(a) Consider adopting, wherever necessary, temporary special measures, in order to accelerate the full and equal participation of women in public and political life; |
а) рассмотреть вопрос о принятии, при необходимости, временных специальных мер, с тем чтобы способствовать полному и равному участию женщин в общественной и политической жизни; |
However, the Committee is concerned about the remaining low participation of women in political and public life, especially within the Parliament, the Government, the departmental and communal councils, the judiciary and the diplomatic service. |
Вместе с тем Комитет озабочен сохраняющимся низким уровнем участия женщин в политической и общественной жизни, в особенности в парламенте, правительстве, департаментских и общинных советах, судебных органах и на дипломатической службе. |
(c) Promoting and furthering actions that promote equality between men and women and the effective participation of women in public, cultural, economic and social life; |
с) поощрение и стимулирование мер, которые способствуют как обеспечению равенства между мужчинами и женщинами, так и эффективному участию женщин в общественной, культурной, экономической и социальной жизни; |
(c) Create an enabling environment for the political participation of women, by educating young women leaders and strengthening women's wings of political parties |
с) создать благоприятные условия для участия женщин в политической жизни посредством воспитания молодых женщин-лидеров и укрепления женского крыла в политических партиях; |
The media has an important role to make the active participation of women in all walks of life known to the public and to portray them as a role model. |
Средства массовой информации могут играть важную роль в повышении информированности общественности об активном участии женщин во всех сферах жизни и в изображении женщин в качестве модели для подражания. |
In 2002 and 2003, for example, it provided the associations with a course on the organization and management of this kind of association in Andorra, in order to encourage responsible social participation on their part. |
Так, в 2002 и 2003 годах для этих ассоциаций проводились курсы по вопросам организации таких ассоциаций в Андорре и управления ими в интересах поощрения их ответственного и грамотного участия в жизни общества. |
Several countries had adopted new national population and reproductive health policies and enacted legislation to promote gender equality, as well as increased the political participation of women while combating violence against women and children. |
Ряд стран приняли новые национальные стратегии по вопросам народонаселения и репродуктивного здоровья, ввели в действие законодательство об обеспечении гендерного равенства, а также расширили участие женщин в политической жизни, наряду с мерами по ликвидации насилия в отношении женщин и детей. |
Special emphasis is placed on political parties: the bases of their institutional status is defined, as is the prohibition on their involvement in activities unrelated to their objectives or on their monopolization of civic participation. |
В статье особо упоминаются политические партии, определяются основы их институционального статуса и запрет на участие в деятельности, не соответствующей их целям, и на монополизацию участия граждан в политической и общественной жизни. |
The main objective of this Act is to provide guarantees for an inclusive democratic society that, by encouraging civic participation and transparency, seeks to afford citizens an opportunity to take an active and responsible part in political life. |
Основная цель этого Закона - обеспечивать существование демократического и инклюзивного общества, которое, привлекая граждан к участию в делах государства и общества и повышая прозрачность, предоставляет тем самым гражданам возможность принимать ответственное участие в политической жизни. |
Institutions and norms that promote open and inclusive processes, in addition to accountable and responsive institutions that encourage the participation of individuals and communities in social, economic and political life, are also crucial to empowerment and to socially sustainable development. |
Огромное значение для расширения прав и возможностей и содействия социально значимому развитию имеют также институты и нормы, способствующие открытому и всеобщему участию, и подотчетные и ответственные учреждения, поощряющие участие лиц и общин в социальной, экономической и политической жизни. |
Second, Member States should ensure women's increased political participation, as called for by Goal 3, Security Council resolutions on women and peace and security, and the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. |
Во-вторых, государства-члены должны обеспечить расширение участия женщин в политической жизни, как это предусмотрено целью З, резолюциями Совета Безопасности по вопросам женщин, мира и безопасности, а также Конвенцией о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
To do this, Member States should remove structural barriers, including constitutional provisions and legislation, which hinder women's political participation and put in place temporary special measures aimed at accelerating de facto equality between men and women, including, for example, quota systems. |
В связи с этой целью государствам-членам следует устранить структурные барьеры, в том числе конституционные и законодательные нормы, которые препятствуют участию женщин в политической жизни, и ввести временные специальные меры, направленные на расширение фактического равенства между мужчинами и женщинами, например, системы квот. |
Indigenous women have become a visible presence since the Fourth World Conference on Women and have asserted their demands for greater political participation, beginning with their own institutions and extending to the level of the international community. |
Присутствие женщин коренных народностей и их требования относительно расширения их участия в политической жизни, как на уровне их собственных общинных институтов, так и на международном уровне, стали особенно заметными после четвертой Всемирной конференции Организации Объединенных Наций по положению женщин. |
Among the other inhibiting factors are women's fears and low self-esteem, their ignorance of discussion forums, the paucity of accessible information, and the fact that political participation is not institutionalized among indigenous women. |
