The conference participants also committed themselves to a "pact against violence", which would promote tolerance, prevent negative exploitation of ethnic issues and enable physical integration and political participation by all residents of the province. |
Участники конференции также заявили о своей приверженности «пакту против насилия», который будет проповедовать терпимость, предотвращать использование этнических вопросов в негативных целях и способствовать фактической интеграции и участию всех жителей края в политической жизни. |
Its mission was to be a focal point for women in Singapore and to increase the participation of women in all aspects of life. |
Его задача заключается в том, чтобы действовать в качестве координационного центра в интересах женщин Сингапура и добиваться более активного участия женщин во всех сферах жизни. |
Commit to an agenda, developed with the participation of women who have been economically marginalized, for women's empowerment. |
Взять твердый курс на осуществление программы расширения возможностей и прав женщин, разработанной при участии женщин, находящихся на периферии экономической жизни. |
With reference to paragraph 64 of the country report, the word "consultations" referred to a seminar on Roma in Slovenia and Austria at which the issues of legal protection, education, employment and participation had been discussed. |
Что касается пункта 64 доклада страны, то слово «консультации» имеет отношение к семинару по вопросам рома, проходившему в Словении и Австрии, на котором обсуждались вопросы правовой защиты, образования, занятости и участия в жизни общества. |
The Committee notes with concern that traditional attitudes still prevailing in the country may not be conducive to the full participation of children in family, school and social life. |
Комитет с озабоченностью отмечает, что традиционные подходы, все еще бытующие в стране, могут и не благоприятствовать полноценному участию детей в семейной, школьной и социальной жизни. |
The Vienna World Conference called on States and United Nations bodies to ensure the full and free participation of indigenous people in all aspects of society, in particular in regional and international forums, in matters directly or indirectly affecting their rights and freedoms. |
Всемирная конференция в Вене призвала государства и органы Организации Объединенных Наций обеспечить полное и свободное участие коренных народов во всех аспектах жизни общества, в частности в региональных и международных форумах, которые прямо или косвенно рассматривают вопросы, касающиеся их прав и свобод. |
We recognize the importance of promoting the participation of persons, as they age, in the economic, social, cultural and political life of their societies. |
Мы признаем важность содействия участию людей, по мере их старения, в экономической, социальной, культурной и политической жизни их обществ. |
The programme is anchored in the Church's social doctrine, with the aim of attaining the participation of women, preventing HIV/AIDS and domestic violence and embarking on responsible family planning where education and moral values play a pivotal role. |
Эта программа основана на социальной доктрине церкви и имеет своей целью обеспечение участия женщин в общественной жизни, предотвращение ВИЧ/СПИДа и насилия в семье и вступление на путь ответственного планирования семьи, где образование и нравственные ценности играют центральную роль. |
The Special Rapporteur recommends that development projects that allow pastoral peoples, if they so wish, to preserve their way of life and the traditional lands required for them to do so should be developed with indigenous participation. |
Специальный докладчик рекомендует расширять участие коренных народов в проектах развития, позволяющих скотоводческим народам, если они того желают, сохранить свой образ жизни и традиционные земли, в которых они нуждаются. |
The goal of the initiative is to help people come together to strengthen communities and improve our quality of life through volunteering and other forms of civic participation. |
Цель этой инициативы заключается в оказании помощи людям в их совместных усилиях по укреплению общин и улучшению качества нашей жизни на основе добровольчества и других форм гражданского участия. |
Despite public awareness and legal literacy campaigns aimed at increasing women's political participation, few women candidates presented themselves for election and only 10 per cent of the Majlis were women. |
Несмотря на проведение кампаний в области общественной информации и юридического просвещения, направленных на расширение участия женщин в политической жизни, свои кандидатуры на выборах выставляет весьма небольшое число женщин, и они составляют всего лишь 10 процентов депутатов меджлиса. |
Violence against women and denial or limitation of their access to health, education, economic opportunity and political participation are major problems in many countries. |
Насилие в отношении женщин и лишение или ограничение их возможностей пользоваться услугами систем здравоохранения и образования, а также возможностей участия в экономической и политической жизни представляют собой серьезную проблему во многих странах. |
