And so, that experience tends to embolden you it tends to make you want more participation across more aspects of your life. |
Таким образом, ваш опыт, как правило, поощряет вас и заставляет вас активнее принимать участие в различных сферах вашей жизни. |
The Government of Cyprus reports on the recent adoption of a policy to promote full and equal participation of persons with disabilities in the social and economic life of the country. |
Правительство Кипра сообщает о том, что недавно оно приступило к реализации политики, поощряющей всестороннее и справедливое участие инвалидов в социально-экономической жизни страны. |
The unique value proposition of the Voluntary Fund derives from its link with the goals of the World Programme of Action - full participation of persons with disabilities in social life and development, and equality. |
Уникальное по своей ценности предложение Фонда добровольных взносов обусловлено его связью с целями Всемирной программы действий - обеспечением всестороннего участия инвалидов в социальной жизни и процессе развития и равенства. |
Such programmes would increase the level of participation of persons with disabilities in everyday life, at home, at work, in school and during leisure-time activities. |
Такие программы могли бы повысить уровень участия инвалидов в повседневной жизни, в домашних делах, на производстве, в школе и в проведении досуга. |
States should consider the use of economic measures (loans, tax exemptions, earmarked grants, special funds, and so on) to stimulate and support equal participation by persons with disabilities in society. |
З. Государствам следует рассмотреть вопрос об использовании экономических мер (ссуд, освобождения от налогообложения, целевых субсидий, специальных фондов и т.д.) в целях стимулирования и оказания поддержки равноправному участию инвалидов в жизни общества. |
This process implies respect for regional, national and local ethnic and cultural diversity, and strengthened, full participation by citizens living together peacefully and in harmony with nature, without jeopardizing the quality of life of future generations; on the contrary, guaranteeing its wholesomeness. |
Этот процесс подразумевает уважение этнического и культурного многообразия на региональном, национальном и местном уровнях, а также укрепление и обеспечение самого широкого участия населения в соответствующей деятельности в условиях мирного сосуществования и гармонии с природой без ущерба для качества жизни грядущих поколений и при условии его обеспечения. |
In respect of the political participation of women, the representative noted that the place women occupied in the political arena was very restricted. |
В связи с вопросом об участии женщин в политической жизни представитель отметил, что женщины играют весьма ограниченную роль в политике. |
The Committee notes with regret the decrease in the participation of women in public life and in their employment and opportunities in recent years. |
Комитет с сожалением отмечает, что в последние годы женщины стали менее активно участвовать в государственной жизни, их доля в числе занятых сократилась, а их возможности найти работу уменьшились. |
Conversely, the problems facing international peace and security have numerous repercussions for children, since they may be detrimental to the children's survival, development, protection and participation. |
И наоборот, проблемы, затрагивающие международный мир и безопасность, имеют множественное влияние на детей, поскольку эти проблемы могут пагубно сказываться на выживании детей, развитии, защите и участии в повседневной жизни. |
Throughout their entire life cycle, women's daily existence and long-term aspirations are restricted by discriminatory attitudes, unjust social and economic structures, and a lack of resources in most countries that prevent their full and equal participation. |
На протяжении всего своего жизненного цикла женщины в своей каждодневной жизни и устремлениях на будущее сталкиваются с ограничениями в виде дискриминационного отношения, несправедливых социально-экономических структур и нехватки ресурсов в большинстве стран, что препятствует их всестороннему и равноправному участию в жизни общества. |
Finally, in response to both Copenhagen and Beijing, programmes supporting women's political participation and women's legal rights are under way. |
Наконец, в качестве реакции на встречи на высшем уровне в Копенгагене и Пекине в настоящее время осуществляются программы в поддержку участия женщин в политической жизни и законных прав женщин. |
Finally, there are gaps among women themselves linked to their geographical location, socio-economic level and political participation, as well as their cultural and racial origins. |
Наконец, среди самих женщин также существуют различия, связанные с местом их проживания, их социально-экономическим положением и участием в политической жизни, а также культурой их народа и расой. |
Further details on any temporary special measures which the Government had adopted to increase women's political participation, such as a quota system, would be welcome. |
