The reports should reveal obstacles to the participation of women on an equal basis with men in the political, social, economic and cultural life of their countries, and give information on types and frequencies of cases of non-compliance with the principle of equal rights. |
В докладах следует показывать главные препятствия на пути к участию женщин на равной основе с мужчинами в политической, социальной, экономической и культурной жизни своих стран, а также представлять информацию о видах и частотности случаев невыполнения принципа равноправия. |
Ms. AOUIJ said that women had traditionally been excluded from political life, except during election periods when the political parties needed their votes; they should organize in order to improve their participation, and ensure better representation in elected positions. |
Г-жа АУИ говорит, что женщины традиционно не имели возможности участвовать в политической жизни за исключением периодов проведения выборов, когда политическим партиям нужны их голоса; им нужно создавать свои организации в целях расширения участия в политической жизни и обеспечения более широкой представленности на выборных позициях. |
She concluded by stressing that the Government was strongly committed to the goal of equal rights for women, as it considered the participation and full integration of women in society as essential to development and the establishment of true democracy. |
В заключение выступающая подчеркнула, что правительство глубоко привержено цели обеспечения равноправия женщин, поскольку оно рассматривает участие женщин в жизни общества и их полную интеграцию в него в качестве важного фактора развития и создания подлинной демократии. |
While full participation by women remained a distant goal, the steps taken by the President of the Republic in 1992 had given a positive impetus to the movement to integrate women into all spheres of public life. |
Хотя для достижения цели обеспечения полного участия женщин еще далеко, в 1992 году президент Республики придал позитивный импульс движению по вовлечению женщин во все сферы государственной жизни. |
The list of issues it prepared in considering States parties' reports always included questions concerning the participation of women in political, economic, social and cultural life and male and female enrolment in schools and universities. |
Перечень вопросов, которые он готовит при рассмотрении докладов государств-участников, всегда включает вопросы, касающиеся участия женщин в политической, экономической, социальной и культурной жизни и числа мужчин и женщин, зачисленных в школы и университеты. |
Its contribution to disseminating information about the importance of free and fair elections, the participation of women and men as equal partners in social, economic and political life, and the protection and promotion of human rights and individual freedom has undoubtedly been singular. |
Его вклад в распространение информации о важном значении свободных и справедливых выборов, об участии женщин и мужчин, как равных партнеров в социальной, экономической и политической жизни, а также защита и поощрение прав человека и свобод личности, несомненно, является выдающимся. |
Political stability, the establishment of democratic systems, the promotion of and respect for human rights and fundamental freedoms and transparency and responsibility on the part of Government were prerequisites for sustainable development, as was the participation of all sectors of society, particularly women. |
Залогами устойчивого развития являются политическая стабильность, установление демократической системы, поощрение и уважение прав человека и основных свобод и обеспечение гласности и ответственности в сфере государственного управления, а также участие всех слоев общества, и особенно женщин, в жизни общества. |
Figuring prominently on the agenda was an analysis of current and future trends in population ageing in the region, including subregional variations, public and private responses to the issue, income security schemes and participation of older persons in economic and social life. |
В повестке дня большое место занимали анализ нынешних и будущих тенденций в области старения населения в регионе, включая различия по субрегионам, характер реакции на эту проблему общественности и частных лиц, планы обеспечения доходов и участие престарелых лиц в экономической и социальной жизни. |
The Committee further noted the initiatives and efforts of both non-governmental organizations and the Government to broaden the political participation of women and the proposal to establish a law on quotas and to oblige all political parties to establish a minimum number of women in their electoral lists. |
Комитет далее отметил инициативы и усилия как неправительственных организаций, так и правительства, направленные на расширение участия женщин в политической жизни, и предложение принять закон о квотах и обязать все политические партии установить минимальное число женщин, подлежащее включению в списки их кандидатов на выборах. |
Such mechanisms should promote full enjoyment of all human rights by the members of these communities and guarantee their life and security, as well as real and adequate participation by representatives of these communities in public life. |
Подобные механизмы должны обеспечить полное осуществление всех прав человека для членов этих общин и гарантировать им жизнь, безопасность, а также реальное и надлежащее участие их представителей в жизни страны. |
The Danish Refugee Council's integration programmes contribute to the social participation and integration of refugees and their families in the social, cultural, linguistic and other relevant fields. |
Программы интеграции, которые осуществляет датский Совет по проблемам беженцев, способствуют участию в общественных делах и интеграции беженцев и членов их семей в социальную, культурную, языковую и другие соответствующие сферы жизни. |
The Summit will take place amid strong indications of moral and social crisis in numerous societies, as manifested in violence, intolerance, alienation, racism, xenophobia, increasing drug addiction, sharper inequities, and disparities in living conditions and in opportunities for popular participation. |
Встреча на высшем уровне проходит в условиях, характеризующихся признаками морального и социального кризиса во многих странах, которые проявляются в насилии, нетерпимости, отчуждении, расизме, ксенофобии, расширении наркомании, углублении неравенства, различиях в уровне жизни и возможностей для участия населения. |
