It would therefore have to focus on the reduction of poverty, the universalization of education, the provision of adequate health care, the right to family planning and birth spacing, and the enfranchisement of those locked out of political participation. |
Поэтому центральное внимание в ее рамках должно будет уделяться уменьшению нищеты, обеспечению универсального характера образования, предоставлению адекватного медико-санитарного обслуживания, праву на осуществление планирования семьи и регулирование рождаемости, а также участию в политической жизни тех людей, которые сейчас такой возможности лишены. |
With regard to the statement of mission in the draft Platform for Action, it was noted that the increased participation of women in all spheres of society was not only an objective in itself but also a prerequisite for the achievement of sustainable development. |
Что касается содержащегося в проекте Платформы действий заявления о целях, то было отмечено, что более широкое участие женщин во всех сферах жизни общества представляет собой не только цель, но и необходимую предпосылку обеспечения устойчивого развития. |
To permit the full participation of the handicapped in society, laws requiring better access for the handicapped are in place. |
Для обеспечения полноценного участия инвалидов в жизни общества было принято законодательство, требующее расширить доступ для инвалидов. |
Most information on the standard of living in Norway will be presented according to the following categories: macroeconomic development, education, work, household economy and material standard, health and welfare, and social and cultural participation. |
Основная информация о жизненном уровне Норвегии будет представлена с разбивкой по следующим категориям: развитие макроэкономики, образование, труд, домашнее хозяйство и материальный уровень, здравоохранение и благосостояние, а также участие в социальной и культурной жизни общества. |
The recommendations directed at the international community encouraged the members of the United Nations system, in cooperation with interested Member States, to contribute to pilot projects aiming at enhancing the participation of persons with disabilities in sports activities and outdoor nature life. |
В рекомендациях в адрес международного сообщества содержался призыв к членам системы Организации Объединенных Наций содействовать, в сотрудничестве с заинтересованными государствами-членами, реализации экспериментальных проектов, направленных на расширение участия лиц, имеющих инвалидность, в спортивных мероприятиях и в жизни на природе. |
The Strategy aims at raising the quality of both the economic and social life of the people through the eradication of absolute poverty, realization of distributive equity and enhancement of popular participation. |
Стратегия нацелена на повышение качества как экономической, так и социальной жизни людей путем борьбы с абсолютной нищетой, достижения справедливости в распределении и активизации участия населения. |
It was also noted that the full participation of minorities in public life may, in some cases, call for special arrangements involving, inter alia, local government, federalism or autonomy. |
Отмечалось также, что активное участие меньшинств в общественной жизни может в некоторых случаях требовать специальных форм, включая, в частности, местное самоуправление, федеративное устройство или автономию. |
Governments and non-governmental organizations must work together to ensure that women's rights and the participation of women in political and economic life were embedded as cornerstones in the documents that emerged from those conferences. |
Правительствам и неправительственным организациям необходимо действовать совместно для обеспечения того, чтобы вопросы прав человека и участия женщин в политической и экономической жизни нашли свое отражение в качестве важных составных частей документов, которые будут приняты на этих конференциях. |
We gather here today to consider this item on the United Nations initiative on opportunity and participation against the backdrop of the international community's relentless search for ways and means to improve the human condition. |
Мы собрались здесь сегодня для рассмотрения данного пункта повестки дня по вопросу об инициативе Организации Объединенных Наций в отношении возможностей и участия в условиях, когда международное сообщество неустанно ищет пути и средства улучшения существования жизни людей. |
I urge the international community to lend its support to programmes and activities designed to allow for the participation of our indigenous peoples and other minorities in every aspect of the life of our countries. |
Я призываю международное сообщество оказать помощь в выполнении программ и деятельности, нацеленных на предоставление возможностей для привлечения коренных народов и других меньшинств к участию во всех сферах жизни их стран. |
It has now been clearly acknowledged that the active participation of peoples in political, economic and social life is an essential prerequisite for releasing creative energy and enriching cultural values and people's ability to take control of its own destiny. |
Сейчас четко признается, что активное участие людей в политической, экономической и социальной жизни является существенной предпосылкой для высвобождения творческой энергии и обогащения культурных ценностей и способностей людей контролировать свою собственную судьбу. |
Full and active participation of men in all areas of family and community responsibilities, so that these responsibilities may be equally shared by women and men. |
Всестороннее и активное участие мужчин в выполнении обязанностей, касающихся всех сфер семейной и общинной жизни, с тем чтобы такие обязанности равномерно распределялись между женщинами и мужчинами. |
The participation of Member States and representatives of nearly every component of social life has not only greatly enriched the deliberations, but has also set an important precedent for the future. |
