The concept of participation emphasizes that including children should not only be a momentary act, but the starting point for an intense exchange between children and adults on the development of policies, programmes and measures in all relevant contexts of children's lives. |
Концепция участия подчеркивает, что привлечение к этим процессам детей должно рассматриваться не как одномоментный акт, а как отправная точка активного диалога между детьми и взрослыми по вопросам разработки политики, программ и мер во всех надлежащих контекстах жизни детей. |
The significantly higher level of expenditure for the work on governance reflects, primarily, the increased expense of working in conflict and post-conflict settings and supporting women's political participation. |
Значительно более высокий уровень расходов на работу в области управления прежде всего отражает увеличение расходов на работу в конфликтных и постконфликтных условиях и обеспечение поддержки расширению участия женщин в политической жизни. |
Ongoing efforts towards ensuring greater political participation of women, including through the formation of an All Political Parties Women's Association, and achieving consensus among the country's main political parties, are very welcome developments. |
Нынешние усилия в направлении обеспечения более активного участия женщин в политической жизни страны, в том числе посредством создания Женской ассоциации всех политических партий, и достижение консенсуса между основными политическими партиями страны - это все весьма обнадеживающие события. |
To reiterate the importance of increased participation of women at all stages of the Sudanese peace process and the need for effective and appropriate means to engage women in Sudanese public life. |
Вновь заявить о важности расширения участия женщин на всех этапах мирного процесса в Судане и о необходимости разработки эффективных и подходящих механизмов подключения женщин к общественной жизни Судана. |
Building capacity among ethnic New Zealanders, so that they can actively participate in all aspects of New Zealand life (for example, through civic participation forums) |
расширением способностей новозеландцев, принадлежащих к этническим группам, с целью их активного участия во всех аспектах новозеландской жизни (например, с помощью форумов гражданского участия). |
The goal of the conference was to stimulate participation of national minorities in the civil society, to analyze the advantages and the disadvantages of the legal system, and to learn from foreign experience in the sphere of human rights. |
Ее целью были поощрение участия национальных меньшинств в жизни гражданского общества, анализ преимуществ и недостатков правовой системы и изучение зарубежного опыта в области прав человека. |
Despite the progress achieved with respect to the participation of women in political life, the Committee remains concerned about their underrepresentation in legislative and executive bodies, especially about the absence of women as judges. |
Несмотря на прогресс, достигнутый в области участия женщин в политической жизни, Комитет по-прежнему выражает озабоченность в связи с их недопредставленностью в законодательных и исполнительных органах, особенно в связи с отсутствием женщин-судей. |
Strengthen measures and policies to promote the active role and participation of women in the political, social and economic life of the country (Viet Nam); |
93.26 активизировать мероприятия по повышению роли и расширению участия женщин в политической, социальной и экономической жизни страны (Вьетнам); |
93.28. Step up efforts to enhance the participation of women in all spheres of socio-economic life, in line with the progress made in education (Bangladesh); 93.29. |
93.28 активизировать работу по расширению участия женщин во всех сферах социально-экономической жизни с учетом прогресса в области образования (Бангладеш); |
In particular, they listed a number of alternative ways of voting, such as postal voting or voting at special polling stations, that have been developed and implemented to facilitate the political participation of persons with disabilities. |
В частности, они перечислили ряд альтернативных способов голосования, которые были разработаны и осуществляются для облегчения участия инвалидов в политической жизни, включая голосование по почте или голосование на специальных избирательных участках. |
General reliance on voting assistance and alternative voting as a way to ensure the political participation of persons with disabilities would not be consistent with the general obligations undertaken by States parties under articles 4 and 29 of the Convention. |
Общее стремление полагаться лишь на оказание помощи при голосовании и альтернативные способы голосования в качестве средства обеспечения участия инвалидов в политической жизни не соответствуют общим обязательствам, взятым на себя государствами-участниками в соответствии со статьями 4 и 29 Конвенции. |
As regards the greater participation of women in political life, the speaker of the House of Representatives and President of the Senate were women, and there were two women ministers. |
Что касается более активного участия женщин в политической жизни, то женщины занимают посты спикера Палаты представителей и Председателя сената, а также два министерских поста. |
Argentina noted the efforts of Antigua and Barbuda to enhance the political participation of women and incorporate HIV/AIDS treatment in the National Strategic Plan in order to improve the quality of life of the persons affected by this disease. |
Аргентина отметила усилия Антигуа и Барбуды по расширению участия женщин в политической жизни и включению услуг по лечению ВИЧ/СПИДа в Национальный стратегический план в целях повышения качества жизни лиц, страдающих от этого заболевания. |
The Forum took into account the fact that a great variety of country and minority situations exist and that, consequently, different measures may be required to improve the participation of minority women, who can be deeply affected by the context in which they live. |
