The equality of rights between women and men is imperative as well as the real and effective participation of both in the economic and social life of the country. |
Существует настоятельная необходимость обеспечения равноправия женщин и мужчин, а также реального и эффективного участия и тех, и других в социально-экономической жизни страны. |
The objective of this is to be to define intervention rules of both the Government and the Civil Society, with a view to contributing to active participation of people with disabilities, in their communities and in the development of the Mozambican society. |
Ее цель заключается в определении положений, касающихся деятельности правительства и гражданского общества, чтобы содействовать обеспечению активного участия инвалидов в жизни их общин и в развитии Мозамбика. |
Eight minorities were currently represented in the Parliament, but an analysis by her Office of the participation of minority women in public life had shown that, like women in general, they were underrepresented, with the figure standing at around 22 per cent. |
Восемь меньшинств представлены в настоящее время в парламенте, однако проведенный ее Управлением анализ участия женщин из числа национальных меньшинств в общественной жизни показал, что, как и женщины в целом, они являются недопредставленными: показатель их участия составляет порядка 22 процентов. |
Ms. Maiolo said that, since quotas were sometimes needed to help advance the participation of women in public life, she would like to know if the Government had given any thought to establishing quotas. |
Г-жа Майоло говорит, что иногда введение квот является необходимой мерой для расширения участия женщин в общественной жизни, в связи с этим она хотела бы знать, обсуждалась ли когда-либо идея об установлении квот в правительстве. |
The Assembly emphasized the necessity of investigating allegations of violations committed against women and girls and reiterated the continued importance of the full and equal participation of women in all spheres of Afghan life. |
Ассамблея подчеркнула необходимость расследования сообщений о нарушениях, совершенных против женщин и девочек, и вновь подтвердила сохраняющуюся важность обеспечения всестороннего и равного участия женщин во всех сферах жизни Афганистана. |
The right to political participation is an inherent component of the right to self-determination and should be based upon the will of the people rather than that of the national authorities claiming to personify the State. |
Право на участие в политической жизни является неотъемлемым компонентом права на самоопределение и должно основываться на воле людей, а не на воле государственных органов, претендующих на то, что именно они и олицетворяют государство. |
Even though more and more women are completing primary education and achieving parity with men in higher education, this has not translated into more and better jobs or into increased participation and representation in political life. |
Хотя число женщин, заканчивающих начальную школу, увеличивается и они достигают паритета с мужчинами в системе высшего образования, это не повлекло за собой увеличения числа и повышения качества рабочих мест и более широкого участия и представленности женщин в политической жизни. |
Such organizations had received funding for projects to promote women's political participation, as well as for publications, seminars and symposiums on gender equality and women's issues. |
Такие организации получают финансовые средства для проектов поощрения участия женщин в политической жизни страны, а также для выпуска публикаций, проведения семинаров и симпозиумов по вопросам равенства мужчин и женщин и по вопросам, затрагивающим интересы женщин. |
While noting the statement by the delegation that a national strategy for women has been initiated, the Committee notes that the participation of women in public life remains low (art. 3). |
Принимая к сведению сообщение делегации о начале разработки национальной стратегии действий в интересах женщин, Комитет отмечает по-прежнему низкий уровень участия женщин в общественной жизни (статья 3). |
Convinced that comprehensive policy approaches implemented at national and local levels aimed at increased community participation by young people will make important contributions to accelerating the processes towards sustainable human settlements development, |
будучи убежден в том, что всеобъемлющие стратегические подходы, применяемые на национальном и местном уровнях с целью расширения участия молодежи в жизни общества, внесут важный вклад в ускорение процессов, призванных обеспечить устойчивое развитие населенных пунктов, |
It should, however, promote much greater participation by the corporate world and civil society in managing that network and accelerate progress towards improving the living conditions of an ever greater number of people throughout the world. |
Однако он должен способствовать более широкому участию корпоративного мира и гражданского общества в управлении этой сетью и в ускорении прогресса в области улучшения условий жизни все большего числа людей во всем мире. |
The programme, whose mission was to create an enabling legal environment for protecting the rights and welfare of children, promote their self-development and participation and improve their education and health care, included performance indicators and an estimation of funding requirements and sources. |
Программа, целью которой является создание благоприятной правовой среды для защиты детей и их благополучия, поощрения их саморазвития и участия в жизни общества, улучшения системы образования и здравоохранения, предусматривает наличие показателей деятельности, оценку нужд и источников финансирования. |
Women also suffered from limited access to economic and natural resources and a low level of participation and representation in political, social and economic life, leading to a failure to fulfil and profit from their potential. |
Женщины также страдают от ограниченного доступа к экономическим и природным ресурсам, как и от низкого уровня участия и представленности в политической, социальной и экономической жизни, что не дает им реализовать свой потенциал и получить от этого пользу. |
