Jordan firmly believed that women should be empowered in terms of decision-making and political participation; the Constitution granted men and women equal rights and opportunities to participate in all spheres of social, economic and political life. |
Иордания твердо убеждена в том, что женщины должны иметь право на участие в принятии решений и в политической жизни; конституция наделяет мужчин и женщин равными правами и возможностями для участия во всех сферах общественной, экономической и политической деятельности. |
Supporting civil education is essential for long-term progress in democratization; it is also crucial to develop public awareness and confidence in the political systems and to legitimize local organizations, strengthen citizen oversight of government and create capacity for political participation. |
Поддержка системы гражданского образования необходима для обеспечения долгосрочного прогресса в области демократизации; крайне важное значение имеют также повышение осведомленности общественности и укрепление ее доверия к политическим системам и легитимизация местных организаций, укрепление гражданского надзора за деятельностью государственных органов и создание потенциала для участия в политической жизни. |
The Declaration recognized specific social and economic rights such as access to education, health, political participation and a decent standard of living, as well as more intangible rights, including freedom, personal security and dignity. |
В Декларации признаются такие особые социальные и экономические права, как доступ к образованию, медицинскому обслуживанию, участие в политической жизни и достойный уровень жизни, а также такие неотъемлемые права, как свобода, личная безопасность и человеческое достоинство. |
Existing institutions, rules and conventions should be adapted and, where appropriate, new institutions, rules and conventions created in order to enhance the functioning of markets, increase political participation, increase the capacity to take advantage of economic opportunities, and reduce inequality. |
Следует адаптировать имеющиеся и, в надлежащих случаях, создать новые институты, правила и конвенции в целях укрепления функционирования рынков, активизации участия в политической жизни, создания более благоприятных условий для использования экономических возможностей и сокращения неравенства. |
The Standard Rules on the Equalization of Opportunities for Persons with Disabilities, for their part, had received widespread support and had played an important role in improving the status and participation of the disabled in the world. |
Что касается Стандартных правил обеспечения равных возможностей для инвалидов, то они встретили широкую поддержку и играют важную роль в улучшении положения и расширении участия инвалидов в жизни общества во всем мире. |
Over the past year, the Taliban mercenaries had done everything to prevent the participation of women in the civil, cultural, educational, economic, political and social life of the regions under their military occupation. |
В течение истекшего года талибские наемники делали все, что в их силах, чтобы не допустить участия женщин в гражданской, культурной, просветительской, экономической, политической и социальной сферах жизни в районах, находящихся под их военной оккупацией. |
Mr. Sadiq (Sudan) said that the Sudan attached great importance to the protection and promotion of human rights and to national measures aimed at ensuring the participation of all individuals in public life. |
Г-н САДИК (Судан) говорит, что Судан придает большое значение защите и поощрению прав человека и национальным усилиям, направленным на обеспечение участия всех лиц в общественной жизни. |
The examination of the reports of States parties shows that where there is full and equal participation of women in public life and decision-making, the implementation of their rights and compliance with the Convention improves. |
Рассмотрение докладов государств-участников свидетельствует о том, что в странах, где обеспечено полное и равноправное участие женщин в общественной жизни и в процессе принятия решений, это ведет к более эффективному осуществлению прав женщин и соблюдению Конвенции. |
The first reflected the basic quality of women's lives, and the second involved the evaluation of participation of women in public life, the workplace, wage equity and educational opportunities. |
Первый из них отражает базовый уровень качества жизни женщин, а второй связан с оценкой участия женщин в общественной жизни, их роли на производстве, равенства в оплате труда и возможностей получения образования. |
The Committee was concerned about the fact that the State party had not yet made use of article 4 of the Convention to ensure equitable participation of women in the conduct of public affairs and, generally, in the economic, social and cultural life of the country. |
Комитет был обеспокоен тем, что государство-участник еще не воспользовалось положениями статьи 4 Конвенции для обеспечения равноправного участия женщин в ведении государственных дел и в экономической, социальной и культурной жизни страны в более широком плане. |
These objectives include actions to increase the participation of young people in economic life; develop young people's creative potential; and promote a training system in order to ensure interaction between the educational system and the labour market. |
Эти задачи включают в себя меры, направленные на активизацию участия молодых людей в экономической жизни; развитие творческого потенциала молодых людей; и содействие системе профессиональной подготовки, с тем чтобы обеспечить взаимодействие между системой образования и рынком труда. |
The observer for Bangladesh drew attention to the fact that, in countries where minorities were at a distinct disadvantage, it was important to ensure the effective participation of minorities at all levels of society, in addition to their representation. |
Наблюдатель от Бангладеш обратил внимание на тот факт, что в странах, где положение меньшинств явно неблагополучное, помимо представительства меньшинств в государственных органах важно обеспечить их эффективное участие в жизни общества на всех уровнях. |