В ходе Форума был учтен тот факт, что в разных странах положение меньшинств неодинаково, и поэтому могут потребоваться различные меры для обеспечения более активного вовлечения в жизнь общества женщин из числа меньшинств, которых могут серьезно затрагивать условия их жизни. |
The Inter-Parliamentary Union is encouraged to continue to promote the representation and participation of minority women in parliaments and political life, and to specifically address the challenges facing minority women in this regard. |
Межпарламентскому союзу рекомендуется продолжать поощрение представленности и участия женщин в парламентах и политической жизни и непосредственно заниматься решением проблем, с которыми в этой связи сталкиваются женщины из числа меньшинств. |
These will include those relevant to the collection and dissemination of disaggregated statistics and the use of rights-based indicators relevant to minorities, including on the access of minority women to economic opportunities, education and health, political participation and legal remedies. |
Это будет касаться сбора и распространения дезагрегированных статистических данных и использования применительно к меньшинствам основанных на правах показателей, в том числе о доступе женщин из числа меньшинств к экономическим возможностям, образованию и здравоохранению, участию в политической жизни и средствам правовой защиты. |
In that context, the work of the United Nations in highlighting the costs of excluding women from the political process was to be commended; particularly the recent high-level event on women's political participation. |
В этом контексте необходимо приветствовать работу Организации Объединенных Наций по привлечению внимания к последствиям отстранения женщин от участия в политическом процессе, особенно недавно проведенное мероприятие высокого уровня, посвященное участию женщин в политической жизни. |
Therefore, the issue of political participation and exercising one's rights was difficult for migrants, and it was important to find ways to ensure that migrants denounced exploitation and felt secure enough to do that, as regular citizens would do. |
По этой причине мигрантам сложно участвовать в политической жизни и осуществлять свои права, и важно найти пути для того, чтобы мигранты сообщали о случаях эксплуатации, ощущая себя при этом в достаточной безопасности - так же как и обычные граждане. |
The international community should take a more methodical look at the scope of petty corruption and its considerable consequences, not only in terms of financial costs but also for the enjoyment of fundamental freedoms such as the rights to non-discrimination, health and full political participation. |
Международное сообщество должно регулярнее рассматривать масштабы коррупции в мелких размерах и ее значительные последствия не только с точки зрения финансовых издержек, но также и с точки зрения использования основных свобод, таких как право на недискриминацию, охрану здоровья и полноценное участие в политической жизни. |
United Nations human rights mechanisms should urge Governments to ensure the full and effective participation of minority women in all aspects of economic, social and cultural life and to involve representatives of minority women's groups in the preparation of reports to be submitted to international supervisory bodies. |
Правозащитные механизмы Организации Объединенных Наций должны призвать правительства к обеспечению полноценного и реального участия женщин из числа меньшинств во всех аспектах экономической, социальной и культурной жизни и привлечению представителей групп женщин из числа меньшинств к подготовке докладов, представляемых в международные наблюдательные органы. |
At its second session, the Forum recommended, inter alia, that States should ensure that all mechanisms, procedures and institutions established to promote and increase the political participation of persons belonging to minorities take into account the specific needs of minority women. |
На своей второй сессии Форум, среди прочего, рекомендовал государствам обеспечивать, чтобы все механизмы, процедуры и институты, создаваемые для поощрения и расширения участия лиц из числа меньшинств в политической жизни, учитывали особые потребности женщин из числа меньшинств. |
To move effectively from policy to practice, it was critical to listen to the voice of people, so that policy could be informed by their genuine participation, which was the essence of the right to development. |
Для реального перехода от политики к практике необходимо прислушаться к народу, чтобы политики имели представление о его подлинном участии в жизни страны, что как раз и составляет суть права на развитие. |
While recognizing impressive progress in the participation of women in political and public life, CEDAW was concerned that in some cases, the quotas provided for under the law have not led to the expected results. |
Признавая впечатляющий прогресс в деле обеспечения участия женщин в политической и общественной жизни, КЛДЖ был обеспокоен тем, что в некоторых случаях использование предусмотренных законом квот для женщин не дало ожидаемых результатов. |
CoE ACFC was deeply concerned by the persistent lack of effective participation of the Roma in social and economic life, despite the numerous steps taken by the Hungarian authorities to improve the integration of Roma into various spheres of life. |
ККРК СЕ высказал глубокую обеспокоенность в связи с тем, что рома не принимают активного участия в социальной и экономической жизни, несмотря на многочисленные шаги, предпринимаемые венгерскими властями по улучшению интеграции рома в различные сферы жизни. |
CRC welcomed the positive reaction of Palau to the proposal to consider the establishment of a children's parliament and encouraged the State to establish such a parliament or some other framework for the participation of children in society. |
КПР приветствовал позитивную реакцию Палау на предложение рассмотреть вопрос о создании детского парламента и призвал государство создать такой парламент или какие-либо другие структуры с целью обеспечения участия детей в жизни общества. |