легитимными, действия государств в международных отношениях должны отражать реальную волю народа и способствовать конструктивному участию независимых организаций гражданского общества в работе международных директивных органов. |
The Interdepartmental Task Force on Accessibility has reviewed the policies and practices of other United Nations organizations and entities to identify possible solutions, as well as obstacles and gaps that might hinder the full and equal participation of persons with disabilities in the work of the Organization. |
Междепартаментская целевая группа по вопросам доступности рассмотрела политику и практику других организаций и подразделений системы Организации Объединенных Наций в целях вынесения возможных решений, а также определения препятствий и восполнения пробелов, которые могли бы мешать полному и равноправному участию инвалидов в работе Организации. |
In carrying out its mandate, the Working Group has sought to improve the role and participation of indigenous representatives in its work, developing resolutions and guidelines related to indigenous peoples. |
При выполнении своего мандата рабочая группа разрабатывала резолюции и руководящие принципы для повышения роли и расширения участия представителей коренных народов в своей работе. |
However, the view was expressed that there was a need to include specific information on the frequency of participation and cooperation with other inter-organizational bodies, such as the International Civil Service Commission (ICSC) and the Joint Inspection Unit, given their importance for coordination activities. |
Вместе с тем была признана необходимость включения в доклад конкретной информации о том, насколько часто и активно участвуют в этой работе другие межорганизационные органы, такие как Комиссия по международной гражданской службе (КМГС) и Объединенная инспекционная группа, учитывая их важную роль в координации деятельности. |
Since 2008, UNDP has provided assistance to build the capacity of the General Election Commission of Mongolia, focusing on promoting women's political participation, strengthening the professional capacity of the Commission and facilitating electoral legislation reform and conflict prevention. |
С 2008 года ПРООН оказывает помощь в работе Центральной избирательной комиссии Монголии, в первую очередь по таким направлениям, как участие женщин в политической жизни, укрепление кадрового состава комиссии и содействие в проведении реформы избирательного законодательства и предотвращении конфликтов. |
More focus is also needed in implementing policies that eliminate discrimination, particularly with regard to employment opportunities and access to decent work, improving the coverage and quality of education and health programmes, strengthening universal empowerment and participation, and expanding social protection. |
Большее внимание следует уделять осуществлению стратегий, направленных на борьбу с дискриминацией, особенно в том, что касается трудоустройства и доступа к достойной работе, а также расширению охвата и качеству программ образования и здравоохранения, укреплению деятельности по расширению прав и возможностей и расширению систем социальной защиты. |
The agreement for the participation of the Serb Kosovo population in the Working Group to develop a legal framework, together with the increase in the participation of the Serb population in the Kosovo assemblies, can be seen as an achievement of the teamwork between UNMIK and Belgrade. |
Достижение договоренности об участии сербской части населения Косово в деятельности рабочей группы по разработке правовых рамок наряду с расширением участия сербского населения в работе скупщин в Косово можно рассматривать как успех совместной работы МООНК и Белграда. |
The recent participation of the Serbs as observers in the Joint Interim Administrative Structures, including the Kosovo Transitional Council and the Interim Administrative Council, is encouraging and hopefully will lead to their full participation and a larger representation of non-Albanians in the Structures. |
Отмечавшееся в последнее время участие сербов в качестве наблюдателей в работе совместных временных административных структур, включая Переходный совет Косово и Временный административный совет, обнадеживает и, возможно, приведет к их полному участию и более широкому представительству неалбанских слоев в этих структурах. |
Mr. M. B. Calaminus (IFARE) gave an overview of the work to date of the Expert Group, noting the participation by an expert from Serbia and Montenegro and the encouraging participation from other Parties. |
Г-н М.Б. Каламинус (ИФАРЕ) представил обзор работы, проделанной к настоящему времени Группой экспертов, и отметил при этом участие эксперта от Сербии и Черногории, и предложил другим странам - Сторонам Конвенции принять участие в этой работе. |
Although the participation of indigenous peoples in decisions affecting their rights was fundamental to the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples, there were barriers hindering the participation of such peoples' representatives in United Nations bodies. |
Хотя участие коренных народов в принятии решений по вопросам, затрагивающим их права, является одним из главных положений Декларации о правах коренных народов, существуют препятствия, мешающие представителям таких народов участвовать в работе органов Организации Объединенных Наций. |
