Emerging issues: a key issue arises, namely, that although the political participation of women has increased in local government, even there, women have not delivered "clean and green" politics, as they were expected to do. |
Возникающие проблемы: возникает серьезная проблема, заключающаяся в том, что, хотя участие в политической жизни женщин расширилось за счет местных органов управления, даже и там женщины не участвуют в реализации стратегии «Чистые и зеленые», как это предполагалось. |
Within a rights-based approach to women's empowerment, literacy has a key role in emphasizing women's multiple identities and in leading to greater socio-economic and political participation. |
В рамках правозащитного подхода к раскрытию потенциала женщин грамотность имеет большое значение для обеспечения признания того, что у женщины много ролей в обществе, и для расширения участия женщин в социально-экономической и политической жизни. |
It also highlighted, inter alia, measures adopted to combat domestic violence, promote the participation of women in public life and promote equality of opportunities in the labour market. |
Она отметила также, в частности, меры, принятые в целях борьбы с бытовым насилием, поощрения участия женщин в общественной жизни и обеспечения равных возможностей на рынке труда. |
In all interactions, the attitudes towards persons with disabilities were described as the biggest obstacle to the participation of persons with disabilities in cultural life. |
В ходе всех бесед самым главным препятствием для участия лиц с ограниченными возможностями в культурной жизни было названо отношение к ним. |
Article 3 of the Code states that "urban municipalities and rural development communities constitute the institutional framework for the participation of citizens in local democracy, guaranteeing the expression of diversity". |
Статья З этого Кодекса предусматривает, что "городские и сельские общины создают институционные рамки для участия граждан в демократической жизни на местах, гарантирующей выражение многообразия...". |
In 2009, CEDAW expressed its concern about the low level of participation of women in political and public life, and their very low representation at the highest levels of decision-making. |
В 2009 году КЛДЖ выразил обеспокоенность низким уровнем участия женщин в политической и общественной жизни и их слабой представленностью на самых высоких уровнях директивного руководства. |
He called the delegation's attention to question 6 on the list of issues concerning measures to promote the participation of women from disadvantaged groups in public life and to ensure their access to justice. |
Оратор обращает внимание делегации на вопрос 6 перечня вопросов, касающийся мер, направленных на расширение участия женщин из уязвимых групп в общественной жизни и обеспечения их доступа к правосудию. |
The Committee expresses concern at the insufficient information in the State party's report on the participation of women at various levels and sectors of political and public life. |
Комитет выражает озабоченность в связи с недостатком представленной в докладе государства-участника информации об участии женщин в различных областях политической и общественной жизни на разных уровнях. |
Put in its simplest form, a cultural entitlement is an opportunity to take part in cultural activity, either by active participation, or as an audience member. |
Проще говоря, культурное право - это возможность принимать участие в культурной жизни общества в качестве непосредственного участника или представителя аудитории. |
Ms. Majodina congratulated the Government of the Republic of Moldova on the progress it had made in implementing its gender equality plan and took note of the statistics on political participation provided in the written replies. |
Г-жа Майодина поздравляет правительство Республики Молдова с прогрессом, достигнутым в деле осуществления плана гендерного равенства, и принимает к сведению статистические данные об участии в политической жизни, предоставленные в письменных ответах. |
Although all the measures taken to further the full participation of women in society generally contribute towards eliminating stereotypes, we shall refer to the main elements of the socialization of values, roles, myths, beliefs and practices. |
Хотя все меры, принятые в целях расширения участия женщин в жизни общества, способствуют устранению стереотипов, мы обратимся к основным социальным элементам, относящимся к ценностям, ролям, мифам, верованиям и общественным практикам. |
In societies with high levels of inequality, where the benefits of economic development accrue to a narrower segment of the population, political participation also tends to be unequal. |
42 В обществах с высоким уровнем неравенства, где преимущества от экономического развития достаются более узкой группе населения, как правило, также наблюдается неравное участие в политической жизни. |
This standardized instrument aims to support Governments' efforts to ensure the full involvement and participation of all citizens in matters that affect their lives and to guarantee the protection and fulfilment of their rights. |
