In conjunction with an NGO, the Legislative Branch has organized a seminar on consultation and participation of indigenous peoples, which was attended by indigenous leaders from different peoples and ILO experts. |
Органы законодательной власти совместно с НПО провели семинар по вопросам участия коренных народов в предварительных консультациях и жизни общества, в котором приняли активное участие лидеры различных коренных общин и эксперты МОТ. |
The experts take note of the efforts of the Ecuadorian authorities in support of the participation of people of African descent in public life and decision-making processes through various initiatives at the central, regional, municipal and community level. |
Эксперты отмечают усилия эквадорских властей в поддержку участия лиц африканского происхождения в общественной жизни и в процессе принятия решений в рамках различных инициатив, проводимых на центральном, региональном, муниципальном и общинном уровнях. |
The deteriorating social condition of women is evident in a deepening feminization of poverty, sharp declines in the participation of women in the formal labour market and poor access to public services. |
Ухудшение условий жизни женщин очевидно и проявляется в растущей феминизации нищеты, резком сокращении участия женщин в формальном рынке труда и ограниченности доступа к общественным услугам. |
To take measures to increase the participation of women in public life, both in terms of legislation and in terms of concrete action (Norway); |
принять меры по расширению участия женщин в общественной жизни - как на уровне законодательства, так и в плане конкретных действий (Норвегия); |
Other conferences relating to the death penalty include the fifth international congress entitled "No Justice without Life", held in Rome on 17 May 2010, with the participation of justice officials, judges and civil society representatives from 30 countries. |
Среди других конференций, связанных с вопросом о смертной казни, следует отметить пятый международный конгресс под названием "Нет правосудия без жизни", состоявшийся в Риме 17 мая 2010 года при участии работников системы отправления правосудия, судей и представителей гражданского общества из 30 стран. |
Ms. Pita (Tuvalu) said that, despite its limited resources and unique challenges, Tuvalu had made some progress towards attaining the MDGs, notably in primary education and participation by women in society, although women's representation in Parliament remained an issue. |
Г-жа Пита (Тувалу) говорит, что несмотря на свои ограниченные ресурсы и специальные проблемы, государство Тувалу добилось определенного прогресса в достижении ЦРТ, особенно в сфере начального образования и участия женщин в общественной жизни, хотя представительство женщин в парламенте страны до сих пор остается недостаточным. |
Women played a crucial role in indigenous communities and the Government had provided specific local participation mechanisms for indigenous women as well as programmes to protect them and promote their well-being. |
Женщины играют значимую роль в общинах коренных народов, и правительство создало особые местные механизмы обеспечения участия женщин коренных народов в жизни общества, а также программы их защиты и содействия их благополучию. |
Investing in education could have a catalytic effect on health, nutrition, the environment and community participation and could help achieve the Millennium Development Goals. |
Инвестирование в образование может стать катализатором развития здравоохранения, улучшения питания, улучшения состояния окружающей среды и расширения участия в жизни общин и может помочь достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The Afghanistan Independent Human Rights Commission urged the Government to take practical steps to ensure women's rights to life and security, education, employment, access to justice and political participation. |
Независимая комиссия по правам человека Афганистана настоятельно призвала правительство принять практические меры по обеспечению прав человека на жизнь и безопасность, образование, занятость, доступ к правосудию и участию в политической жизни. |
It welcomed its efforts to fight poverty and to eliminate all forms of discrimination against women by adopting a national policy for gender equality and promoting the participation of women in public affairs and economic life. |
Он приветствовал усилия, направленные на борьбу с нищетой и ликвидацию всех форм дискриминации в отношении женщин на основе проведения национальной политики в поддержку равенства мужчин и женщин и поощрения участия женщин в делах общества и экономической жизни. |
Critics state that it is not empowered to consider, advise and provide recommendations on many substantive minority issues, including meaningful political participation of minorities and issues related to ethnic tensions, potential conflict or religious matters. |
По мнению критиков, Ассамблея не уполномочена проводить обсуждения, давать советы и формулировать рекомендации по многим принципиально важным для меньшинств вопросам, включая реальное участие меньшинств в политической жизни и вопросы, связанные с напряженностью в межэтнических отношениях, возможными конфликтами или религиозными делами. |
Measures should be taken to build confidence among minorities in political processes, to democratize and enhance the powers of local governments and to develop concrete mechanisms for effective political participation of members of minority communities. |
Следует принять меры по укреплению доверия среди меньшинств к политическим процессам, демократизировать местные органы власти и укрепить их полномочия, а также создать конкретные механизмы, обеспечивающие эффективное участие членов общин меньшинств в политической жизни. |
In both the public and private sectors, the media should make efforts to inform the society at large of minority-related issues, including by broadcasting in minority languages and emphasizing the importance of political participation for minorities. |