Другими важными факторами в этой связи являются страх и низкий уровень чувства собственного достоинства среди женщин, слабая осведомленность о тематике, небольшой объем имеющейся информации и недостаточная институционализация участия женщин коренных народностей в политической жизни. |
Equal rights for men and women in all areas of life - family, work, politics, society, community and economic participation, among others - are established. |
Утверждается равенство прав мужчин и женщин во всех сферах жизни: семейной, трудовой, политической, социальной, общественной, а также на участие в экономической жизни и др. |
Representatives of the organization participated in a session of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women, including the panel on women's political participation and leadership, held on 9 July 2012. |
Представители организации приняли участие в сессии Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин, в том числе в заседании группы по вопросам участия женщин в политической жизни и руководстве, состоявшемся 9 июля 2012 года. |
In October 2013, OHCHR's regional office for Central Asia presented the findings of research undertaken on the rights of minorities in the areas of education, the media, and public and political participation, in Kazakhstan, Kyrgyzstan and Tajikistan. |
В октябре 2013 года региональное отделение УВКПЧ для Центральной Азии представило результаты проведенного исследования по правам меньшинств в области образования, в средствах массовой информации и в общественной и политической жизни в Казахстане, Кыргызстане и Таджикистане. |
It also recommended further measures to ensure equality and non-discrimination between women and men, in law and in practice, in all areas, including access to land and employment, as well as economic and political participation. |
Она также рекомендовала принять дополнительные меры по обеспечению равенства и отсутствия дискриминации между мужчинами и женщинами в законодательстве и на практике, во всех областях, включая доступ к земельным ресурсам и возможностям трудоустройства, а также участие в экономической и политической жизни. |
Institutions and norms that promote open and inclusive processes create the conditions needed for the reduction of poverty and inequality, as do accountable and responsive Governments that encourage the participation of individuals and communities in social, economic and political life. |
Институты и нормы, способствующие открытым и всеохватным процессам, создают условия, необходимые для сокращения масштабов нищеты и неравенства, равно как и подотчетные и ответственные правительства, поощряющие участие отдельных лиц и общин в социальной, экономической и политической жизни. |
It has been shown, for example, that programmes aimed at empowering indigenous peoples in Latin America and the Caribbean with awareness and tools for effective and meaningful political and electoral participation have contributed to strengthening their organizations and networks. |
Например, было продемонстрировано, что программы, направленные на расширение прав и возможностей коренных народов в Латинской Америке и Карибском бассейне и предусматривающие расширение осведомленности и обеспечение эффективного и предметного участия в политической жизни и выборах способствовали укреплению их организаций и сетей. |
As the democratization process that has begun in many African countries is being consolidated, with greater emphasis being placed on citizen participation, there is a need to take stock of governance, democracy and poverty alleviation based on the people's perceptions. |
В рамках укрепления процесса демократизации, который начался во многих странах этого континента, и в то время, когда особое внимание уделяется участию граждан в жизни общества, необходимо провести анализ вопросов управления, демократии и борьбы с нищетой, отталкиваясь от восприятия этих вопросов населением. |
The indicators to monitor progress to achieve Goal 3 are education, employment and political participation, and the United Nations should not only monitor Member States but also develop time-bound targets to implement those indicators. |
Показателями для отслеживания прогресса в достижении цели З служат данные об образовании, занятости и участии в политической жизни, но Организации Объединенных Наций необходимо не только отслеживать прогресс, достигнутый в государствах-членах, но и намечать цели с четко установленными сроками, чтобы добиться осуществления намеченных показателей. |
Promote leadership building processes that will take into account political participation not just at the national or international level, but also at the grass-roots level, including problems affecting the livelihoods of indigenous peoples at the local and community level. |
Поощрять осуществление процессов формирования лидерских навыков, в рамках которых учитывается не только участие женщин коренных народностей в политической жизни на национальном и международном уровнях, но также и на низовом уровне, включая проблемы, затрагивающие средства жизнеобеспечения коренных народов на общинном и местном уровнях. |
The Commission also recommended constitutional recognition of the collective rights of indigenous peoples regarding consultation and participation, lands, natural resources, education, culture, customs and their own law. |
Комиссия также рекомендовала признать конституционным путем коллективные права коренных народов на консультации и участие в жизни общества, права на земли, природные ресурсы, образование, культуру, обычаи и свое собственное законодательство. |
The purpose of this handbook is to present a review of the fundamental conceptual and methodological issues surrounding the development of cultural participation surveys, provide an extensive review of recent surveys conducted globally and make recommendations on a core set of questions and issues. |
Цель этого справочника заключается в том, чтобы проанализировать основные концептуальные и методологические вопросы, связанные с разработкой обследований участия в культурной жизни, сделать широкий обзор недавно проведенных на глобальном уровне обследований и вынести рекомендации в отношении основного комплекса вопросов и проблем. |