The representative recognized that, in spite of the progress achieved in promoting gender equality, greater action needed to be taken in the fields of education, employment and political participation. |
Представитель отметила, что, несмотря на достигнутый прогресс в деле обеспечения равенства между мужчинами и женщинами, еще предстоит сделать многое в областях образования, трудоустройства и участия женщин в политической жизни. |
Rebuilding societies emerging from armed conflicts and establishing new democratic forms of Government must be based on the active participation of women in political as well as, more broadly, public life. |
Восстановление обществ, выходящих из конфликтов и создающих новые демократические формы правительства, должно основываться на активном участии женщин в политической и, в более широком плане, общественной жизни. |
The Government should also seriously consider using temporary special measures to increase the participation of women in public life, pursuant to article 4 (1), of the Convention. |
Правительство должно также серьезно рассмотреть возможность принятия временных специальных мер для расширения участия женщин в общественной жизни согласно статье 4(1) Конвенции. |
The main goal of the Partnership is to eradicate poverty, place African countries on a path of sustainable growth and development and ensure the continent's participation "in the world economy and body politic". |
Основной задачей Партнерства является искоренение нищеты, направление стран Африки на путь устойчивого роста и развития и обеспечение участия континента «в мировой экономической и политической жизни». |
Discussions of the wide range of population and development issues in the Programme of Action were grounded in the principles of rights, individual choice, expanded social participation and respect for cultural perspectives. |
В основе дискуссий по широкому кругу проблем народонаселения и развития, которые затронуты в Программе действий, лежали принципы прав человека, самостоятельного свободного выбора, более широкого участия всех групп населения в жизни общества и уважения культурного разнообразия. |
Regarding article 7 and the participation of women in public life, article 38 of the Constitution promoted gender equality and non-discrimination. |
Что касается статьи 7 и участия женщин в жизни общества, то следует отметить, что в статье 38 Конституции говорится о равенстве мужчин и женщин и недискриминации. |
First, city development strategies is an action plan for equitable growth in cities, developed and sustained through broad-based participation to improve the quality of life of all citizens. |
Первый - стратегии градостроительства - это ориентированные на конкретные действия стратегии обеспечения равномерного роста городов, обеспечиваемого устойчивым участием в этом процессе широких масс и предназначенного повысить качество жизни для всех их жителей. |
Reconstruction of democratic institutions and of political and public life in a country must go hand in hand with the participation of women in the decision-making process, for reasons of parity. |
Восстановление демократических институтов и социально-политической жизни в стране должно идти рука об руку с участием женщин в процессе принятия решений, на основе равенства. |
Full and equal participation by women in political processes and at all levels of decision-making was a concrete way to bring about gender equality and to effect real and positive changes in the everyday life of citizens. |
Полномасштабное участие и установление равных возможностей для женщин в политических процессах на всех уровнях государственной власти представляют собой конкретные шаги по установлению равенства между мужчинами и женщинами и укреплению достигнутых позитивных изменений в повседневной жизни населения. |
The incidence of poverty, illiteracy and unemployment was greater among women, and the burden of domestic tasks was making their access to training programmes and greater social participation more difficult. |
На долю женщин приходится наибольший процент малоимущих, неграмотных и безработных, а задача выполнения домашних обязанностей затрудняет их доступ к программам профессиональной подготовки и широкому участию в социальной жизни. |
Her country was committed to advancing women's political participation and had introduced a draft resolution on that subject during the fifty-eighth session (resolution 58/142). |
Ее страна привержена делу расширения участия женщин в политической жизни и представила проект резолюции по этому вопросу в ходе пятьдесят восьмой сессии (резолюция 58/142). |
There is no discrimination in Thai laws; women and men have equal access to government services, such as public health, education, employment, property ownership, social welfare, and political participation. |
В законах Таиланда отсутствуют проявления дискриминации - женщины и мужчины имеют равный доступ к государственным услугам, таким как здравоохранение, образование, занятость, владение собственностью, социальное обеспечение и участие в политической жизни. |
She has participated, as team leader or researcher, in other research projects dealing with socio-economic and political participation issues in her home territory: |
В качестве руководителя или члена исследовательской группы принимала участие в исследованиях по другим социально-экономическим проблемам и проблемам политической жизни в своем регионе: |
