Paraguay's third Plan for Equal Opportunities for Women and Men, which would cover the period up to 2017, addressed issues such as equal rights and political participation, education, access to economic resources and employment, health care, freedom from violence and environmental sustainability. |
В рамках Третьего плана по обеспечению равных возможностей для мужчин и женщин Парагвая на период до 2017 года решаются такие вопросы, как равные права и участие в политической жизни, образование, доступ к экономическим ресурсам и трудоустройство, здравоохранение, свобода от насилия и экологическая устойчивость. |
Among the obstacles to women's political participation, the report had mentioned ingrained attitudes and a lack of solidarity among women themselves which made them reluctant to vote other women into office. |
Среди препятствий для обеспечения участия женщин в политической жизни в докладе упоминаются укоренившиеся взгляды и отсутствие солидарности среди самих женщин, из-за чего они не хотят выбирать других женщин на официальные должности. |
With respect to political participation, as it was another avenue for women to express their rights, it was asked what women thought of their representation in this field. |
Что касается участия в политической жизни, предоставляющего женщинам одну возможность заявить о своих правах, то был задан вопрос о том, как оценивают женщины свое представительство в этой области. |
They welcomed the country's transition to democracy, showed understanding of the difficulties involved in dealing with women's issues in times of governmental change and hoped that Romanian women would soon become aware of democracy and the importance of their political participation. |
Они приветствовали переход страны к демократии, проявили понимание трудностей, которые возникали в связи с решением касающихся женщин вопросов в период смены правительств, и выразили надежду, что женщины в Румынии осознают свое положение в условиях демократии и важное значение их участия в политической жизни. |
The Government of Thailand accorded priority to improving the living conditions of the people and had embarked upon a fight against poverty, developing policies and programmes that called for the participation of the local population. |
Правительство Таиланда, которое придает приоритетное значение улучшению условий жизни населения, повело борьбу против нищеты, разрабатывая стратегии и программы, призванные обеспечить участие местного населения в этой деятельности. |
Through participation, people become better citizens by gaining civic and political knowledge, developing greater awareness of their rights and responsibilities, and assuming ownership and control over the betterment of their own lives. |
Через участие люди развивают свою гражданственность, поскольку приобретают знания по гражданским и политическим вопросам, начинают лучше осознавать свои права и обязанности и берут ответственность и контроль над улучшением условий собственной жизни в свои руки. |
The State party should effectively monitor and assess the progress of the Third Basic Plan for Gender Equality and take prompt action to increase the participation of women in the public sector, including through temporary special measures, such as statutory quotas in political parties. |
Государству-участнику следует эффективно контролировать и оценивать ход реализации третьего Основного плана по обеспечению гендерного равенства и оперативно принять меры, направленные на увеличение числа женщин, участвующих в общественной жизни, в том числе за счет временных специальных мер, таких, как обязательные квоты в политических партиях. |
In particular, the Government committed to taking immediate measures to ensure gender equality, encouraging increased participation by women in public life, combating violence against women and strengthening efforts to combat trafficking of humans, especially women and children. |
В частности, правительство взяло на себя обязательство незамедлительно принять меры с целью обеспечить гендерное равенство, содействовать расширению участия женщин в общественной жизни, бороться с насилием в отношении женщин и активизировать усилия по борьбе с торговлей людьми, особенно женщинами и детьми. |
The session dealt with four major issues: the impact of armed conflict on children; the impact of HIV/AIDS on child survival and development; poverty, debt, official development assistance (ODA), disparities and discrimination; and HIV/AIDS, youth and civil society participation. |
На форуме были рассмотрены четыре основных вопроса: последствия вооруженных конфликтов для детей; воздействие ВИЧ/СПИДа на выживание и развитие детей; нищета, задолженность, официальная помощь развитию (ОПР), неравенство и дискриминация; и ВИЧ/СПИД, молодежь и участие в жизни гражданского общества. |
Greater investments in health and education services for all people, in particular women, to enable the full and equal participation of women in civil, cultural, economic, political and social life are essential to achieving the objectives of the Programme of Action. |
Важное значение для достижения целей Программы действий имеет увеличение инвестиций в обеспечение всего населения, и в особенности женщин, услугами в области здравоохранения и образования, с тем чтобы женщины могли принимать всестороннее и равноправное участие в гражданской, культурной, экономической, политической и социальной жизни. |
In her view, the lesser participation of women in the judiciary, political life and the civil service, and the treatment of women under the law clearly indicated that role stereotyping was a major impediment to the advancement of women in Chile. |
По ее мнению, менее активное участие женщин в работе судебных органов, политической жизни и в гражданской службе и отношение к женщинам в соответствии с законом недвусмысленно указывает, что сложившиеся стереотипы являются одним из серьезных препятствий на пути улучшения положения женщин в Чили. |
The representative stated that there were no legal barriers to women's participation, women participated actively in campaigning and voting and there were a number of women in high positions, including the post of Governor-General. |
