Burundi has seen the number of displaced persons dwindle from over 1 million to fewer than 100,000 today, while the participation of women in political and economic life has risen significantly. |
Численность перемещенных лиц в Бурунди снизилась на сегодняшний день с более чем 1 миллиона до менее чем 100000 человек, а участие женщин в политической и экономической жизни значительно активизировалось. |
The Centre has continued to focus its activities on human rights and elections, with an emphasis on promoting the participation of women, persons with disabilities and indigenous peoples in politics and electoral processes. |
Центр продолжил вести свою деятельность в области прав человека и выборов с особым упором на поощрение участия женщин, инвалидов и коренных народов в политической жизни и избирательных процессах. |
With the present statement, we renew the commitment of IPU to the participation of persons with disabilities in political and public life and to make sure that this principle does not remain a dead letter but is translated into action. |
Настоящим заявлением мы возобновляем приверженность МПС обеспечению участия инвалидов в политической и общественной жизни и гарантируем, что этот принцип не останется пустым словом, а будет воплощен в конкретные действия. |
(EA2) Strengthened capacity of policymakers to formulate cross-sectoral policies that enhance the effective participation of youth in economic, social and political life |
(ОД2) Укрепление потенциала директивных органов в области разработки межсекторальных стратегий, направленных на повышение эффективности участия молодежи в экономической, социальной и политической жизни |
Since 1981, in many countries in the Western region, constitutions have been amended to include provisions permitting the use of temporary special measures to promote the participation of women in political and public life. |
С 1981 года во многих странах Запада в конституции вносятся изменения для включения положений, которые позволяют принимать временные специальные меры для поощрения участия женщин в политической и общественной жизни. |
111.26 Eliminate the practice of FGM and promote the participation of women in society (Holy See); |
111.26 ликвидировать практику КЖПО и способствовать участию женщин в общественной жизни (Святой Престол); |
The official proceedings of the Social Forum were supplemented by a full programme of side events which addressed such themes as youth advocacy, the solidarity economy and the participation of older persons in society. |
Официальная работа Социального форума была дополнена полномасштабной программой параллельных мероприятий, посвященных таким темам, как поддержка молодежи, экономика солидарности и участие пожилых людей в жизни общества. |
States must demonstrate determination in putting an end to structural violence, and implementing positive measures to ensure the participation of more than half of the Earth's population in public and political life. |
Государства обязаны проявить решимость к тому, чтобы положить конец структурному насилию и принять позитивные меры для обеспечения участия более половины населения Земли в общественной и политической жизни. |
Moreover, the draft called on States to enhance the political participation of women and reiterated the role of civil society in the process of democratization. |
Кроме того, в проекте резолюции содержится призыв к государствам расширить участие женщин в политической жизни и вновь подчеркивается роль гражданского общества в процессе демократизации. |
Mr. Grima (Malta) said that his Government was improving older persons' quality of life through an active ageing strategy focused on intergenerational solidarity, employability, social participation and health. |
Г-н Грима (Мальта) говорит, что правительство его страны повышает качество жизни пожилых людей посредством стратегии активного старения, основывающейся на партнерских отношениях между поколениями, возможности трудоустройства, социальном участии и здравоохранении. |
Cybercrime was truly a global phenomenon which involved significant technical complexity; effective solutions therefore required the participation of the entire international community, both to prevent cybercrime and to ensure that all human rights, including the right to privacy, were fully respected. |
Киберпреступность является поистине глобальным явлением, для которого характерна значительная техническая сложность; поэтому эффективные решения в этой области требуют участия всего международного сообщества в целях предупреждения киберпреступности, а также для обеспечения полного соблюдения всех прав человека, в том числе права на неприкосновенность частной жизни. |
Ms. Phipps (United States of America) said that the small percentage of women participating in politics was a matter of concern, as was the scarcity of reliable data on their participation. |
Г-жа Фиппс (Соединенные Штаты Америки) говорит, что вызывает обеспокоенность то, что доля женщин, участвующих в политической жизни, невелика и достоверные данные об их участии ограничены. |
The participation of persons with disabilities in the political process and in decision-making is the cornerstone for the realization of the rights of persons with disabilities. |