Any measure that makes it easier for ordinary people to understand the link between participation (be it in the development debate, voting or other forms) and the betterment of their conditions deserves attention. |
Внимания заслуживают любые меры, которые облегчают понимание простыми людьми связи между участием (либо в дискуссии по вопросам развития, либо в голосовании или же участием в каких-то других формах) и улучшением условий их жизни. |
Moreover, services should be less fragmented and segregated (that is, universal), based in the community and allowing for the participation of people in the decision-making that affects their lives. |
Кроме того, услуги должны быть менее раздробленными и сегрегированными (т.е. универсальными), они должны отвечать интересам общества и обеспечивать участие населения в принятии решений, касающихся его жизни. |
Peasants and indigenous persons did not enjoy freedom of movement; the militarization of large parts of the country prevented political participation and favoured certain groups allied with the official party and the landowners. |
Крестьяне и коренные жители лишены свободы передвижения; милитаризация значительной части страны препятствует процессу участия населения в политической жизни страны и благоприятствует деятельности некоторых групп, связанных с правящей партией и крупными землевладельцами. |
The Committee also recommends that greater efforts be made to promote the participation of children in family, school and social life, and the effective enjoyment of their fundamental freedoms, including the freedom of opinion, expression and association. |
Комитет рекомендует также прилагать более активные усилия с целью содействия участию детей в семейной, школьной и социальной жизни, а также эффективному осуществлению ими их основных свобод, включая свободу убеждений, выражения своего мнения и ассоциаций. |
Further efforts are required to ensure the active participation of children and their involvement in all decisions affecting them in the family, at school and in social life, in the light of articles 12, 13 and 15 of the Convention. |
Необходимо предпринимать дальнейшие усилия по обеспечению активного участия детей и их вовлечения в принятие всех касающихся их решений в семье, в школе и в общественной жизни в свете статей 12, 13 и 15 Конвенции. |
Women who are educated tend to have access to greater employment opportunities that enhance their quality of life. IFSW supports the full participation of women in all educational processes as a way to advance the economic well-being of all people. |
Женщины, получившие образование, имеют, как правило, доступ к более широким возможностям в области занятости, что повышает качество их жизни. МАСР выступает в поддержку полномасштабного участия женщин во всех образовательных процессах в качестве средства улучшения экономического благосостояния всех людей. |
The elimination of discrimination against women, the empowerment and full participation of women in all areas of life and at all stages in the provision of social services were recognized as priority objectives. |
В качестве приоритетных задач были признаны ликвидация дискриминации в отношении женщин, обеспечение прав и полное участие женщин во всех сферах жизни и на всех этапах оказания социальных услуг. |
In 2001, the Ontario government enacted the Ontarians with Disabilities Act, 2001, aimed at improving opportunities for, participation by, and standard of living for people with disabilities. |
В 2001 году правительством Онтарио принят Закон об инвалидах Онтарио, целью которого является расширение возможностей для участия инвалидов в общественной жизни и повышение их уровня жизни. |
The comprehensive strategy for the incorporation of Cuban women in all areas of the life of society has resulted in increasing and systematic political participation and access for women to managerial posts at the higher decision-making levels: in education, general and specialized health services, and employment. |
Возросшее участие в политической жизни, а также устойчивый рост числа женщин, занимающих руководящие посты и имеющих доступ к директивным органам, явились результатом применения комплексной стратегии привлечения кубинских женщин ко всем сферам жизни общества: к образованию, общему и специализированному медицинскому обслуживанию, производственному процессу. |
Thanks to these efforts by the Government and society, as a whole, the percentage of women's political participation has increased remarkably and a large number of women cadres have assumed leadership positions. |
Благодаря указанным усилиям, предпринятым правительством и всем обществом, процентная доля женщин, участвующих в политической жизни, значительно возросла, и в настоящее время большое число женщин занимает руководящие должности. |
4.6 Since these two reports came out, actions have yet to be carried out by Government to amend the Representation of the People Act or to incorporate the recommendations in programmes to improve the participation of women in the political arena. |
После выхода в свет этих двух докладов прошло время, но поставленная в них задача по внесению поправок в Закон о народном представительстве или включению этих рекомендаций в программы по расширению участия женщин в политической жизни по-прежнему остается актуальной для правительства. |
Although the Committee notes with appreciation the enactment of the Education Reform Law, which encourages and increases the participation of children in schools, it is still concerned that participatory rights of children have not been sufficiently developed in the State party. |
С удовлетворением отмечая принятие Закона о реформе системы образования, который предусматривает поощрение и расширение участия детей в жизни школ, Комитет вновь выражает обеспокоенность в связи с тем, что право детей на участие не получило в государстве-участнике достаточного развития. |
Updated information on the participation of members of national minorities in the country's public life and on current legislation on general and local elections has been given in paragraphs 33-40 of the present report. |
Последние данные об участии представителей национальных меньшинств в общественной жизни страны, а также о действующих законодательных нормах о всеобщих выборах и выборах в местные органы власти представлены в пунктах 33-40 настоящего доклада. |