He would appreciate statistical data concerning the effective participation of minorities in public life, and about the Government's plans to settle the question of land ownership and the preservation of the country's biodiversity. |
Он приветствовал бы статистические данные об эффективном участии меньшинств в общественной жизни и планах правительства в отношении урегулирования вопроса о землевладении и сохранении биологического разнообразия страны. |
On a practical matter regarding the participation of women in the political field, she wondered whether women could change their election cards when they changed residence. |
Касаясь практического вопроса в связи с участием женщин в политической жизни, она спрашивает, могут ли женщины поменять свои регистрационные карточки избирателя при смене места жительства. |
Turning to the issue of quotas and the participation of women in political life, he said that political parties did not establish quotas for women. |
Перейдя к вопросу о квотировании и участии женщин в политической жизни, оратор говорит, что политические партии не устанавливают квоты для женщин. |
The division's mandate is to develop, both in the public and private sectors, programmes and policies that promote cross-cultural understanding and eliminate barriers to the full participation of members of racial minorities in society. |
В его полномочия входят разработка как в государственном, так и в частном секторе программ и стратегий содействия межкультурному взаимопониманию и устранения препятствий на пути всестороннего участия членов расовых меньшинств в жизни общества. |
Between 1995 and 1998 (ending in 1999), associations that had made special efforts to increase the participation of children and young people from other ethnic backgrounds received a special project subsidy. |
С 1995 по 1998 год отдельные проекты ассоциаций, наиболее активно работавших над расширением участия в культурной жизни детей и молодежи иного этнического происхождения, получали целевое финансирование (прекращено в 1999 году). |
The previous country programme focused on reduction of incidence of infectious diseases and micronutrient deficiencies, improvement of the school learning environment, promotion of healthy life styles and youth participation, and the rights of children in need of special protection measures. |
В предыдущей страновой программе основное внимание уделялось сокращению числа случаев инфекционных заболеваний и уменьшению дефицита питательных микроэлементов, улучшению среды школьного обучения, пропаганде здорового образа жизни и участия молодежи и правам детей, нуждающихся в специальных защитных мерах. |
The vision statement says that gender equality will be a reality by the year 2020, with active participation of both women and men in political, social and economic activities on an equal footing. |
Согласно декларации этих целей к 2020 году гендерное равенство станет реальностью в нашей стране, и женщины вместе с мужчинами будут на равноправной основе принимать активное участие в политической и социально-экономической жизни общества. |
Efforts are being made to encourage women to enter non-traditional work areas, while awareness is also being created about the importance of greater participation by men in domestic and family life. |
Предпринимаются усилия по поощрению женщин к участию в нетрадиционных сферах деятельности, и одновременно повышается уровень информированности о важном значении более активного участия мужчин в ведении домашнего хозяйства и семейной жизни. |
Persons with disabilities shall have the right, throughout their lives, to a decent education that enhances their integral development, learning and full participation through provision of the resources and assistance needed to ensure equality of opportunity. |
Инвалиды имеют право на получение в течение всей своей жизни качественного образования, способствующего их всестороннему развитию, обучению и полному участию при условии предоставления ресурсов и помощи, необходимых для обеспечения равенства возможностей. |
In the course of the past year the United Nations Transitional Administration in East Timor has made marked progress in various areas of its work, especially with regard to participation by East Timorese in their political affairs. |
За прошедший год Временная администрация Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе добилась значительного прогресса в различных областях деятельности, особенно в отношении участия восточнотиморцев в политической жизни. |
Strengthening State institutions, increasing political participation, engaging in land reform, strengthening civil society, finding ways to respect ethnic identities: all are seen as ways to improve the prospects for peaceful governance. |
Укрепление государственных институтов, расширение участия населения в политической жизни страны, проведение земельной реформы, укрепление гражданского общества и изыскание путей обеспечения уважения к этнической самобытности - все это, как представляется, способствует улучшению перспектив мирного управления. |
The Government of the Slovak Republic has committed itself to developing policies and programmes that will secure and extend the participation of women as equal partners in all areas of political, economic, social and cultural life. |
Правительство Словацкой Республики обязалось разработать политику и программы, которые способствуют расширению участия женщин в качестве равноправных партнеров во всех сферах политической, экономической, социальной и культурной жизни. |
Thus in terms of political participation by women Spain ranks eighth among the 15 countries of the European Union and the 12 countries of the Council of Europe. |