Этот стандартизированный инструмент призван оказать поддержку усилиям правительств по обеспечению всеобщего участия всех граждан в решении вопросов, затрагивающих условия их жизни, и защиты и реализации их прав. |
Was such strong participation due to an obligation imposed on voters or to a particularly active interest in politics in the State party? |
Объясняется ли такая высокая явка существованием обязательного голосования или проявленным населением страны обостренным интересом к политической жизни? |
73.58. Enhance its efforts in order to promote women's participation especially in political life (Greece); 73.59. |
73.58 активизировать усилия в целях расширения участия женщин, особенно в политической жизни (Греция); |
Policy on children and young adults will focus in coming years on strengthening participation, equality and everyday life management among children and young adults. |
Политика в вопросах молодежи и детей в ближайшие годы будет посвящена активизации участия, повышению равенства и воспитанию навыков организации повседневной жизни среди детей и молодежи. |
The Government launched the National Disability Strategy (NDS) in September 2004 to underpin the participation of people with disabilities in Irish society. |
В сентябре 2004 года, желая поддержать участие инвалидов в жизни ирландского общества, правительство приступило к реализации Национальной стратегии в отношении инвалидов (НСИ). |
For people with visual impairments, these libraries are a means of access to knowledge, information and culture, and therefore instruments of social integration and participation. |
Для людей с проблемами зрения эти библиотеки являются средством доступа к знаниям, информации и культуре, а следовательно инструментами социальной интеграции и участия в жизни общества. |
Emphasizing that full representation and full and equal participation of women in political, social and economic decision-making in societies enhances socio-economic development policies, |
подчеркивая, что полная представленность и всестороннее и равноправное участие женщин в принятии решений в политической, социальной и экономической областях жизни общества ведет к повышению эффективности стратегий социально-экономического развития, |
The Provisional Institutions likewise are obligated to work with my Special Representative and the Kosovo leaders to overcome the current obstacles and pave the way for meaningful participation by minority groups in all aspects of life in Kosovo. |
Аналогичным образом временные институты обязаны сотрудничать с моим Специальным представителем и косовскими лидерами в усилиях по преодолению существующих сейчас препятствий и созданию условий для конструктивного участия групп меньшинств во всех аспектах жизни в Косово. |
For initiating political empowerment of women, the Government has passed Local Government Election Bill 1997 to ensure grass-roots level women's political participation. |
С тем чтобы начать процесс вовлечения женщин в политическую жизнь страны, правительство приняло Закон 1997 года о выборах в органы местного самоуправления для обеспечения участия женщин в политической жизни на низовом уровне. |
Seven laws were enacted between January 1998 and September 2001 to promote the implementation of the Convention relating in particular to the situation of the migrant population, health, social security and political participation by women. |
В период с января 1998 по сентябрь 2001 года было принято семь законов, способствующих применению КЛДЖ, и, говоря более конкретно, благоприятно сказывающихся на положении мигрантов, ситуации в области здравоохранения, социальной защищенности и на участии женщин в политической жизни. |
Ms. Haug (Switzerland), turning to questions regarding gender stereotypes, said that it was likely that the protracted effort to obtain the vote had delayed important legislative reform in such areas as matrimonial law and political participation. |
Г-жа Хауг (Швейцария), обращаясь к вопросам гендерных стереотипов, говорит, что затянувшиеся усилия по обеспечению голосования, вероятно, задержали проведение важной законодательной реформы в таких областях, как матримониальное право и участие в политической жизни. |
She wondered whether the Brazilian Government was contemplating measures to improve the functioning of its legislation on women's political participation at all levels, including the state level. |
Она интересуется, предусматривает ли правительство Бразилии принятие мер по совершенствованию функционирования своего законодательства по вопросу об участии женщин в политической жизни на всех уровнях, в том числе на уровне штатов. |
Indicators on maternal health, labour relations, education, political participation, employment and legal reforms depict an emerging terrain that is supportive of the elimination of obstacles and barriers that discriminate against women. |
Показатели, касающиеся состояния материнского здоровья, трудовых отношений, образования, участия в политической жизни, занятости и правовых реформ, свидетельствуют о создании благоприятных условий, способствующих ликвидации препятствий и барьеров, которые обусловливают дискриминацию в отношении женщин. |