Noting the already low level of participation of women in political and public life, the Committee voices its concern at the apparent decrease in the percentage of women in elected office. |
Отмечая и без того низкий уровень участия женщин в политической и общественной жизни, Комитет выражает обеспокоенность явным сокращением доли женщин на выборных должностях. |
The representative noted that, although there had been some progress in that regard, the participation of women in political and public life remained low. |
Представитель отметила, что женщины по-прежнему не принимают активного участия в политической и общественной жизни, несмотря на то, что определенный прогресс в этом плане достигнут. |
The parties have recognized that the origins of the armed conflict and its legacy of human rights violations are to be found in the closing of political avenues for democratic expression and participation. |
Стороны признали, что в основе вооруженного конфликта и связанных с ним нарушений прав человека лежало отсутствие политических возможностей для выражения своих мыслей или участия общественности в жизни демократического общества. |
During these last five years our initial predictions concerning sustainable development have been justified insofar as this process has proved to be a very complex global endeavour embodying all aspects of human life and requiring awareness and active participation at all levels. |
В течение этих пяти лет наши первоначальные предсказания, касающиеся устойчивого развития, оправдались только в том, что этот процесс оказался очень сложным глобальным мероприятием, охватывающим все аспекты жизни людей и требующим понимания и активного участия на всех уровнях. |
Those conferences also reflected the correlation and integration of these various issues and the importance of guaranteeing the widest participation possible in order to improve the quality of life for all human beings by means of collective responsibility towards future generations. |
Эти конференции отразили также взаимосвязь и интегрированность этих различных проблем и важность обеспечения как можно более широкого участия в их решении с тем, чтобы повысить уровень жизни всех людей за счет коллективной ответственности перед будущими поколениями. |
MICIVIH took part in workshops organized by the Ministry of Women's Affairs, which examined ways to increase the participation of women in the fields of politics and education. |
МГМГ принимала участие в семинарах, проводившихся министерством по делам женщин, на которых обсуждались пути расширения участия женщин в политической жизни и в сфере образования. |
It is essential to develop civil, open and pluralistic societies; to promote equal participation of all women and men in political life; and to ensure independent media, freedom of speech and the rule of law. |
Крайне важно развивать гражданские, открытые и плюралистические государственные системы; содействовать равноправному участию всех женщин и мужчин в политической жизни; обеспечить независимый характер средств массовой информации, свободу слова и правозаконность. |
The General Assembly has designated 1999 the International Year of Older Persons; by this means, the Organization hopes to enhance the participation of older persons in their communities. |
Генеральная Ассамблея провозгласила 1999 год Международным годом пожилых людей; тем самым Организация надеется активизировать участие пожилых людей в жизни их общин. |
In order to promote an integrated approach, ensuring the active participation of disabled children in all aspects of life but particularly in education, UNICEF is strengthening its capacity to support innovative community-based rehabilitation projects. |
Для закрепления на практике комплексного подхода, обеспечивающего активное участие детей-инвалидов во всех областях жизни, и особенно их доступ к системе образования, ЮНИСЕФ расширяет свои возможности для оказания поддержки новаторским проектам реабилитации на уровне отдельных общин. |
The nature and extent of older persons' participation, income security and health depends largely on the opportunities and experiences of their earlier years. |
Характер и масштабы участия пожилых людей в жизни общества, стабильность их доходов и состояние их здоровья, главным образом, зависят от их возможности и опыта в молодые годы. |
The representative stated that, while all citizens had an equal right to education, employment, political participation and representation, obstacles remained for women in tertiary education and there was occupational segregation in the labour market. |
Представитель указала, что, хотя все граждане имеют равные права на образование, занятость, участие в политической жизни и представительство, женщины по-прежнему сталкиваются с препятствиями при получении специального образования, а на рынке труда сохраняется профессиональная сегрегация. |
The Committee was concerned at the fact that despite affirmative action measures to encourage women's political participation, the number of women in decision-making positions was still small. |
Комитет выразил озабоченность в связи с тем, что, несмотря на систему квот, введенную для стимулирования участия женщин в политической жизни, число женщин, занимающих руководящие должности, все еще мало. |
