She urges the State to combat the inequalities that exist between men and women, especially in the areas of education, employment and political participation, and to establish mechanisms that measure the impact of the measures adopted. |
Оно настоятельно призывает государство бороться с неравенством между мужчинами и женщинами, в особенности в сферах образования, занятости и участия в политической жизни, а также создать механизмы для оценки воздействия принятых мер. |
Dakar and the meeting last month of the Economic Commission for Latin America and the Caribbean both reaffirmed the central importance of education and training to higher productivity, greater social efficiency, increased well-being and greater cultural and political participation. |
На встрече в Дакаре и на состоявшемся в прошлом месяце совещании Экономической комиссии для Латинской Америки и Карибского бассейна была подчеркнута огромная важность образования и профессиональной подготовки для повышения производительности труда, социальной эффективности, роста благосостояния и расширения участия населения в культурной и политической жизни. |
Denial of the right to political participation, in addition to being a violation of international standards, has added significance for internally displaced persons, since the ability to participate in public and governmental affairs provides opportunities to influence and seek to ameliorate their situation. |
Отказ в праве на участие в политической жизни, помимо того, что он является нарушением международных норм, придал значимость перемещенным внутри страны лицам, поскольку участие в ведении общественных и государственных дел создает возможности для влияния на их положение и его улучшения. |
She would like to know what was being done to encourage women who were not involved in politics to enter that process and to break through the patriarchal, religious and cultural barriers to women's political participation. |
Она хотела бы знать, что делается для привлечения к этому процессу женщин, которые не участвуют в политике, и для преодоления патриархальных, религиозных и культурных барьеров, стоящих на пути к участию женщин в политической жизни. |
With respect to civil and political rights, in times of domestic stability States may distinguish between citizens and non-citizens only as to political participation rights and certain rights of entry and residence. |
Что касается гражданских и политических прав в условиях внутренней стабильности, то государства могут проводить различие между гражданами и негражданами только в отношении прав на участие в политической жизни страны и некоторых прав на въезд и местожительство. |
The private sector should contribute positively to social development through constructive engagement in the community and society, seeking business opportunities that increase inclusion and participation and improve well-being; |
Частный сектор должен вносить позитивный вклад в социальное развитие на основе конструктивного участия в жизни общин и общества и изыскания таких возможностей для предпринимательской деятельности, которые способствуют преодолению социальной изоляции и расширению участия, а также повышению благосостояния населения; |
Account needs to be taken of the main characteristics associated with the economic participation of women that justify the conclusions drawn and the position taken by the Ministry of Sustainable Development and Planning through the Department of Gender, Generational and Family Affairs, alluded to above. |
Необходимо принимать во внимание основные аспекты, связанные с участием женщин в экономической жизни страны, которые лежат в основе изложенных выше подхода и позиции Управления по вопросам пола, поколений и семьи министерства устойчивого развития и планирования. |
With respect to matters relating to education, the Working Group on Minorities has encouraged intercultural and inter-religious education within schools, including within its discussion on integrative and autonomy measures for facilitating the participation of minorities in public life. |
В отношении вопросов, касающихся образования, Рабочая группа по меньшинствам призвала к межкультурному и межрелигиозному образованию в школах, в том числе при обсуждении направленных на интеграцию и автономию мер по содействию участию меньшинств в жизни общества. |
For these diverse and time-consuming tasks, the emphasis should be on increasing the Timorese people's ownership of their nation and institutions, and on promoting the real participation of as many people as possible. |
При решении этих разнообразных и трудоемких задач главное внимание необходимо уделять обеспечению более активного участия тиморского народа в жизни страны и работе учреждений, а также привлечению к этой деятельности как можно более широких слоев населения. |
The Mexican delegation believed that the working group should reflect the evolution of the theme internationally, particularly after the World Conference against Racism, Xenophobia and Related Intolerance and the growing participation of indigenous peoples in their own countries and the growing awareness of their rights. |
По мнению мексиканской делегации, рабочей группе следует отразить эволюцию этой темы на международном уровне, особенно после Всемирной конференции по борьбе против расизма, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости, а также рост участия коренных народов в жизни своих собственных стран и рост осведомленности относительно их прав. |
(c) Understand the role of statistical systems in providing information about disability to policy makers who are engaged in promoting full participation and improving the quality of life among people with disabilities. |
с) осознавала роль статистических систем в предоставлении информации об инвалидности директивным органам, которые содействуют всестороннему участию инвалидов в жизни общества и повышению качества их жизни. |
In the context of a broad human rights framework, achieving social services for all assumes special importance: social services are essential investments in the development of human potential, they can further social inclusion and can promote full and effective participation on the basis of equality. |