Представительница заявила, что каких-либо юридических барьеров на пути участия женщин в общественной жизни нет, они активно участвуют в избирательных кампаниях и голосовании, а ряд женщин занимает высокие посты, включая пост генерал-губернатора. |
During the United Nations Decade of Disabled Persons (1983-1992), consensus was reached on the need to remove the social and physical barriers that limit the participation of individuals in society. |
З. В ходе Десятилетия инвалидов Организации Объединенных Наций (1983-1992 годы) был достигнут консенсус относительно необходимости устранения социальных и физических барьеров, ограничивающих участие инвалидов в жизни общества. |
Additional clarification was sought on a number of points, including the participation of women in political life, the measures envisaged to encourage women to take a more active part in the economic sector, and the provisions on family rights, education and health. |
Запрашивались дополнительные разъяснения по ряду вопросов, включая участие женщин в политической жизни, предусматриваемые меры по активному вовлечению женщин в экономическую жизнь страны, семейное право, образование и здравоохранение. |
It called for facilitation of the full participation of persons belonging to minorities in all aspects of the political, economic, social, religious and cultural life of society and in the economic progress and development in their country. |
Она призвала содействовать полному участию лиц, принадлежащих к меньшинствам, во всех аспектах политической, экономической, социальной, религиозной и культурной жизни общества и в экономическом прогрессе и развитии их стран. |
(a) To further implementation of the goals of full participation of persons with disabilities in social life and development, and of equality as it pertains to equalization of opportunities; |
а) дальнейшее осуществление целей полного участия инвалидов в общественной жизни и развитии, а также обеспечения равенства возможностей; |
With respect to the question of women, I should underscore that the policy of the Government has been to cooperate with other sectors of Guatemalan society in order to pursue measures designed to expand the scope for participation by women in the productive process and in decision-making. |
Что касается вопроса о положении женщин, то я хотел бы подчеркнуть, что правительство проводит политику сотрудничества со всеми слоями гватемальского общества, направленную на расширение участия женщин в процессе производства и государственной жизни. |
(a) The Ninety-first Inter-Parliamentary Conference, which adopted a plan of action to correct present imbalances in the participation of men and women in political life; |
а) девяносто первая Межпарламентская конференция, которая приняла план действий по устранению нынешних диспропорций в том, что касается участия мужчин и женщин в политической жизни; |
The recently adopted executive and legislative measures in Croatia, including the law on property, appear to impede the participation of the Croatian Serbs in the civil, political, economic and social life of the country. |
Недавно принятые в Хорватии административные и законодательные меры, включая закон о собственности, как представляется, создают препятствия для участия хорватских сербов в гражданской, политической, экономической и социальной жизни страны. |
The World Summit for Social Development recognized the importance of the full participation of all in the achievement of social progress, justice and the betterment of the human condition. |
Всемирная встреча на высшем уровне в интересах социального развития признала важность полного участия всех в достижении социального прогресса, справедливости и улучшения условий жизни людей. |
In the area of public life and political participation (art. 7), women were underrepresented at all levels of formal representation, especially in the executive, legislative and judicial branches and in trade unions and private enterprise. |
Что касается участия в общественной и политической жизни (статья 7), то женщины недопредставлены на всех официальных уровнях, особенно в исполнительных, законодательных и судебных органах, а также в профсоюзах и на частных предприятиях. |
(c) Steps taken to ensure equal political participation for all South Africans, including those removed under the apartheid system to the so-called homelands; |
с) меры, принятые для обеспечения равного участия в политической жизни всех жителей Южной Африки, включая лиц, помещенных в так называемые "хоумленды" в соответствии с политикой системы апартеида; |
It also affects negatively the enjoyment of civil and political rights for a multitude of reasons, such as the effects of conflicts over the distribution of land and other productive resources, and the excluding impact of poverty on political participation and on personal security. |
Она также негативно сказывается на осуществлении гражданских и политических прав по многим причинам, в числе которых, например, можно назвать последствия конфликтов для распределения земли и других производительных ресурсов и нищету как фактор, исключающий возможность участия в политической жизни и гарантии личной безопасности. |
His Government, believing that the achievement of gender equality through the lasting empowerment of women at all levels was one of the policy priorities in the implementation of the Platform for Action, was currently drawing up a national plan to strengthen the participation of women in society. |
Полагая, что установление равноправия между женщинами и мужчинами путем долговременной демаргинализации женщин на всех уровнях является приоритетным направлением деятельности по осуществлению Программы действий, правительство Республики Корея в настоящее время разрабатывает национальный план расширения участия женщин в жизни общества. |
The Standard Rules on the Equalization of Opportunities for Persons with Disabilities set out important practical measures to achieve those equal opportunities and to remove barriers which restricted or ruled out the full participation of those persons in society. |
В Стандартных правилах обеспечения равных возможностей для инвалидов определены важные практические меры, направленные на достижение этой цели и ликвидацию барьеров, ограничивающих полное участие инвалидов в жизни общества или препятствующих ему. |