As a means of tackling the problem and involving the regions in the activities, programmes were presented on income-generation, implementation of productive projects, and education in political and civic participation. |
Для решения этой проблемы в целях увязки регионов были представлены программы создания источников доходов, укрепления производственных проектов и учебной деятельности по вопросам участия в политической и общественной жизни. |
Please illustrate how affirmative-action policy has had an impact on Dalit women as compared with other women and as compared to Dalit men, as regards education, employment, political participation and decision-making. |
Просьба сообщить, как программа действий в интересах женщин влияет на положение женщин-далитов - в сравнении с другими женщинами и в сравнении с мужчинами-далитами - в том, что касается образования, занятости и участия в политической жизни и в процессах принятия решений. |
The State party should likewise take steps to ensure equal working conditions for men and women and to increase participation by women in all areas of public and private life. |
Государству-участнику следует также принять меры для обеспечения равенства условий труда мужчин и женщин и для расширения участия женщин во всех сферах общественной и частной жизни. |
The Committee, while welcoming the State party's efforts to enhance the economic and social participation of persons belonging to national or ethnic minorities, notes that integration policies and programmes seem to discourage them from expressing and developing their culture. |
Приветствуя усилия государства-участника по расширению участия лиц, относящихся к национальным и этническим меньшинствам, в экономической и социальной жизни, Комитет отмечает, что, как представляется, интеграционная политика и программы не поощряют этих лиц выражать и развивать свои культурные традиции. |
Regional seminars have been conducted in Africa and Asia in a number of areas, such as the incorporation of the provisions of international treaties and other instruments into national law, or the more active participation of women in political life. |
В Африке и Азии проводились региональные семинары по ряду вопросов, таких как учет положений международных договоров и других документов в национальном законодательстве и более активное участие женщин в политической жизни. |
My country's foreign policy is in accordance with our national interests based on improved participation by Guatemala in the globalized world, as well as the strengthening of multilateralism and regional integration. |
В своей внешней политике, которая соответствует нашим национальным интересам, мы исходим из необходимости более активного участия Гватемалы в международной жизни, а также укрепления принципа многосторонности и региональной интеграции. |
As to the participation of the so-called Macedonian minority, through its Rainbow Association, in Greek political life, she said that it had increased by a very small percentage in recent years following the parliamentary elections. |
Что касается участия так называемого македонского меньшинства через его ассоциацию «Радуга» в политической жизни Греции, то, по словам оратора, за последние годы со времени проведения парламентских выборов оно увеличилось совсем не намного. |
Mr. SERGIO (Italy) said that the Italian State was legally bound to adopt measures to facilitate the participation of men and women in public life. |
ЗЗ. Г-н СЕРДЖИО (Италия) говорит, что на итальянском государстве лежит юридическая ответственность за принятие мер по содействию участию мужчин и женщин в общественной жизни. |
However, the pace of implementation of agreed changes was very slow, as in the lack of progress in electoral reform that would allow full participation of all ethnic groups in public life. |
Вместе с тем наблюдаются определенные проблемы с осуществлением согласованных преобразований; это касается, в частности, реформы избирательной системы, которая должна обеспечить полное участие всех этнических групп в общественной жизни. |
(b) Support participation and inclusion in the community and all aspects of society, are voluntary, and are available to persons with disabilities as close as possible to their own communities, including in rural areas. |
Ь) способствовали вовлечению и включению в местное сообщество и во все аспекты жизни общества, имели добровольный характер и были доступны для инвалидов как можно ближе к местам их непосредственного проживания, в том числе в сельских районах. |
In the past few years, there had been real change in the participation of Amerindians in society. |
Г-жа Родригес говорит, что в течение последних лет произошли реальные изменения в том, что касается участия индейцев в жизни общества. |
The assessment of equalization of opportunity involves monitoring and evaluating outcomes of anti-discrimination laws and policies, and service and rehabilitation programs designed to improve and equalize the participation of persons with impairments in all aspects of life. |
Оценка выравнивания возможностей предусматривает мониторинг и оценку итогов антидискриминационных законов и политики и программ обслуживания и реабилитации, призванных улучшить и обеспечить равные возможности для участия лиц с расстройствами во всех сферах жизни. |
It recommends that States parties take all necessary measures to raise the standard of living among families living in poverty, inter alia, through implementing poverty reduction strategies and community development, including the participation of children. |