As a party to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, Turkmenistan consistently pursued a policy of full and equal rights of participation for women in the political, social, economic and cultural life of the country. |
Будучи участником Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, Туркменистан последовательно проводит политику обеспечения полноценного и равноправного участия женщин в политической, социальной, экономической и культурной жизни страны. |
His delegation believed that the advancement of social development depended on the participation of all stakeholders and the ability to integrate social and economic policies that improved opportunities and quality of life for all. |
Делегация Суринама убеждена, что успех в деле социального развития зависит от участия всех заинтересованных сторон и их способности интегрировать социально-экономические стратегии, предоставляющие широкие возможности и обеспечивающие высокое качество жизни для всех. |
Education is one of the most effective ways of breaking the vicious cycle of poverty and is crucial for the realization of other rights, such as the rights to work, health and political participation. |
Образование является одним из наиболее эффективных способов вырваться из порочного круга нищеты и имеет особое значение для осуществления таких других прав, как право на труд, здравоохранение и участие в политической жизни. |
This trend is consistent with the plan's overall goals and with the Yemen Strategic Vision 2025, which aims at expanding women's economic, social and political participation, developing women's skills and empowering women in the area of decision-making. |
Такая тенденция совпадает с общими целями плана и Стратегической перспективы развития Йемена до 2025 года, в которой ставится задача обеспечения более широкого участия женщин в экономической, социальной и политической жизни страны, повышения их уровня профессиональной квалификации и расширения их возможностей в области принятия решений. |
This material specifically seeks to promote women's political participation which is a theme supported by UNESCO in light of the work in favor of UN Security Council Resolution 1325 and in promoting women's political rights. |
Этот материал непосредственно направлен на содействие участию женщин в политической жизни - тема, которую ЮНЕСКО поддерживает в рамках своей деятельности по осуществлению резолюции 1325 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций и усилий по поощрению политических прав женщин. |
It is important to recognize the advances that have been achieved in Bolivia, primarily in the context of women's development and political participation, starting from the ratification of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination Against Women in 1989. |
Необходимо признать значимость успехов, которых удалось достичь Боливии в сфере развития женщин и участия их в политической жизни в период после ратификации в 1989 году Конвенции Организации Объединенных Наций о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
One could not speak of the Millennium Development Goals in isolation from the pivotal role of information, which was a cornerstone of sustainable development, democracy, political participation, good governance, human rights, and particularly freedom of the press. |
Невозможно говорить о целях в области развития, сформулированных на основе Декларации тысячелетия, в отрыве от центральной роли информации, которая является краеугольным камнем устойчивого развития, демократии, участия в политической жизни, благого управления, прав человека и, в частности, свободы печати. |
Among the surest ways in which to create that type of world are the growing participation of women in economic, civil and political life and the emergence of a middle class, both of which justify hope for real progress on the road to growth. |
Одним из самых надежных способов создания такого мира является расширение участия женщин в экономической, гражданской и политической жизни и зарождение среднего класса, что служит основанием для надежд на достижение подлинного прогресса в процессе развития. |
In that way, the programmes have helped develop the participation of young people in civic life and promote a positive vision of youth, which, in turn, enables them to achieve better social integration. |
Таким образом, программы содействуют участию молодежи в жизни гражданского общества и способствуют созданию положительного представления о молодежи, что, в свою очередь, позволяет им добиваться более эффективной социальной интеграции. |
In this respect, the Malaysian Government will continue to promote and facilitate the rights of the child, especially in the areas of protection, development and participation, and to create a favourable and enabling environment towards the goal of a world truly fit for children. |
В этой связи малайзийское правительство будет продолжать поощрять права детей, в частности в областях защиты, развития и участия и создавать благоприятные условия для построения мира, действительно пригодного для жизни детей. |
(b) Habilitation and rehabilitation services and programmes support participation and inclusion in the community and all aspects of society, and are available to persons with disabilities as close as possible to their own communities, including in rural areas. |
Ь) услуги и программы в области развития способностей и реабилитации обеспечивали поддержку участия и включения в общину и все аспекты жизни общества и предоставлялись инвалидам как можно ближе к месту их проживания, в том числе в сельских районах. |
While welcoming the progress achieved in the participation of women in the public and political spheres, the Committee is concerned about the low representation of women at the local level and in the country's Foreign Service. |
Приветствуя прогресс, достигнутый в обеспечении участия женщин в государственной и политической жизни, Комитет выражает обеспокоенность по поводу низкого уровня представленности женщин на местном уровне и дипломатической службе страны. |