В контексте широких рамок прав человека оказание социальных услуг для всех приобретает особо важное значение: социальные услуги - это важные инвестиции в развитие человеческого потенциала, и они могут способствовать обеспечению участия в жизни общества и содействовать полному и эффективному участию на основе равенства. |
In the sample of States parties' reports surveyed, States parties tend not to draw the link between ICESCR rights and the achievement of the goals of independence, autonomy and participation. |
Из докладов государств-участников, выбранных для проведения данного обзора, не явствует, что государства, как правило, увязывают провозглашенные в вышеупомянутом Пакте права с достижением целей независимости, самостоятельности и участия в жизни общества. |
In the political arena, we cannot help but note that the ascendancy of democracy often means not greater popular participation and consensus but the rule of the powerful and its manipulation of the majority. |
В политической области нельзя не отметить, что торжество демократии зачастую означает не широкое участие граждан в жизни общества и достижение консенсуса, а власть сильных мира сего и их манипулирование большинством. |
In its operative part, the draft Declaration calls for promotion and protection of human rights and fundamental freedoms and facilitation of the participation of minorities in the political economic, social, religious and cultural life of societies. |
В постановляющей части проекта Декларации содержится призыв к поощрению и защите прав человека и основных свобод и содействию участию меньшинств в политической, экономической, социальной, религиозной и культурной жизни общества. |
This requires the participation of all citizens in political life as well as the construction of a state that is truly based on the rule of law, in which all individuals can make their contribution and use their skills in the building of a prosperous nation. |
Это требует участия всех граждан в политической жизни, а также строительства государства, действительно базирующегося на правопорядке, в рамках которого каждый отдельный человек может вносить свой вклад и использовать свой опыт на благо построения процветающего государства. |
However, all groups face vulnerabilities that are largely the outcome of economic, social and cultural barriers restricting opportunities for and impeding the social integration and participation of the members of the groups. |
Однако все группы в том или ином отношении уязвимы главным образом в силу существования экономических, социальных и культурных барьеров, ограничивающих возможности социальной интеграции и участия в жизни общества членов этих групп или же препятствующих этому. |
Women's participation at the national level was certainly not a new phenomenon in India; women had been very active in bringing democracy to the country and it was very important that they maintain their role in political life. |
Участие женщин в жизни на национальном уровне, конечно, не является новым явлением в Индии; женщины играли очень активную роль в установлении демократии в стране, поэтому очень важно, чтобы они сохранили свою роль в политической жизни. |
The National Network for the Advancement of Women was a private body which defended and promoted women's rights, especially with regard to education, reproductive health, the prevention of violence and political participation. |
Национальная сеть по улучшению положения женщин является частным органом, который занимается вопросами защиты и поощрения прав женщин, прежде всего применительно к образованию, репродуктивному здоровью, предупреждению насилия и участию в политической жизни. |
The participation rate of women is rising in rural and urban areas alike, although in the former case the rate is much lower. |
Участие женщин в экономической жизни страны возрастает как в сельских, так и в городских районах, однако в сельских районах оно по-прежнему остается значительно более низким. |
If they were strong, they could contribute to progress in areas such as training, monitoring and women's political participation, and could help women to become more assertive. |
Если они многочисленны, то могут содействовать достижению прогресса в таких областях, как профессиональная подготовка, осуществление функций контроля и участие женщин в политической жизни, и могут способствовать более решительному отстаиванию женщинами своих прав. |
Even so, women's economic participation is limited to the traditional sectors such as agriculture and handicrafts, and most women work in the informal sector according to the updated Women Development Strategy. |
При этом участие женщин в экономической жизни ограничивается традиционными секторами, такими как сельское хозяйство и кустарные промыслы, и большая часть женщин, согласно данным обновленной стратегии развития потенциала женщин, заняты в неформальном секторе. |
With regard to the promotion of the participation of minorities in public life, it should be stressed that there was a range of options relating to affirmative action, besides the establishment of quotas in Parliament. |
Что касается более активного участия меньшинств в общественной жизни, то следует подчеркнуть, что в этом вопросе имеется ряд возможных вариантов в плане принятия мер по позитивной дискриминации, помимо установления квот на представительство меньшинств в парламенте. |
It would be useful to know whether the registration process for non-governmental organizations in fact impeded women's activism, and whether the Government had considered the development of affirmative action legislation to increase the participation of women in all fields of economic activity. |
Было бы полезно узнать, приводит ли процедура регистрации неправительственных организаций к снижению активности женских организаций и рассматривало ли правительство возможность разработки антидискриминационного законодательства в целях обеспечения более широкого вовлечения женщин во все сферы экономической жизни. |
Balanced participation of women and men in political and public life was both a means for attaining greater equality and proof of society's recognition that men and women were equally able to decide the fate of the nation. |
Сбалансированное участие женщин и мужчин в политической и общественной жизни является средством достижения более высокой степени равенства и служит доказательством признания обществом того, что мужчины и женщины в равной степени способны определять будущее государства. |