The participation of women in rural areas in Japan was supported by the adoption in 2005 of the Basic Law on Food, Agriculture and Rural Areas and by guidance provided on targets for women's participation, including as board members of agricultural cooperatives. |
В Японии участие женщин в работе сельских структур обеспечивается в результате принятия в 2005 году Основного закона о продовольствии, сельском хозяйстве и сельских районах и установления целевых показателей участия женщин, в том числе в качестве членов советов сельскохозяйственных кооперативов. |
In recognition of its committed participation, the Group of Latin American and Caribbean States has endorsed Peru's candidature to return to the Board of Governors for the 2013 to 2015 term. |
В качестве подтверждения нашего самоотверженного участия Группа государств Латинской Америки и Карибского бассейна утвердила кандидатуру Перу для повторного участия в работе Совета управляющих в период 2013 - 2015 годов. |
In that regard, I welcome the steps taken by the Committee of Experts of the Council of Representatives to agree on a set of criteria for evaluating applications and to promote transparency, including through the publication of Committee proceedings and the participation of civil society organizations. |
В связи с этим я приветствую шаги, предпринятые Комитетом экспертов Совета представителей в целях согласования свода критериев для оценки заявлений и содействия обеспечению транспарентности, в том числе посредством опубликования отчетов о работе Комитета и обеспечения участия организаций гражданского общества. |
Provide the necessary financial and human resources to ensure participation of experts in the sessions of the appropriate international bodies responsible for the development of the regulations and of the standards supporting these regulations. Ruling |
предоставить необходимые финансовые и людские ресурсы для обеспечения участия экспертов в работе сессий соответствующих международных органов, отвечающих за разработку правил и стандартов, подкрепляющих эти правила. |
The availability and option of videoconferencing would provide an opportunity for States parties' delegations to have additional representatives from their capitals engage with the treaty bodies and benefit from the expertise and guidance of the experts, thus strengthening the participation of delegations in treaty body sessions. |
Наличие видеоконференций и возможность их проведения позволят делегациям государств-участников обеспечить для представителей из столиц своих стран дополнительное взаимодействие с договорными органами и ознакомление с опытом и руководящими указаниями экспертов, укрепляя тем самым участие делегаций в работе сессий договорных органов. |
Costs related to the Court's participation, with observer status, in the work of the Chief Executives Board for Coordination Human Resources Network at its sessions during the period 2011-2012 |
Расходы, связанные с участием Суда на правах наблюдателя в работе Сети по вопросам людских ресурсов Координационного совета руководителей на ее сессиях в двухгодичный период 2011 - 2012 годов |
At the South Sudan conference in Washington, D.C., women's participation was supported through a two-day "gender symposium" in the lead-up to the conference that was opened and attended by senior officials of the Government of the United States and South Sudan. |
Активному участию женщин в конференции, посвященной ситуации в Южном Судане, проходившей в Вашингтоне, округ Колумбия, содействовало проведение в преддверии конференции двухдневного «гендерного симпозиума», в открытии и работе которого участвовали высокопоставленные официальные лица правительств Соединенных Штатов и Южного Судана. |
The meeting included the participation of a cross-regional group of experts, including young people, and highlighted the urgency of: |
В работе этого совещания приняли участие эксперты из разных регионов и представители молодежи; был сформулирован ряд первоочередных задач: |
In its decision RC-5/14, the Conference of the Parties approved the programme of activities and operational budget for the Convention, including the organization of an orientation workshop for the effective participation of new members in the work of the Chemical Review Committee. |
В своем решении РК-5/14 Конференция Сторон утвердила программу мероприятий и оперативный бюджет для Конвенции, включая организацию ознакомительного семинара-практикума для эффективного участия новых членов в работе Комитета по рассмотрению химических веществ. |
As part of security and arms control interventions at the community level, UNDP has ensured women's participation, through for example specific focus group discussions, in the development and implementation of projects addressing security needs. |
В рамках мероприятий по обеспечению безопасности и контроля над вооружениями на уровне общин ПРООН обеспечила участие женщин в работе тематических целевых групп, занимающихся разработкой и реализацией проектов в сфере безопасности. |
In the case of UNSOA, in response to a specific query concerning the number of planned trips, the Committee was informed that there is a "standing request" for participation at the Chief and Deputy Chief level for annual conferences held at Headquarters. |
В случае ЮНСОА в ответ на конкретный вопрос, касающийся числа запланированных поездок, Комитет был проинформирован о том, что существует «открытое приглашение» для сотрудников на уровне начальника и заместителя начальника участвовать в работе ежегодных конференций, проводимых в Центральных учреждениях. |