Он рекомендует государствам-участникам принять все необходимые меры для повышения уровня жизни семей, живущих в нищете, в частности путем осуществления стратегий сокращения масштабов нищеты и развития общин, в том числе с участием детей. |
How have children been active as participants in society (concrete examples) and what is their assessment of such participation? |
Каким образом обеспечивалось активное участие детей в жизни общества (конкретные примеры) и как сами дети оценивают такое участие? |
Equal participation of men and women in decision-making processes in political and social life is the main prerequisite to establishment of a democratic society based on the principles of equality and respect for human rights. |
Равноправное участие мужчин и женщин в процессах принятия решений в социально-политической жизни - главное необходимое условие построения демократического общества на основе принципов равенства и уважения прав человека. |
It was necessary to move beyond providing basic services to supporting the whole of the child's development and its active participation at family, community and national level. |
Необходимо перейти от оказания основных услуг к поддержке всей системы развития ребенка и обеспечению его активного участия в жизни своей семьи, своей общины, своей страны. |
It was committed to developing strategies and policies aimed at reasserting the value of the country's multi-ethnic, multicultural nature and promoting the development and full participation of indigenous peoples and ethnic minorities. |
Оно привержено разработке стратегий и политики, направленных на утверждение многоэтнической и мультикультурной природы страны и обеспечение развития и всестороннего участия коренных народов и этнических меньшинств в ее жизни. |
The Government will continue to monitor women's access to credit and to foster the development of women's business enterprise and cultural participation. |
13.11 Правительство будет и впредь контролировать доступ женщин к кредитам и способствовать расширению участия женщин в предпринимательской деятельности и участию в культурной жизни. |
Among other issues, the following is included regarding gender equality: The primary and lower secondary school must prepare its pupils for participation, joint responsibility, rights and duties in a society based on freedom and representative government. |
В контексте решения других проблем обеспечение равноправия между мужчинами и женщинами означает следующее: начальная и неполная средняя школа должны готовить учащихся к активному участию в жизни общества, совместной реализации ответственности, прав и обязанностей в обществе, основанных на принципах свободы и представительного управления. |
A policy and institutional development programmes which seek to establish and strengthen national, regional and district institutions that enhance participation of women in decision-making as well as advocacy for family, community and public life programme have been developed. |
Были разработаны стратегии и программы институционального развития с целью укрепления национальных, региональных и местных учреждений, способствующих расширению участия женщин в процессах принятии решений, и велась разъяснительная работа по программе в интересах семьи, общин и обеспечения участия в общественной жизни. |
This Report includes a number of special time-limited measures that aim to eliminate the discrimination and inequality that has denied women the same rights and conditions as men in terms of health, education, employment, political participation, etc. |
В настоящем докладе приводится информация о целом ряде конкретных временных мер, направленных на ликвидацию дискриминации и факторов неравенства, которые не позволяют женщинам иметь одинаковые с мужчинами права и возможности в сферах здравоохранения, образования, трудоустройства, участия в политической жизни и т. д. |
With regard to political participation, the central challenge is to build on changes making for the empowerment and human and political development of women. |
Что касается участия в политической жизни, то главной задачей является активизация мер, направленных на изменение в интересах расширения прав и возможностей людей, развитие человеческого фактора и повышение политической активности. |
Ms. Saiga asked how politicians and political parties viewed the issue of women's political participation. |
Г-жа Сайга спрашивает об отношении политических деятелей и политических партий к вопросу об участии женщин в политической жизни. |
Chapter VI of the Equal Opportunities Law covers all aspects of women's political and social participation, and requires the Honduran State to guarantee those rights set forth in the Constitution of the Republic and in this Law. |
В главе IV Закона об обеспечении равенства возможностей содержатся положения, регулирующие все вопросы участия женщин Гондураса в политической и социальной жизни, а на государство возлагается обязанность гарантировать права, закрепленные в Конституции Республики и в данном Законе. |
Women's social advancement: The Government recognizes that the participation of women in all spheres of life and in key leadership positions contributes to change of negative attitudes towards women. |
Правительство страны отдает себе отчет в том, что участие женщин во всех сферах общественной жизни и доступ к важнейшим руководящим должностям способствуют изменению к лучшему негативной позиции в отношении женщин в данной области. |