Участие людей с инвалидностью в политической жизни и в принятии решений является краеугольным камнем для осуществления прав людей с инвалидностью. |
The MCC organizes annually 200 to 300 educational activities in the field of performing arts and audio-visual arts for children (including workshops to students of primary and secondary schools), youth and adults, encouraging community participation and creativity. |
КЦМ ежегодно проводит от 200 до 300 учебных мероприятий в области исполнительских и аудиовизуальных искусств для детей (включая занятия для учащихся начальной и средней школы), молодежи и взрослых, цели которых - приобщение населения к культурной жизни и поощрение самодеятельного творчества. |
It has been implementing a Five-year Strategy focusing on the overall empowerment and political participation of Dalits, cultural vigilance and legal reforms. |
Она занимается реализацией рассчитанной на пять лет стратегии, нацеленной на общее расширение прав и возможностей далитов и обеспечение их участия в политической жизни, на ограждение их культурных прав и проведение реформы законодательства. |
Cultural participation is closely linked to cultural competence, which is developed at home, at school, in social relations and in the working environment. |
Участие в культурной жизни тесно связано со знаниями в области культуры, которые приобретаются дома, в школе, в ходе общения и на рабочем месте. |
Legal and policy reforms are essential to ensure the equal rights of women and girls to education, social security, property, employment, political participation and an adequate standard of living. |
Проведение реформы нормативно-правовой основы крайне необходимо для обеспечения равных прав женщин и девочек на образование, социальное страхование, собственность, трудоустройство, участие в политической жизни и достойный уровень жизни. |
This is fuelled by socio-economic and cultural values that promote women's subordination to men in all spheres of interaction: personal, family, community, work, political and in social participation. |
Это подкрепляется социально-экономическими и культурными ценностями, которые способствуют подчиненному положению женщин по отношению к мужчинам во всех сферах взаимодействия: в рамках личных отношений, в семье, общине, на работе, в политической и общественной жизни. |
Held annual Children's Voices Conferences of over 300 children to enhance child participation |
проводила ежегодные конференции на тему «Голоса детей» с участием более 300 детей в целях активизации участия детей в общественной жизни; |
Meeting the stated aim of accessible educational programmes for lifelong learning, in a context of participation and inclusion, will require policies that overcome socio-economic barriers of age, gender and geography. |
Чтобы достичь поставленной цели и обеспечить наличие доступных программ получения образования на протяжении всей жизни с соблюдением принципов всеобщего участия и общедоступности, необходимы стратегии, которые позволяли бы преодолевать социально-экономические барьеры, связанные с возрастом, полом и местом проживания. |
In the format of tripartite committees, with the participation of representatives of the Government and employers' and workers' organizations assured, these round tables are important forums for discussion of crucial issues of Brazilian life, encompassing both economic and structural situations. |
В формате трехсторонних комитетов при гарантированном участии представителей правительства и организаций работодателей и трудящихся, такие встречи «за круглым столом» являются важными форумами для обсуждения как в экономическом, так и в структурном аспектах имеющих жизненно важное значение вопросов бразильской жизни. |
As a recent example of efforts to facilitate the participation of children in cultural and artistic life it is to be mentioned that admission to all federal museums is now free for children under the age of 19. |
В качестве одного из недавних примеров усилий по содействию участию детей в культурно-художественной жизни можно упомянуть о том, что в настоящее время дети в возрасте до 19 лет могут бесплатно посещать все национальные музеи. |
There can be said to be a lack of participation by less privileged groups not only in the cultural sector but also in the charitable and administrative sectors. |
Можно отметить недостаточно активное участие со стороны наименее привилегированных групп населения в культурной жизни общества, а также в работе на общественных началах и работе административного сектора. |
The Government's implementation of the Convention also took account of the European Disability Strategy and the Council of Europe Action Plan to promote the rights and full participation of people with disabilities in society. |
При осуществлении Конвенции правительство также учитывает Европейскую стратегию по вопросам инвалидности и План действий Совета Европы по поощрению прав и полноценному участию инвалидов в жизни общества. |
In the absence of redistribution and participation, it is likely that greening the economy will not improve the living conditions of the poorest and most vulnerable populations. |
Без учета таких факторов, как перераспределение и участие, весьма вероятно, что экологизация экономики не приведет к улучшению условий жизни беднейших и наиболее уязвимых слоев населения. |