All initiatives aiming at greater political, social and cultural participation, especially of persons belonging to vulnerable groups, should be encouraged; |
следует поддерживать все инициативы, направленные на более широкое участие в политической, социальной и культурной жизни, особенно людей, принадлежащих к уязвимым группам; |
In Spain, the policy covers tax and housing matters, family law, social and cultural participation and measures to balance work and family life. |
В Испании эта стратегия охватывает налоговые и жилищные вопросы, семейное право, участие в общественной и культурной жизни и меры по сбалансированному сочетанию работы и семейной жизни. |
The participation of women in public and political life remained a concern, with women constituting only 11 per cent of the total number of members of Parliament. |
Предметом озабоченности по-прежнему является проблема участия женщин в общественной и политической жизни, при этом женщины составляют всего 11 процентов от общего числа членов парламента. |
In order to comply with articles 3 and 25, the State party should take the appropriate measures to improve participation by women, through affirmative action programmes if necessary. |
Во исполнение требований, предусмотренных в статьях З и 25 Пакта, государству-участнику следует принять надлежащие меры в целях расширения участия женщин в общественной жизни при необходимости посредством принятия программ позитивных действий. |
Access to economic tools, transfer of technology and the full participation of all sectors of society, including in the political process, was essential. |
Особую важность приобретает обеспечение доступа к экономическим механизмам, передаче технологии, а также всестороннее участие всех без исключения групп населения в политической жизни страны. |
To achieve the right of participation requires adults to adopt a child-centred attitude, listening to young children and respecting their dignity and their individual points of view. |
Для осуществления права детей на участие в жизни общества взрослые должны занять позицию, отвечающую интересам ребенка, прислушиваться к его мнению и уважать его достоинство и личное мнение. |
Turning to the participation of women in public life and decision-making, he said the Government had taken special measures aimed at accelerating equality between men and women. |
Касаясь вопроса об участии женщин в общественной жизни и процессе принятия решений, оратор говорит, что правительство приняло специальные меры, направленные на скорейшее достижение гендерного равенства. |
As regards the participation of women in politics, the Special Rapporteur noted that women have as yet made only modest headway, particularly at the level of decision-making bodies. |
Применительно к участию женщин в политической жизни, Специальный докладчик отметил, что в этой области пока еще достигнут лишь незначительный прогресс, особенно на уровне директивных органов. |
The Government is cognizant of the plight of disadvantaged persons in the country and is committed to using necessary practical special or affirmative action measures to support the full participation and integration of such groups into society, as far as possible. |
Государству прекрасно известно то тяжелое положение, в котором находятся его обездоленные граждане, и оно предпринимает, насколько это возможно, все необходимые специальные или позитивные действия в поддержку полноценного участия таких групп в жизни общества и их полной социальной интеграции. |
Some 77 shelters were rehabilitated, improving the quality of life of the affected families, creating employment opportunities, encouraging community participation and providing cost-effective housing units in the process. |
Было восстановлено примерно 77 единиц жилья, что способствовало улучшению качества жизни оказавшихся в неблагоприятных условиях семей и созданию рабочих мест, стимулировало участие общин в осуществлении проектов и обеспечивало экономичное жилье. |
With regard to the participation of minorities in political life, the second chamber of the Dutch Parliament had 12 representatives from ethnic minorities, nine of whom were women. |
Что касается участия меньшинств в политической жизни, во второй палате парламента Нидерландов насчитывается 12 представителей этнических меньшинств, девять из которых - женщины. |
The participation of persons belonging to minorities in public and political life was selected as the theme for focused discussion at the seventh session of the Working Group in May 2001. |
Участие принадлежащих к меньшинствам лиц в общественной и политической жизни было выбрано в качестве темы предметного обсуждения на седьмой сессии Рабочей группы в мае 2001 года. |
Act No. 77 of 1993 on the Rights of National and Ethnic Minorities states that persons belonging to a minority may not be restricted in their participation of public life. |
Закон Nº 771993 года о правах национальных и этнических меньшинств гласит, что лица, принадлежащие к меньшинству, не могут подвергаться ограничениям на участие в государственной жизни. |