In addition, the media, in conjunction with the Women's Committee, has organized broad publicity for the activities of women's organizations aimed at achieving the full participation of women in the socio-political, socio-economic and cultural life of the country. |
Кроме того, средствами массовой информации совместно с Комитетом женщин Узбекистан организовано широкое освещение деятельности общественных женских организаций, направленной на полноценное участие женщин в общественно-политической, социально-экономической, культурной жизни страны. |
Please provide information on whether a comprehensive Government strategy, covering all sectors, exists to address the prevalence of stereotypes which inhibit the full and equal participation of women in Dutch society, including women of ethnic and racial minorities. |
Просьба сообщить, имеется ли у правительства всеобъемлющая, охватывающая все секторы стратегия преодоления стереотипов, препятствующих всестороннему и равному участию женщин в жизни голландского общества, в том числе женщин из этнических и расовых меньшинств. |
Since the measures adopted have not been sufficiently effective, please indicate what other measures are planned in order to ensure the effective participation of women in political and public life. |
Ввиду того что принятые меры оказались недостаточно эффективными, просьба указать, какие еще меры планируется принять для обеспечения реального участия женщин в политической и общественной жизни. |
However, regardless of the progress, the relatively modest participation of women in the political life evinces a lack of special mechanisms guaranteeing equal representation of men and women in places of decision-making. |
Однако, несмотря на достигнутый прогресс, сравнительно скромное участие женщин в политической жизни свидетельствует об отсутствии специальных механизмов, гарантирующих равное представительство мужчин и женщин в директивных органах. |
The Greek State considers the operation of the system of life-long education to be of great importance, also due to the participation of a gradually increasing number of citizens, of various age groups and socio-economic, and educational levels. |
Греческое государство придает функционированию системы непрерывного образования на протяжении всей жизни важное значение еще и потому, что к ней подключается неуклонно растущее число граждан, относящихся к различным возрастным и социально-экономическим группам и имеющих различный уровень образования. |
As a result of their own drive and the Government's determination to guarantee their full development through better and fairer policies, Cuban women had academic training, vocational, health, and political and social participation rates comparable to those found in many developed countries. |
Кубинские женщины благодаря своей целеустремленности и решимости правительства гарантировать их всестороннее развитие путем внедрения более совершенных и справедливых стратегий в сферах академического образования, профессиональной реализации, здравоохранения, участия в политической и общественной жизни достигли уровня, сопоставимого со многими развитыми странами. |
The Committee, while welcoming the progress in promoting women's political participation and noting that several women hold high ministerial posts, expresses concern at the low representation of women in decision-making bodies in the various areas and levels of political and public life. |
Комитет, приветствуя прогресс в содействии расширению участия женщин в политической жизни и отмечая, что несколько женщин занимают высокие министерские должности, выражает обеспокоенность по поводу низкой представленности женщин в регулирующих политическую и общественную жизнь директивных органах различных профилей и уровней. |
The participation of women in cultural life, either as artists, organisers of artistic events, employees in cultural institutions or only as visitors of cultural events is very significant. |
Крайне важное значение имеет участие женщин в культурной жизни либо в качестве творческих работников, организаторов культурных мероприятий, работников культурных учреждений, либо в качестве зрителей. |
Ms. Zou, while commending the Government for taking active measures to promote the participation of women in public life, noted with concern that the percentage of women in government posts, administrative posts and international posts remained very low. |
Г-жа Цзоу, одобряя усилия правительства по принятию активных мер для поощрения женщин к участию в общественной жизни, с озабоченностью отмечает, что процент женщин на государственных и административных должностях и работающих в международных организациях остается очень низким. |
Ms. Gaspard expressed interest in receiving further information on plans to increase the participation of women at the local level, particularly in rural areas where standards of living were lowest, and women were more vulnerable to many forms of discrimination. |
Г-жа Гаспар выражает заинтересованность в получении более подробной информации о планах по расширению участия женщин в общественной жизни на местном уровне, особенно в сельских районах, где самый низкий уровень жизни и где женщины более уязвимы для многих форм дискриминации. |
The number of women participating in political life was not yet equal to the number of men, but the Government was taking active steps to increase the political participation of women. |
Пока еще нельзя говорить о равном участии мужчин и женщин в политической жизни, но правительство предпринимает энергичные усилия, чтобы повысить политическую активность женщин. |
The participation of the minorities in the elections, particularly the Serb minority, should be echoed by the majority and should allow them to be fully involved in public life in Kosovo. |
Участие в выборах меньшинств, особенно сербского меньшинства, должно быть поддержано большинством и должно позволить им принимать всемерное участие в общественной жизни в Косово. |
