As far as the participation of women in political life is concerned, in 1961, in Paraguay the political rights of women were established on equal terms with those of men. |
Что касается участия женщин в общественной и политической жизни страны, то в 1961 году в Парагвае были провозглашены равные политические права мужчин и женщин. |
The pillars of UNIFEM's mandate were the participation of women in the economic and social life of their community, recognition of their current and potential contributions, and their access to resources, both human and financial, and to leadership and decision-making positions. |
Краеугольными камнями мандата ЮНИФЕМ являются участие женщин в экономической и социальной жизни своих обществ, признание их нынешнего и потенциального вкладов, а также обеспечение их доступа к людским и финансовым ресурсам и к должностям, имеющим отношение к руководству и принятию решений. |
It must not only resolve the basic problems of society but also promote the full flowering of the human person by placing heavy emphasis on economic and social development, social justice and the necessary participation of all citizens in the life of their society. |
Она призвана не только разрешать основные проблемы общества, но и содействовать полному расцвету человеческой личности, ставя особый акцент на экономическом и социальном развитии, социальной справедливости и необходимом участии всех граждан в жизни общества. |
In this regard it is important to ensure equal participation by all States in the development of new norms designed to place the international system on a more solid foundation while at the same time providing better security for all. |
В этой связи важно обеспечить равноправное участие всех государств в разработке новых норм, цель которых состоит в том, чтобы поставить международные отношения на более прочный фундамент при одновременном обеспечении более безопасных условий жизни для всех. |
The full participation of the Republic of China on Taiwan in the important work of the United Nations would be an affirmation of the Charter and of democracy and a manifestation of the human spirit's pursuit of a better quality of life for humankind. |
Полномасштабное участие Китайской Республики (Тайваня) в важной деятельности Организации Объединенных Наций явилось бы подтверждением действенности Устава и демократии, а также проявлением стремления человеческого духа к лучшей жизни для всего человеческого рода. |
The Chinese delegation was happy to note that several recent important international conferences had all incorporated into their agenda the realization of the equal rights of disabled persons and their full participation and had proposed measures and recommendations in their programmes of action. |
Делегация Китая с удовлетворением констатирует, что в повестку дня всех недавно проведенных крупных международных конференций были включены вопросы обеспечения равенства прав инвалидов и их всестороннего участия в жизни общества и с этой целью были предложены меры и рекомендации в рамках их программ действий. |
(c) The establishment of democratic institutional systems guaranteeing pluralism, effective participation by citizens in the lives of their States and respect for the rights of minorities; |
с) созданию демократических государственных систем, гарантирующих плюрализм, эффективное участие граждан в общественно-политической жизни общества и уважение прав меньшинств; |
The relationship between the low participation of women in public life and decision-making at the national level and the lack of women in the peace process at the international level was stressed. |
Была подчеркнута взаимосвязь между низким уровнем участия женщин в общественной жизни и в процессе принятия решений на национальном уровне, с одной стороны, и практическим неучастием женщин в миротворческом процессе на международном уровне - с другой. |
Her Government fully endorsed the multisectoral strategy to the year 2000 and beyond adopted by ESCAP in 1992 with the aim of improving the economic and social life of the people of the region through the eradication of poverty, equitable distribution of resources and popular participation. |
Правительство Монголии полностью одобряет многосекторальную стратегию до 2000 года и на последующий период, принятую в прошлом году ЭСКАТО в целях улучшения социально-экономических условий жизни населения этого региона путем искоренения нищеты, справедливого распределения ресурсов и участия населения. |
These negative factors have contributed to the increasing lack of participation of the African family in society and the deterioration of its living conditions, as well as the suspension or non-materialization of numerous programmes with social impact. |
Эти негативные факторы обусловили неуклонное снижение масштабов участия со стороны африканской семьи в жизни общества, снижение ее жизненного уровня, а также временную приостановку или срыв осуществления многочисленных программ с социальным уклоном. |
In the Act on the definition of the rights of the Sorbs (Wends) in the Land Brandenburg of 7 July 1994 the rights of the Sorbs with regard to language, education, national identity, cultural independence and political participation have been defined. |
Закон об определении прав сербов (вендов) земли Бранденбург от 7 июля 1994 года установил права сербов в отношении языка, образования, национальной самобытности, культурной независимости и участия в политической жизни. |
Ms. Moufarrej said that the figures showed that there had been improvements in the situation of rural women, in terms of numbers of family members, use of family planning, political participation and education, which was currently being extended to the remoter rural areas. |
Г-жа Муфарредж говорит, что цифровые данные свидетельствуют об улучшении положения сельских женщин в отношении числа членов семьи, планирования размера семьи, участия в политической жизни и образования, которое в настоящее время распространяется на более отдаленные сельские районы. |
The report cites traditional stereotypes and attitudes as reasons that families and communities do not support women's political participation, as well as reasons for women and girls' own lack of interest in the public sector. |
В докладе указывается, что традиционные стереотипы и взгляды являются одной из причин того, почему семьи и общины не поддерживают участие женщин в политической жизни, и того, что сами женщины и девочки не проявляют интереса к деятельности в государственном секторе. |