Хотелось бы получить более подробную информацию в отношении любых специальных временных мер, принимаемых правительством в целях расширения участия женщин в политической жизни, таких, как система квот. |
Ms. ESTRADA CASTILLO wondered whether the law in favour of women's political participation had been put into practice and whether it recognized the various ethnic groups. |
З. Г-жа ЭСТРАДА КАСТИЛЬО спрашивает, был ли принят закон для обеспечения участия женщин в политической жизни и признаются ли в нем различные этнические группы. |
Priority would be given to enhancing the role of women in the workforce and promoting women's social and political participation and access to decision-making. |
Приоритетное внимание будет уделяться укреплению роли женщин на рынке труда и поощрению участия женщин в социальной и политической жизни и их доступа к процессу принятия решений. |
To answer this question, the report will present the results of a study, currently under way, that examines the relationship between economic growth, the expansion of exports and women's economic participation. |
Чтобы дать ответ на этот вопрос, в докладе будут изложены результаты проводимого сейчас исследования по вопросу о взаимосвязи между экономическим ростом, расширением экспорта и участием женщин в экономической жизни. |
It also considers the impact of the educational attainment of women on their economic participation and the impact of government policy with respect to achieving equality for women. |
В нем также рассматривается воздействие достижений в области образования женщин на их участие в экономической жизни и влияние правительственной политики, направленной на обеспечение равенства женщин. |
(b) Support non-governmental organizations, in particular youth non-governmental organizations, in their efforts to promote the equality and participation of girls in society. |
Ь) поддержка неправительственных организаций, в частности молодежных неправительственных организаций, в их усилиях, направленных на содействие достижению равноправия и участия девочек в жизни общества. |
The emphasis on empowerment and participation of individuals and communities reflects the conviction that people should be able to participate fully in the decisions and processes that shape their lives. |
Упор, сделанный на предоставление прав и участие отдельных лиц и сообществ, отражает убежденность в том, что люди должны пользоваться правом на участие в полной мере в принятии решений и процессах, которые сказываются на их жизни. |
That issue should be considered in the context of genuine democracy, which could not be achieved as long as half of the population was excluded from participation. |
Этот вопрос должен рассматриваться в контексте подлинной демократии, которая не может быть достигнута до тех пор, пока половина населения будет исключена из участия в жизни общества. |
Ms. MEZHOUD (Tunisia), introducing her country's combined initial and second reports, summarized the historical and geographical factors which had favoured the participation of women in public life throughout Tunisia's history. |
Г-жа МЕЖУД (Тунис), представляя сводный первоначальный и второй доклады своей страны, кратко излагает исторические и географические факторы, которые содействовали участию женщин в общественной жизни на протяжении всей истории Туниса. |
The Tunisian Government had shown its determination to create an environment conducive to the participation of women in all areas of life and to guarantee equality for women, despite internal and external resistance. |
Правительство Туниса продемонстрировало свою решимость создать обстановку, содействующую участию женщин во всех сферах жизни, и гарантировать равноправие женщин, несмотря на внутреннее и внешнее сопротивление. |
Ms. JAVATE DE DIOS commended the efforts made to ensure maximum participation by women in politics and public life, especially the reforms provided for in the Constitution and the Personal Status Code. |
Г-жа ХАВАТЕ ДЕ ДИОС выражает удовлетворение в связи с усилиями по обеспечению максимального участия женщин в политической и общественной жизни, особенно реформами, предусмотренными в конституции и кодексе законов о статусе личности. |
A vast number of developing countries are faced with a host of problems such as poverty, backwardness and lack of funds, which directly affect the development and participation of their young people. |
Большое число развивающихся стран сталкиваются с множеством проблем, таких, например, как нищета, отсталость и нехватка финансовых ресурсов, что непосредственно сказывается на развитии и участии их молодежи в жизни общества. |
The themes of International Youth Year that were launched in 1985, pertaining to distributive justice, popular participation and quality of life, remain relevant as we undertake an exercise to reform and restructure the multilateral system. |
Темы Международного года молодежи, впервые прозвучавшие в 1985 году и затрагивающие вопросы справедливости для всех, участия населения в жизни общества и качества жизни, по-прежнему сохраняют свою актуальность в момент, когда мы осуществляем попытку реформирования и перестройки многосторонней системы. |