Since poverty affected women in particular ways and limited their economic participation and access to services, specific projects for women, in particular women heads of households, formed part of the Government's poverty eradication efforts. |
Поскольку нищета специфически влияет на положение женщин и ограничивает их участие в экономической жизни и доступ к услугам, меры правительства по искоренению нищеты предусматривают осуществление конкретных проектов в интересах женщин, особенно женщин, возглавляющих домашние хозяйства. |
In Kuwait, where women have not yet acquired the right of suffrage but have strongly voiced their demands for political participation during the 1996 parliamentary elections, there are, nevertheless, Kuwaiti women ambassadors and deans of institutes of higher education. |
В Кувейте, где женщины еще не получили избирательного права, но выступили с решительными требованиями о предоставлении им возможностей для участия в политической жизни в ходе парламентских выборов 1996 года, женщины, тем не менее, занимают должности послов Кувейта и ректоров высших учебных заведений. |
Hence, also, the urgent invitation to the Government to establish a state of law that respects the human person, to create an environment that is attractive to investors and to favour and promote the participation of all in the life and management of the country. |
Поэтому Генеральная Ассамблея также настоятельно призывает правительство к созданию условий для строительства правового государства, в котором было бы обеспечено уважение прав человека, обеспечению климата, благоприятного для инвесторов, и поощрению всех слоев населения к участию в жизни и управлении страной. |
In order to enhance the participation of older persons in society, we launched an initiative at the local level which should open new opportunities for older persons to design their environment in an active manner. |
Для расширения участия пожилых людей в деятельности общества мы приступили к осуществлению инициативы на местном уровне, которая должна открыть для пожилых людей новые возможности для активного построения своего образа жизни. |
This national policy and the actions emanating from it are designed to direct appropriate attention to the need to promote an independent life for, and achieve the full participation of, older persons in the social and economic life of our country. |
Эта национальная стратегия и вытекающие из нее меры направлены на привлечение должного внимания к необходимости поощрения самостоятельного образа жизни и на обеспечение всестороннего участия пожилых людей в социальной и экономической жизни нашей страны. |
These axes include social participation; children at social risk; student aid; a women's bank; the sons of the homeland; Bolivarian schools; technical and industrial schools; a united school programme; a national housing plan; and the united social fund. |
Эти стрежневые программы включают в себя такие направления, как участие в жизни общества; дети в условиях социального риска; помощь учащимся; банк для женщин; сыновья родины; школы им. Боливара; техникумы; единая школьная программа; национальный жилищный план; единый социальный фонд. |
The Committee commends the establishment of the National Committee for the Preservation and the Promotion of Women, and the increased participation of women in public life. |
Комитет с удовлетворением отмечает создание Национального комитета по защите прав и содействию улучшению положения женщин, а также расширение участия женщин в жизни общества. |
It further notes steps taken to create awareness of children's rights as well as to encourage children's participation, including by organizing a children's parliament and promoting youth councils and child mayors. |
Кроме того, Комитет принимает к сведению предпринятые шаги по распространению в обществе информации о правах детей и поощрению участия детей в общественной жизни, в том числе через учреждение Детского парламента и содействие созданию Молодежных советов и Детских муниципалитетов. |
Efforts are also required for the treatment of children with disabilities and their prevention, and to raise awareness about the need to facilitate the active participation of such children in the community, in the light of article 23 of the Convention. |
В свете статьи 23 Конвенции необходимы также усилия по лечению неполноценных детей и предупреждению инвалидности, а также повышению степени осознания необходимости облегчения активного участия таких детей в жизни общества. |
The main objective of this project is to foster the development of a culture of integration in the countries of the region, with a view to improving quality of life and encouraging the participation of citizens in the processes involved. |
Главная цель этого проекта заключается в содействии развитию культуры интеграции в странах региона в интересах повышения качества жизни и стимулирования граждан к участию в связанных с этим процессах. |
Governments should focus on increasing the participation of women in the power structure at all levels of society in order to strengthen women's access to education, health and employment. |
Основной упор правительства должны делать на расширение участия женщин в работе властных структур на всех уровнях жизни общества, с тем чтобы расширить доступ женщин к образованию, здравоохранению и занятости. |
It is undoubtedly important to understand that the full integration and equal participation of the Albanian population in the life of that country is crucial for its durable stability and for the very existence of the former Yugoslav Republic of Macedonia. |
Нет сомнений в важности понимания того, что полная интеграция и равноправное участие албанского населения в жизни бывшей югославской Республики Македонии имеют немаловажное значение для ее долгосрочной стабильности и для самого существования этой страны. |
In discussing the subprogramme on economic and political empowerment of women, the Board requested further clarification on the methodology used for measuring the political participation of women and the indicators applied. |