The Office of the Public Defender was promoting actions to improve women's political participation and, working jointly with the Women's Bureau, had presented Congress with a bill which proposed increasing the minimum quota of women on candidate lists to 50 per cent. |
Государственная адвокатура проводила работу по расширению участия женщин в политической жизни и совместно с Секретариатом по делам женщин представила Конгрессу проект закона с предложением увеличить минимальную квоту для женщин в списках кандидатов до 50 процентов. |
During the course of history, urbanization has been associated with economic and social progress, the promotion of literacy and education, the improvement of the general state of health, greater access to social services, and cultural, political and religious participation. |
На протяжении всей истории человечества развитие городов ассоциировалось с экономическим и социальным прогрессом, распространением грамотности и образования, повышением общего уровня здоровья и расширением доступа к социальным услугам, культуре и участию в политической жизни и религиозной деятельности. |
It is bringing together the different strands of development: the issues of population movement and urbanization, employment generation, environmental infrastructure and living conditions, participation and governance, legislation and finance, and sustainable use of resources. |
Она объединяет различные направления развития: вопросы, касающиеся движения населения, урбанизации, создания рабочих мест, природоохранной инфраструктуры, условий жизни, участия населения, рационального управления, законодательства, финансов, а также устойчивого использования ресурсов. |
15.21 The sixth objective is to increase the participation of economically and socially disadvantaged groups and women, in the provision of and access to infrastructure facilities and services, with a view to making qualitative and quantitative improvements in their living standards. |
15.21 Шестая цель - расширение участия экономически и социально ущемленных групп населения, в том числе женщин, в строительстве объектов инфраструктуры и оказании соответствующих услуг и расширении их доступа к этим объектам и услугам, с тем чтобы повысить качественные и количественные показатели уровня их жизни. |
We must take account of its recommendations in every area, particularly those of education, employment, health, the environment, and ensuring full, effective participation of women in the life of society and in the decision-making process. |
Мы должны учитывать ее рекомендации во всех областях, в частности в областях образования, трудоустройства, здравоохранения и экологии, и гарантировать полноценное и эффективное участие женщин в жизни общества и в процессе принятия решений. |
It must not just resolve the key problems of society, it should also promote the full development of the individual by being firmly rooted in economic and social development and social justice, and enjoy the necessary participation of all citizens in the life of society. |
Она не должна быть всего лишь средством урегулирования стоящих перед обществом проблем - она должна также способствовать полному раскрытию возможностей личности за счет тесной взаимосвязи с процессами экономического и социального развития и обеспечения социальной справедливости, а также обеспечивать необходимый уровень участия всех граждан в жизни общества. |
In many countries, the implementation of the Platform for Action to give women access to power and equal participation would not be accomplished without a broad strategy for strengthening their role in the economic and social fields. |
Во многих странах осуществление Платформы действий в таких областях, как расширение возможностей женщин и обеспечение им равного участия в жизни общества, не могут быть достигнуты без принятия широкой стратегии, нацеленной на укрепление их роли в экономической и социальной областях. |
The goals were to eliminate barriers to the advancement of women, to protect their economic, social and cultural rights and uphold humanitarian law in armed conflicts, to ensure increased political participation by women and to eliminate violence against them. |
Поставленные цели предусматривают устранение факторов, препятствующих улучшению положения женщин, защиту их экономических, социальных и культурных прав и обеспечение соблюдения норм гуманитарного права в вооруженных конфликтах, содействие расширению участия женщин в политической жизни страны и искоренение насилия в отношении женщин. |
The Commission's multi-year programme of work covering the period 1997-2000 will address the themes of productive employment and sustainable livelihoods; promoting the social integration and participation of all people, vulnerable groups and persons; and social services for all. |
Многолетняя программа работы Комиссии на период 1997-2000 годов включает рассмотрение следующих тем: продуктивная занятость и устойчивые источники средств к существованию; содействие социальной интеграции и участию в жизни общества всех людей, в том числе уязвимых групп и лиц; а также социальные услуги для всех. |
The federal state, local governments and the associations of local governments shall promote the implementation of this right, in particular cultural independence and efficient political participation of the Sorbian people. |
Федеративное государство, местные правительства и другие органы власти на местном уровне поощряют осуществление этого права, в частности культурную независимость и эффективное участие сербской общины в политической жизни. |
The constitution of the Land Saxony-Anhalt states: "The cultural independence and the political participation of ethnic minorities shall be protected by the Land and local governments." (art. 37, para. 1). |
Конституция земли Саксония-Анхальт гласит: "Культурная независимость и участие этнических меньшинств в политической жизни находятся под защитой земли и местных органов управления" (пункт 1 статьи 37). |
As head of the Belgian delegation, the Minister responsible for equal opportunities policy had made a statement indicating that Belgium's priorities were the full and equal participation of women in political, public, economic, social and cultural life and the eradication of all gender-based discrimination. |
В качестве главы бельгийской делегации министр, ответственный за политику равных возможностей, выступила с заявлением, указав, что к числу приоритетов Бельгии относятся полное и равное участие женщин в политической, общественной, экономической, социальной и культурной жизни и ликвидация любой дискриминации в отношении женщин. |