The full participation and partnership of both women and men is required in productive and reproductive life, including shared responsibilities for the care and nurturing of children and maintenance of the household. |
Всестороннее участие как женщин, так и мужчин и их партнерство необходимы в продуктивной и репродуктивной жизни, включая общую ответственность за воспитание детей и уход за ними и за ведение домашнего хозяйства. |
Early maternity lessened the life expectancy of girls and adversely affected their health, nutrition, education and employment opportunities and lowered their economic participation rate, which in turn reduced their worth to families as income earners. |
Раннее материнство снижает продолжительность жизни девочек и отрицательно сказывается на их здоровье, питании, образовании и возможности работать и снижает возможность их участия в хозяйственной деятельности, что в свою очередь снижает их ценность для семей в качестве кормильцев. |
The Programme set the guidelines for a world strategy to promote the adoption of effective measures for the prevention of disability, rehabilitation and the achievement of the full participation and equality of disabled persons in social life and development. |
В этой Программе были определены руководящие принципы общемировой стратегии стимулирования эффективных мер по предупреждению инвалидности, реабилитации и обеспечению равенства и полноценного участия инвалидов в общественной жизни и развитии. |
The plan sought to increase and improve the position of women in the labour market, as well as to promote their political and social participation, specifically in top decision-making levels. |
Этот план нацелен на расширение и укрепление позиций женщин на рынке труда, а также на содействие их участию в политической и социальной жизни, особенно на высших уровнях принятия решений. |
They welcomed the fact that a study would be undertaken on the political impact of women's increasing political participation and requested that the subsequent report give further information on such effects. |
Они приветствовали планируемое проведение исследования по вопросу о политических результатах расширения участия женщин в политической жизни и просили представить в последующем докладе дополнительную информацию об этих результатах. |
It further recommends that the State party encourage the political participation of women in public, particularly in political life, which remains low despite the legal advances that have reduced restrictions in this area. |
Кроме того, он рекомендует государству-участнику поощрять политическое участие женщин в общественной жизни (особенно в политической), которое остается незначительным, несмотря на успехи в правовой сфере, благодаря чему ограничения в этой области сократились. |
Since its inception, in 1889, IPU has been active in the field of democratization, promoting the establishment of representative institutions, free and fair elections, the participation of women in political life, the representation of minorities and the defence of human rights. |
Со времени его создания в 1889 году МС действовал в таких областях, как демократизация, содействие учреждению представительных институтов, свободные и справедливые выборы, участие женщин в политической жизни, представленность меньшинств и защита прав человека. |
The Committee recommends that for the effective political participation of women the Government establishes quotas for women's high-level representation in the public administration and calls the attention of political parties to that effect. |
Члены Комитета рекомендуют правительству с целью обеспечения эффективного политического участия женщин в жизни страны установить квоты, предусматривающие высокий уровень представленности женщин в органах государственной администрации, и обращают на это внимание политических партий. |
Furthermore, the representative mentioned that the Government was committed to enhancing the participation of women in politics and decision-making at national and local levels through legislative and administrative measures. |
Кроме того, представитель отметила, что правительство стремится расширить участие женщин в политической жизни и процессе принятия решений на национальном и местном уровнях за счет принятия законодательных и административных мер. |
The Committee recommends the establishment of a national mechanism to protect and expand the rights of women and encourage participation by women in the political field, decision-making and the struggle for peace. |
Комитет рекомендует создать национальный механизм, занимающийся защитой и разработкой прав женщин и поощряющий участие женщин в политической жизни и в процессе принятия решений, а также в борьбе за мир. |
The United Nations system has strengthened and expanded international law, and it has promoted the recognition of the human rights of women as well as the active participation of women in all sectors of society. |
Система Организации Объединенных Наций укрепила и расширила международное право и содействовала признанию прав человека, а также активному участию женщин во всех направлениях общественной жизни. |
This process requires respect for regional, national and local ethnic and cultural diversity, as well as the strengthening of peaceful coexistence through the full participation of citizens, in harmony with nature and without compromise, so as to guarantee the quality of life of succeeding generations. |
Этот процесс требует уважения регионального, национального и местного этнического и культурного разнообразия, а также укрепления мирного сосуществования на основе всемерного участия граждан в жизни общества, в гармонии с природой и без ущерба для нее, с тем чтобы обеспечить качество жизни будущих поколений. |
As participants confirmed the significance of women's involvement in public life, they also debated the obstacles that existed to full participation and the range of policies and actions that could be taken to enhance women's position. |
В связи с тем, что представители подтвердили важное значение участия женщин в общественно-политической жизни, они обсудили также факторы, препятствующие полноправному участию женщин, а также возможную политику и мероприятия в целях расширения роли женщин. |