Участие государств-членов и представителей практически всех слоев общественной жизни не только во многом обогатило обсуждения, но и заложило важный прецедент на будущее. |
Local participation enhances the legitimacy and effectiveness of global decisions by helping to ensure that those decisions emerge from the realities of local life and are supported by local action. |
Участие местных представителей способствует укреплению авторитета и эффективности решений, принимаемых на глобальном уровне, содействуя обеспечению того, чтобы эти решения основывались на реальностях жизни на местах и пользовались поддержкой с мест. |
In question 3, on general policy, respondents were asked to indicate whether, since the adoption of the Rules, the Government has done anything to initiate and support information campaigns, conveying the message of full participation for persons with disabilities. |
В вопросе 3 об общей политике ответчиков просили указать, приняло ли правительство после принятия Правил какие-либо меры по организации и поддержке информационных кампаний, нацеленных на пропаганду идеи полноценного участия инвалидов в жизни общества. |
Telecommunications shall be used responsibly to help defend democracy, to promote participation by Colombians in national life, and to safeguard human dignity and other fundamental rights enshrined in the Constitution and thereby ensure peaceful coexistence. |
Средства связи должны использоваться ответственно, с тем чтобы они содействовали защите демократии, поощрению участия колумбийцев в жизни страны и соблюдению гарантий человеческого достоинства и других основополагающих прав, закрепленных в Конституции, в интересах мирного сосуществования . |
International cooperation should also be strengthened in order to benefit developing countries, particularly in Africa, and to help those countries to escape from the vicious circle of underdevelopment which impeded equality and the participation of women. |
Необходимо также укрепить международное сотрудничество в интересах развивающихся стран, в частности африканских, с тем чтобы помочь им разорвать порочный круг, который обусловлен их недостаточным уровнем развития и препятствует обеспечению равенства женщин и их широкому участию в жизни общества. |
Efforts had been made to promote the participation of women at all levels, in accordance with the principles of equality of opportunity and non-discrimination, in the various educational, economic and social fields. |
Бахрейн предпринимал усилия, направленные на расширение масштабов участия женщин на всех уровнях в соответствии с принципами равенства возможностей и недискриминации в самых разных сферах просвещения и экономической и социальной жизни. |
Expanding the participation of indigenous people in the country's political life, with full respect for their traditions, was also a priority of the legislative reform, as was ensuring their access to the system of justice. |
Расширение участия коренных народов в политической жизни страны, равно как и обеспечение их доступа к системе правосудия, при полном уважении их традиций также является одной из приоритетных задач в контексте реформы законодательной системы. |
We consider it to be a universal, basic document of national reconciliation that defines viewpoints for the formation of a State providing for the equal and full participation of all political and regional forces in national public life. |
Мы рассматриваем Договор в качестве универсального базового документа национального примирения, очерчивающего перспективу строительства государства, которое будет обеспечивать равноправное и полнокровное участие всех политических и региональных сил в общественной жизни страны. |
Since that growth had been primarily in the clothing and footwear industries, which relied heavily on female labour, women, whose economic participation had previously been confined mainly to the agricultural sector, had become an important source of labour. |
Поскольку этот рост отмечался прежде всего в швейной и обувной промышленности, где весьма велика доля женского труда, женщины, чье участие в экономической жизни ранее ограничивалось главным образом сельскохозяйственным сектором, стали важным компонентом рабочей силы. |
This commitment entailed, inter alia, the realization of justice for all and the betterment of the human condition in an environment conducive to participation by all. |
Эта приверженность, в частности, предусматривала справедливость для всех и улучшение условий жизни людей в обстановке, способствующей всеобщему участию в жизни общества. |
The Youth Forum and the participation of adolescents in the regional consultation emphasized the importance of the contribution of young people to the deliberations and decisions that affect the quality of their lives. |
Проведение молодежного форума и участие подростков в региональных консультациях высветили значение вклада молодежи в обсуждение и выработку решений, затрагивающих качественные стороны их жизни. |
They claim that political circles had listened to the people during the CNS process and were now implementing the agreements reached, so that it would be wrong to speak of any lack of popular activity or participation. |
Власти считают, что политический класс прислушивался к мнению народа в ходе функционирования СНК и в настоящее время реализует на практике достигнутые договоренности, поэтому было бы ошибочным говорить о безразличии народа или отсутствии у него возможностей для участия в политической жизни. |
The cultural autonomy and the political participation of national minorities and ethnic groups shall come under the protection of this Land, local governments and the associations of local governments. |
Культурная автономия и участие национальных меньшинств и этнических групп в политической жизни находятся под защитой земли, местных органов управления и ассоциаций местных органов управления. |