Как государственным, так и частным средствам массовой информации следует прилагать усилия по информированию населения в целом по вопросам, касающимся меньшинств, включая транслирование теле- и радиопередач на языках меньшинств и подчеркивание важности участия меньшинств в политической жизни. |
Furthermore, the Kingdom of Morocco has made a sovereign decision with regard to gender equality in the areas of the family, health, education and the job market, as well as ensuring enhanced representation and active participation of women in political institutions and public life. |
Кроме того, Королевство Марокко приняло суверенное решение обеспечить равенство мужчин и женщин в семье, здравоохранении, образовании и на рынке труда, а также в отношении расширения представительства и активного участия женщин в директивных органах и общественной жизни. |
Empowerment of women and their full participation at all levels of economic, political and social life are key to poverty reduction, economic recovery and prosperity and to the full enjoyment of all human rights by all. |
Расширение прав и возможностей женщин и их полноправное участие на всех уровнях экономической, политической и социальной жизни - это ключевой аспект в деле сокращения масштабов нищеты, экономического восстановления и процветания, а также полного осуществления всеми всех своих прав человека. |
The Unit conducted training and capacity development activities on gender-based violence, political participation, and protection for government ministries, civil society organizations and community leaders, including sessions for female parliamentarians from the three Equatoria States. |
Группа проводила учебные мероприятия и мероприятия по укреплению потенциала, посвященные вопросам гендерного насилия, участия в политической жизни и защиты для правительственных министерств, организаций гражданского общества и общинных лидеров, включая занятия для женщин-парламентариев из всех штатов Экватория. |
Reaffirms its resolution 58/142 of 22 December 2003 on women and political participation, and calls upon all States to implement it fully; |
вновь подтверждает свою резолюцию 58/142 от 22 декабря 2003 года о женщинах и участии в политической жизни и призывает все государства осуществлять ее в полном объеме; |
It does this through support to elections, women's political participation, parliamentary support, constitutional reform and dialogue processes, as well as through regular dialogue with national authorities, and business and civil society leaders, civic education, and efforts to promote good governance. |
Это достигается путем содействия в проведении выборов, обеспечения участия женщин в политической жизни, оказания парламентской поддержки, конституционных реформ и процесса диалога, а также постоянного взаимодействия с национальными властями, лидерами деловых кругов и гражданского общества, гражданского воспитания и усилий по содействию благому управлению. |
The exclusion of young people from political participation is a problem that Governments have to face up to urgently, given that its repercussions will continue to reproduce inequality and exclusion and will continue to hamper the integral development of a society. |
Исключение молодых людей из участия в политической жизни является проблемой, которую правительства должны решить в срочном порядке с учетом того, что ее последствия будут и далее создавать неравенство и социальное отчуждение и будут сдерживать процесс всеобъемлющего развития общества. |
As the first woman President in the history of Costa Rica, I feel particularly proud of our progress on Goal 3: the participation of women in public life, which has increased year by year. |
Как первая женщина-президент в истории Коста-Рики, я испытываю особую гордость в связи с достигнутым нами прогрессом в реализации цели З, связанной с участием женщин в общественной жизни, которое растет с каждым годом. |
The European Union remained committed to the vision of "Cities without Slums", which should be achieved, without forced evictions, through improvements in the lives of slum dwellers and the sustainable development of human settlements, with the participation of all stakeholders. |
Европейский союз остается приверженным инициативе «Города без трущоб», которую следует осуществлять без принудительных выселений, за счет улучшения условий жизни обитателей трущоб и устойчивого развития населенных пунктов с участием всех заинтересованных сторон. |
He highlighted that justice also required equality in enjoyment of rights and noted the discrimination that people of African descent faced in many areas of their lives, including education, employment, health, housing, political participation and administration of justice. |
Он особо отметил, что справедливость требует равенства в осуществлении прав, и заявил, что лица африканского происхождения сталкиваются с дискриминацией во многих сферах жизни, включая образование, занятость, здравоохранение, жилье, политическое участие и отправление правосудия. |
101.100 Encourage the participation of minorities, such as the Pygmies, in the political, economic and social life of the country (Costa Rica); |
101.100 поощрять участие меньшинств, например пигмеев, в политической, экономической и социальной жизни страны (Коста-Рика); |
Ensuring meaningful and informed participation and the management by minorities of matters directly affecting them is a means to promote stability and integration in the societies in which minorities live. |
Обеспечение конструктивного и осознанного участия меньшинств в жизни общества и в решении непосредственно касающихся их проблем является одним из средств поощрения стабильности и интеграции в обществ, в которых они проживают. |
CHDM also reported the restrictions on the participation of persons with disabilities in public and political life, and mentioned the issue of the restricted legal capacity of the "feeble-minded", making a recommendation on the matter. |
ГППИ также сообщила об ограничениях, касающихся участия инвалидов в общественной и политической жизни, и подняла вопрос об ограниченной правоспособности "слабоумных", сделав рекомендацию по этой проблеме. |