The partnership between the State and the associations, including women's associations, made it possible to devise programmes to promote the participation of older persons in the life of society. |
Взаимодействие между государством и ассоциациями, в том числе с женскими ассоциациями, позволяет разрабатывать программы расширения участия пожилых людей в жизни общества. |
We emphasise the need to ensure the participation of women in the mainstream of development as well as in the political process, while at the same time pledge to combat all forms of discrimination and violence against women. |
Мы подчеркиваем необходимость обеспечения участия женщин в основных процессах развития и в политической жизни, и обязуемся в то же время бороться со всеми формами дискриминации и насилия в отношении женщин. |
Acknowledging that poverty, among other factors, represents a serious challenge to the full and effective participation and contribution of young people to society, |
признавая, что нищета, среди прочих факторов, представляет собой серьезную угрозу полноценному и эффективному участию молодых людей в жизни общества и их вкладу в его развитие, |
The Committee urges HKSAR to provide the Women's Commission with sufficient powers and resources to enable it to improve the status of women in Hong Kong, and to integrate gender in its policy-making and ensure wider participation of women in all spheres of public life. |
Комитет настоятельно призывает ОАРГ предоставить Комиссии по положению женщин достаточные полномочия и ресурсы для целей улучшения положения женщин в Гонконге и учета гендерной проблематики при разработке общей политики, а также для обеспечения участия женщин во всех сферах общественной жизни. |
All relevant actors should be mobilized, including women themselves, in a vigorous campaign to promote the full participation of women in the political, social and economic spheres of life of the country. |
Необходимо вовлекать все соответствующие стороны, включая самих женщин, в активную кампанию содействия всестороннему участию женщин в политической, социальной и экономической сферах жизни страны. |
The European countries were models for the developing countries in the promotion of women's rights and had often instituted quota systems to ensure the participation of women in political and public life. |
Европейские страны, которые являются для развивающихся стран примером в том, что касается поощрения прав человека, часто вводили систему квот для обеспечения участия женщин в политической и общественной жизни. |
The Committee recommends the adoption of a comprehensive strategy to accelerate the participation of women in decision-making positions in political life, both in appointed and elected bodies, until a balanced representation of women and men was attained. |
Комитет рекомендует принять всеобъемлющую стратегию для скорейшего обеспечения участия женщин в политической жизни на руководящих должностях как в назначаемых, так и в выборных органах до достижения сбалансированного представительства женщин и мужчин. |
Our countries have been endeavouring to create the conditions necessary to guarantee the integration and involvement of broad sectors of our societies in national plans, through mechanisms aimed at citizen interaction and participation so as to promote dialogue among the various sectors involved. |
Наши страны трудятся над созданием условий, необходимых для того, чтобы гарантировать интеграцию и вовлечение широких слоев общества в национальные планы благодаря механизмам, нацеленным на взаимодействие и участие граждан в жизни общества в интересах налаживания диалога между его различными секторами. |
That included the strengthening of State institutions, the growth of political participation and promotion of the rule of law, as well as judicial reform, the creation of a credible police force, disarmament, demobilization and the reintegration of combatants. |
Сюда входит укрепление государственных институтов, расширение участия населения в политической жизни и поощрение верховенства права, а также судебная реформа, создание надежных полицейских сил, разоружение, демобилизация и реинтеграция комбатантов. |
With regard to the participation of women in political life, which still seemed low at the government level, she would welcome statistics on the representation of women from ethnic minorities in the Government and the legislature. |
Что касается участия женщин в политической жизни, масштаб которого на уровне правительства, как представляется, незначителен, то оратор хотела бы получить статистические данные о представленности женщин из числа этнических меньшинств в правительстве и законодательных органах. |
The basic focuses of this strategy also include the protection of women's rights as a dynamic factor of society, and increasing the participation of women in the various fields of national life. |
Основное направление этой стратегии также включает обеспечение защиты прав женщин в качестве одного из решающих факторов деятельности общества и расширение участия женщин в различных областях жизни страны. |
On the basis of those principles, the State of Qatar recently conducted a referendum on a political Constitution that gives women the right to political participation, both as voters and as candidates for Parliament, which will be elected through the ballot box for the first time. |
Исходя из этих принципов, Государство Катар провело недавно референдум по вопросу политической конституции, предоставляющей женщинам право на участие в политической жизни, участвовать в голосовании и выдвигать свои кандидатуры в парламент, выборы в который будут впервые проводиться на основе тайного голосования. |
We want to ensure the full integration and participation of older persons in society and implement the strategy in the closest possible partnership with the civil society, particularly older persons, organisations and the private sector. |
Мы стремимся обеспечить полную интеграцию и участие пожилых людей в жизни общества и осуществлять эту стратегию в как можно более тесном сотрудничестве с обществом, особенно более старшим его поколением, организациями и частным сектором. |