Indonesia welcomed the United States draft resolution on women and political participation and was committed to participating constructively in the deliberations on that draft resolution. |
Индонезия поддерживает проект резолюции по вопросам женщин и их участия в политической жизни, который был представлен Соединенными Штатами Америки, и будет вносить свой вклад в обсуждение этого проекта. |
It covered issues ranging from education, employment, health, leisure time, freedom of movement and access to information to social relationships, participation, self-perception, general attitude and legal awareness. |
Оно охватывало самые разные вопросы: от образования, занятости, состояния здоровья, досуга, свободы передвижения и доступа к информации до социальных взаимоотношений, социальной активности, самовосприятия, общего отношения к жизни и юридической грамотности. |
This is an area that should be enhanced, in particular for some developing countries, since, linked with a policy of microcredits, it would favour the development of small businesses and facilitate the participation of women and young people in the economic life of their country. |
Этому направлению следует уделять повышенное внимание, в особенности в некоторых развивающихся странах, поскольку в сочетании с политикой микрокредитования, оно будет способствовать созданию малых предприятий и поощрять участие женщин и молодежи в экономической жизни своей страны. |
We need to help transform regional and national political economies that are conditioned by violent conflict into healthy systems based on political participation, social and economic inclusion, respect for human rights and the rule of law. |
Нам необходимо преобразовать политическую экономику на региональном и национальном уровнях, которая обуславливается насильственными конфликтами, в жизнеспособную экономическую систему, основанную на участии в политической жизни, социальном и экономическом включении, соблюдении прав человека и порядка и законности. |
With the end of cold war in the early 1990s, most African countries entered a new era of multiparty democracy, which has allowed large participation of civil society in the African political arena, thus giving new hope for overall stability and economic development. |
С прекращением «холодной войны» в начале 90-х годов большинство африканских стран вступило в новую эпоху многопартийной демократии, которая позволила гражданскому обществу принять активное участие в африканской политической жизни, что породило новые надежды на установление общей стабильности и экономического развития. |
As a further manifestation of our resolve, shared by many of the countries present here today, the United States has sponsored a draft resolution on women and political participation during the current session of the General Assembly. |
В качестве дальнейшего проявления нашей решимости, разделяемой многими присутствующими здесь сегодня представителями разных стран, Соединенные Штаты стали соавторами проекта резолюции по вопросу о женщинах и их участии в политической жизни на нынешней сессии Генеральной Ассамблеи. |
Therefore, the Malaysian Government will continue to promote and facilitate the rights of the child, especially in the areas of protection, development and participation. |
Поэтому правительство Малайзии будет и впредь поощрять и поддерживать права ребенка, особенно в том, что касается защиты, развития и участия в жизни общества. |
The return of displaced persons on the basis of sustainable conditions, and the participation of the minorities in social, political and economic life, are crucial to ensuring a democratic and multi-ethnic society. |
Возвращение перемещенных лиц в условиях стабильности, а также участие меньшинств в социально-экономической и политической жизни очень важны для построения демократического и многоэтнического общества. |
One example that seems to reverse the decline in traditional participation and civic engagement by youth is Internet-based activities in youth civic and political engagement. |
Одним из примеров деятельности, которая, как представляется, ведет к обращению вспять тенденции к снижению уровня традиционного участия и гражданской активности молодежи, является использование молодежью сети Интернет для участия в жизни гражданского общества и в политической деятельности. |
For example, in March 2004 the Centre convened a public meeting under the title "Where do I belong - Education of children and multicultural participation by immigrants". |
Например, в марте 2004 года центр провел встречу для общественности на тему "Где мой дом - образование детей и участие иммигрантов в многокультурной жизни". |
While it was true that the San community was the most vulnerable, government policy was aimed at the alleviation of poverty and increased participation for all sectors of society. |
Хотя верно, что община Сан является наиболее уязвимой, политика правительства в этой области направлена на сокращение масштабов бедности и расширение ее участия во всех сферах жизни общества. |
The delegation of Tajikistan suggested that special attention be given to promoting a supportive environment for civil society and NGOs that would be involved in the implementation of the new country programme, and to expanding the participation of children and young people in social life. |
Делегация Таджикистана предложила уделять повышенное внимание созданию благоприятных условий для гражданского общества и НПО, которые могли бы привлекаться к осуществлению новой страновой программы, и расширению масштабов участия детей и молодежи в социальной жизни. |