Поэтому с точки зрения участия женщин в политической жизни страны Испания занимает восьмое место среди 15 стран Европейского союза и 12 стран-членов Совета Европы. |
On a national level, the progress that my Government has been making to improve the quality of life of boys, girls and adolescents in general has depended on the valuable participation of civil society and non-governmental organizations. |
На национальном уровне деятельность, проводимая правительством для улучшения качества жизни мальчиков, девочек и подростков, в целом опирается на бесценную поддержку гражданского общества и неправительственных организаций. |
Research demonstrates that if women's participation reaches 30 to 35 per cent, there is a real impact on political style and the content of decisions, and political life is revitalized. |
Как показывают исследования, если доля участия женщин достигает 30-35 процентов, то они оказывают реальное влияние на характер политики, содержание решений и обеспечивают активизацию политической жизни. |
As regards political participation, the figures indicate that women continue to lag behind men in positions of authority and decision-making |
Что касается участия женщин в политической жизни, то, согласно имеющимся статистическим данным, доля мужчин, занимающих руководящие и административные посты, по-прежнему значительно превышает аналогичную долю женщин. |
The areas reported on have included education, employment, the working environment, income, material standards, housing conditions, recreational activities, social contacts, victimization as a result of crime, political participation and health. |
Они включали такие области, как образование, занятость, производственная среда, доходы, материальные нормы, жилищные условия, рекреационная деятельность, социальные контакты, криминогенная обстановка, участие в политической жизни и здравоохранение. |
Recently concepts and principles relating to women's political participation have been introduced educational curricula, which now also highlight women's role in health, education, economics, religion, and other fields. |
В последнее время в учебные планы были включены понятия и принципы, связанные с участием женщин в политической жизни; теперь в них также уделяется особое внимание роли женщин в сфере здравоохранения, образования, экономики, религии и других областях. |
Since signing the Comprehensive Peace Agreement on 9 January 2007, the Sudan had made progress towards building peace, achieving development, expanding political participation and respecting fundamental rights and liberties, as well as the distribution of power and wealth. |
После подписания Суданом 9 января 2005 года Всеобъемлющего мирного соглашения достигнуты определенные успехи в деле укрепления мира, развития, расширения участия в политической жизни, обеспечения основных прав и свобод и перераспределения власти и богатств. |
The Chairperson noted that a great deal of progress had been made in the areas of women's political participation, gender equality law and national gender policy. |
Председатель отмечает, что достигнут значительный прогресс в деле участия женщин в политической жизни, в области законодательства о гендерном равноправии и национальной гендерной политики. |
The Working Group on Minorities of the Sub-Commission is taking as its principal theme for its 2002 and 2003 sessions the participation of minorities in public life and development. |
Рабочая группа по меньшинствам Подкомиссии рассматривает в качестве своей основной темы на период сессий, намеченных на 2002 и 2003 годы, участие меньшинств в общественной жизни и процессах развития. |
In particular, strategies that provide women entrepreneurs with credit and support have been particularly successful and have highlighted the positive impact of the full participation of women in economic life across a range of communities, as well as enabling them to harness the benefits of globalization. |
Особого успеха достигло осуществление, в частности, программ, обеспечивающих женщин-предпринимателей кредитами и поддержкой, что высветило позитивное воздействие полноценного участия женщин в экономической жизни целого ряда общин, а также обеспечения для них возможности использовать преимущества глобализации. |
The Albanian Government today has a clearer vision of the role and importance of the equal participation of women and men in all areas of political, economic and social life. |
Сегодня правительство Албании имеет более четкое представление о роли и важности равноправного участия женщин и мужчин во всех сферах политической, экономической и социальной жизни страны. |
As agreed at the first substantive session of the Committee, the document was to be concise and action-oriented, and focus on three major areas: ECD; basic education; and social participation of adolescents. |
Как было решено на первой основной сессии Комитета, этот документ должен был быть сжатым и ориентированным на практическую деятельность, а также посвящен трем основным областям: развитию детей в младшем возрасте; базовому образованию; и участию подростков в жизни общества. |
The former Advisory Board aimed at increasing the participation of immigrants and traditional minorities by designating persons representing these groups as members of different sections of the Advisory Board. |
В задачу прежнего Консультативного совета входило расширение участия иммигрантов и традиционных меньшинств в жизни общества посредством назначения лиц, представляющих эти группы, в качестве членов различных отделов Консультативного совета. |