В ходе обсуждения подпрограммы "Экономическая и политическая эмансипация женщин" Совет просил дополнительно разъяснить методологию, которая была использована для измерения участия женщин в политической жизни, и применявшиеся показатели. |
They were urged to restore respect for all the human rights of women and to take measures to ensure the effective participation of women in civil, cultural, economic, political and social life throughout the country. |
Им было настоятельно предложено безотлагательно восстановить уважение всех прав человека женщин и принять меры для обеспечения эффективного участия женщин в гражданской, культурной, экономической, политической и социальной жизни на территории всей страны. |
In the same context, one of the central themes of the Union's activity relates to the promotion of the participation of women in political life, particularly at the decision-making level. |
В том же контексте одно из центральных направлений деятельности Союза связано с поощрением участия женщин в политической жизни, особенно на уровне принятия решений. |
It demands the participation of the entire international community in the implementation, under the aegis of the United Nations, of a strategy and programme of action planned and enacted by all the actors of international life. |
Он требует участия всего международного сообщества в осуществлении под эгидой Организации Объединенных Наций таких стратегии и программы действий, которые были бы задуманы и проводились в жизнь всеми участниками международной жизни. |
We should recognize that both men and women are valuable components of humanity who equally possess the potential for intellectual, social, cultural and political development, and that comprehensive and sustainable development is possible only through the active participation of both men and women in social life. |
Мы должны признать, что как мужчины, так и женщины являются ценными компонентами человечества и в равной мере обладают потенциалом для интеллектуального, социального, культурного и политического развития и что всеобъемлющее и устойчивое развитие возможно только на основе активного участия мужчин и женщин в общественной жизни. |
Emphasizing that the empowerment of women and their full participation on a basis of equality in all spheres of society is fundamental for development, |
особо отмечая, что расширение прав и возможностей женщин и их полное участие на основе равенства во всех сферах жизни общества являются основополагающим условием для развития, |
It has organized a number of national, regional and international seminars to further promote the concept of democracy, including the participation of women in public affairs. |
Организация провела ряд национальных, региональных и международных семинаров в целях дальнейшей разработки концепции демократии, в том числе в том, что касается участия женщин в общественной жизни; |
The greater difficulties experienced by indigenous people in obtaining formal academic qualifications, and the more restricted opportunities for education generally, impact upon employment and income as well as on the broader participation of indigenous persons in civil society. |
Более серьезные проблемы, с которыми сталкиваются коренные народы в деле получения формальной академической квалификации, а также более ограниченные возможности в плане доступа к образованию, влияют на уровень занятости и доходов, равно как и на возможности более широкого участия представителей коренных народов в жизни гражданского общества. |
Women's political participation since the Fourth World Conference on Women in Beijing in 1995, which calls for a 30% target of women in decision-making positions globally, has seen only a minimal increase. |
Степень участия женщин в политической жизни в период после проведения четвертой Всемирной конференции по положению женщин в Пекине в 1995 году, на которой прозвучал призыв к достижению 30-процентного показателя представленности женщин на директивных должностях во всем мире, повысилась лишь минимально. |
A greater commitment is required to formulate comprehensive development strategies that are sustainable, people-centred and include an emphasis on education, health and political participation and that mitigate the negative effects of the brain drain. |
Поэтому для разработки комплексных стратегий развития - устойчивых и социально направленных, с акцентом на образование, здравоохранение и участие населения в политической жизни, а также направленных на смягчение негативных последствий утечки квалифицированных кадров, - необходима бóльшая приверженность этому делу. |
The new constitution had recognized the equality of men and women, which clearly indicated the importance that Ethiopia attached to the participation of women in the political, social and economic life of the country. |
В новой конституции было провозглашено равенство женщин и мужчин, что явно свидетельствует о том значении, которое Эфиопия придает участию женщин в политической, социальной и экономический жизни страны. |
Since the preparation of the third periodic report, work has continued on policies designed to promote the equal participation of women in society in terms of rights and equality of opportunity, the aim being to ensure that equality is genuine and not merely a matter of form. |
За период после представления государствами - участниками Конвенции последнего периодического доклада продолжалась работа по обеспечению равноправного участия женщин в жизни общества, на основе соблюдения их прав и представления им равных возможностей, с тем чтобы наполнить формальный принцип равенства реальным содержанием. |
Through general programme grants whose purpose is to support the women's association movement and the social participation of women, especially with respect to the labour market, education and decision-making; |
Путем выделения на конкурсной основе субсидий с целью стимулировать объединение женщин в ассоциации и их активное участие в жизни общества, прежде всего в трудовой деятельности, сфере образования и процессах принятия решений. |