Mr. SHERIFIS asked for statistics, as well as examples, of participation by members of the various national minorities in the country's political life. |
Г-н ШЕРИФИС просит представить статистические данные, а также примеры, свидетельствующие об участии членов различных национальных меньшинств в политической жизни страны. |
Paragraph 54 was one of the most important paragraphs in the document because it dealt with the participation of ethnic and national communities or minorities in the political life of the country. |
Пункт 54 доклада является одним из наиболее важных пунктов во всем документе, поскольку в нем рассматривается вопрос об участии этнических и национальных общин и меньшинств в политической жизни Хорватии. |
He suggested that it should also ask for information about the participation of all ethnic groups in decision-making bodies, such as Parliament, local government, the civil service and in other aspects of public life. |
Он считает, что в этом пункте также должна содержаться просьба о предоставлении информации относительно участия всех этнических групп в директивных органах, таких, как парламент, местные органы управления, гражданская служба, и по другим аспектам общественной жизни. |
To collect data on facilitators and inhibitors in society that affect the participation of people with disabilities |
Сбор данных о факторах, способствующих и препятствующих участию инвалидов в общественной жизни. |
Regarding the implementation of article 13 of the Convention, the Committee is concerned about the insufficient measures undertaken by the State party to promote children's right to participation within the family, at school, and in society in general. |
В связи с вопросом об осуществлении статьи 13 Конвенции Комитет выражает озабоченность по поводу недостаточного характера принятых государством-участником мер по поощрению прав ребенка на участие в жизни семьи, школы и общества в целом. |
A considerable investment must be made in education, since it was not only a means of acquiring knowledge but it also broadened horizons and promoted the participation of the poor as citizens. |
Следует увеличить инвестиции в сферу образования, так как оно является не только средством получения знаний, но и расширяет общий культурный уровень и способствует участию бедных слоев населения в жизни общества. |
All Governments should call the attention of their experts to that report because awareness of the rights, needs and potential of disabled persons was a precondition for their equal participation, with the rest of society, in the life of the nation. |
Учитывая настоятельную потребность обеспечить осведомленность о правах, потребностях и возможностях инвалидов, с тем чтобы они могли, как и остальные группы населения, принимать участие в жизни общества, правительствам всех стран следует обратить внимание своих специалистов по этим вопросам на данный доклад. |
It noted the absence of women in Parliament and the lack of measures to increase the participation of women in public life generally. |
Он отметил отсутствие женщин в парламенте и то, что принимается недостаточно мер для более широкого привлечения женщин к общественной жизни в целом. |
This includes action in favour of the participation of women in political life, which is at the core of IPU work to promote representative democracy. |
Это включает принятие мер по содействию участию женщин в политической жизни, что является одним из ключевых аспектов деятельности МС по содействию развитию представительной демократии. |
For example, IPU presented a plan of action to correct present imbalances in the participation of men and women in political life and held a "Parliamentarians' Day" at which a parliamentary declaration was adopted committing parliaments to follow up on the outcome of the Conference. |
Например, МС представил план действий для устранения существующих диспропорций в участии мужчин и женщин в политической жизни и провел «День парламентариев», на котором была принята парламентская декларация, обязывающая парламенты осуществлять последующую деятельность по итогам Конференции. |
The Bahamas has a National Youth Development Programme that encompasses the issue of youth participation and training along with the establishment of coordinating councils. |
На Багамских Островах осуществляется национальная программа развития молодежи, которая нацелена на активизацию участия молодежи в общественной жизни и предоставление молодежи профессиональной подготовки, а также создание координационных советов. |
This year's meeting was convened by the ILO and focused on consultation and participation with indigenous and tribal peoples. |
На проходившем под эгидой МОТ совещании этого года центральное место уделялось вопросам консультирования и участия коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни. |
The observer for Romania said that effective participation of minority representatives at the national and regional levels was an increasing feature in Romania's political and social life. |
Наблюдатель от Румынии заявил, что эффективное участие представителей меньшинства на национальном и региональном уровнях является все более заметной чертой в политической и социальной жизни Румынии. |