Any lasting settlement must also involve the participation of non-belligerent Afghans, from both inside and outside Afghanistan, for the shaping of Afghanistan's future cannot be left solely to those who brandish weapons. |
Любое долговременное урегулирование должно предполагать также привлечение невоюющих афганцев как внутри страны, так и за рубежом к участию в строительстве будущей жизни в Афганистане, которое не должно стать прерогативой тех, кто бряцает оружием. |
The ultimate goal is to promote the emancipation of African women by ensuring their participation on an equal footing, without restrictions, in development and other processes that elaborate and define their work and living conditions. |
Конечная цель заключается в поощрении эмансипации африканских женщин путем обеспечения их участия на равноправной основе без каких-либо ограничений в процессе развития и других процессах, определяющих условия их работы и жизни и оказывающих воздействие на эти условия. |
What it has lacked, and continues to lack, is the development of those resources, especially human resources, and of appropriate institutions that will allow wider participation by Africa's peoples in the political and economic life of their countries. |
Чего ему недоставало и по-прежнему недостает, так это развития этих ресурсов, особенно людских ресурсов, и соответствующих институтов, которые позволяли бы народам Африки активнее участвовать в политической и экономической жизни своих стран. |
Although recent approval of the Urban and Rural Development Councils Act may strengthen the capacity of indigenous peoples to engage in dialogue with the State, there are, as yet, no mandatory consultation mechanisms guaranteeing participation by indigenous peoples. |
Хотя недавно утвержденный закон о советах по развитию городских и сельских районов может расширить возможности коренных народов в плане ведения диалога с государством, пока еще нет механизмов для проведения обязательных консультаций, обеспечивающих участие коренных народов в жизни общества. |
It also includes the promotion of respect of human rights and the rule of law, the fostering of popular participation and the adoption of principles of transparent and accountable governance, in conformity with the cultural values of the continent. |
Это также включает в себя содействие уважению прав человека и верховенства права, поощрение участия народа в общественной жизни и утверждение принципов транспарентного и подотчетного правления, согласующегося с культурными ценностями нашего континента. |
In some new areas, standard protocols do not yet exist, for example for integrated early childhood development, child protection and the youth participation aspects of programmes for young people's health and development. |
По некоторым новым областям стандартные протоколы еще не разработаны, например в отношении комплексного развития малолетних детей, охраны детства и таких аспектов программ охраны здоровья и развития молодежи, которые касаются ее участия в жизни общества. |
The Convention identifies disability as an issue to be considered in all programming, rather than as a stand-alone thematic issue, and requires all States parties to implement measures ensuring full and equal participation of persons with disabilities in society. |
Конвенция определяет инвалидность как аспект, который должен учитываться при разработке всех программ, а не как отдельный тематический вопрос, и обязывает все государства-участники принимать меры к тому, чтобы инвалиды могли принимать всестороннее и равное участие в жизни общества. |
The rapid pace of development in information and communications technologies has significant social and economic implications for countries; it can also influence the participation of persons with disabilities in social life and development on the basis of equality. |
Стремительные темпы развития информационных и коммуникационных технологий имеют существенные социальные и экономические последствия для стран; они могут также оказывать влияние на расширение возможностей участия инвалидов в социальной жизни и развитии на основе равенства. |
Ensure full participation of persons with disabilities in economic and social life, under conditions of equality of treatment and of opportunity; and |
достижение полного участия инвалидов в экономической и социальной жизни в условиях равного обращения и возможностей; и |
Literacy leads to empowerment, a key to communication and learning of all kinds; it is a fundamental condition of participation and access to information in the knowledge societies of the twenty-first century. |
Грамотность - это сила; она является ключом к общению и познанию любого рода и важнейшим условием участия в жизни общества знаний и доступа к информации в XXI веке. |
She asked how the country's numerous national and sectoral plans for women were coordinated and whether the National Public Policy Plan for the Full Exercise of Women's Rights covered more than political participation. |
Оратор спрашивает, каким образом обеспечивается координация осуществляемых в интересах женщин страны многочисленных национальных и секторальных планов и охватывает ли Национальный план государственных мероприятий по всестороннему обеспечению прав женщин на 2004-2007 годы какие-либо другие вопросы, помимо вопросов участия в политической жизни. |
In the preamble to that Agreement, the parties recognized that the discrimination and exploitation to which indigenous peoples have been subjected have profoundly affected their rights and denied them the full exercise of political participation. |
При рассмотрении этих вопросов стороны признали, что дискриминация и эксплуатация, которым подвергались коренные народы, в значительной степени сказались на их правах и лишили их возможности полного участия в политической жизни. |
In promoting democratization in developing countries, Japan emphasizes the role and human rights of women and provides assistance for the improvement of their status and the expansion of their political participation. |
В рамках поощрения демократизации в развивающихся странах Япония подчеркивает роль и права человека женщин и оказывает помощь в улучшении их положения и активизации их участия в политической жизни. |
A children's parliament, which had held a successful first session, offered children a forum for expressing their views and concerns and prepared them for decision-making roles, political participation and the practice of democracy in the future. |
Детский парламент, первая сессия которого успешно завершилась, служит для детей форумом, где они могут выразить свое мнение и рассказать о своих проблемах, и готовит их к принятию решений и участию в политической жизни, обучая детей применению демократических принципов. |
As part of the measures taken between 2004 and 2006 to promote women's political participation, the "Women in Power at the Local Level" programme was carried out in collaboration with international cooperation agencies and the Association of Women Town Councillors of Bolivia. |
В рамках принимаемых мер по поощрению участия женщин в политической жизни страны в период с 2004 года по 2006 год совместно с учреждениями, занимающимися вопросами международного сотрудничества, и Ассоциацией женщин-депутатов муниципальных советов Боливии осуществлялась программа «Женщины в местных органах власти». |
The general debate represents an essential element in the life and work of the General Assembly, and the regular participation of our heads of State or Government should not only be welcomed but also encouraged. |
Общие прения являются одним из важнейших элементов в жизни и деятельности Генеральной Ассамблеи, и регулярное участие в них глав наших государств или правительств следует не только одобрять, но и поощрять. |
Her Government firmly believed that the participation of women in economic development and political and social life was not only essential for them to achieve their potential but was also vital for developing countries, which must avail themselves of every possible resource. |
Алжир по-прежнему убежден в том, что участие женщин в процессе экономического развития и в политической и социальной жизни необходимо для раскрытия не только их внутреннего потенциала, но и потенциала развивающихся стран, которые должны использовать любые имеющиеся у них ресурсы. |
In view of the profound and sweeping changes affecting society as a whole, the more equitable participation of women in the workplace would require changes in people's daily lives, including in their reproductive habits. |
С учетом глубоких и широких изменений, происходящих в обществе в целом, более сбалансированное участие женщин в составе рабочей силы потребует изменения повседневной жизни людей, в том числе изменения их репродуктивных привычек. |
Regarding the third area of focus, the participation of women in politics and decision-making, measures were in place to ensure proportional representation of men and women on political committees. |
Что касается третьего направления деятельности - поощрения участия женщин в политической жизни и процессах принятия решений, - то принимаются меры по обеспечению пропорционального представительства мужчин и женщин в политических органах. |
That important document covered a wide range of priority issues such as health, nutrition, development, education, social protection and participation, and protection of the rights of children and of their living environment, and placed special emphasis on forging partnerships with stakeholders. |
Этот важный документ охватывает широкий круг приоритетных вопросов, таких, как здравоохранение, питание, развитие, образование, защита интересов детей и их участие в жизни общества и защита прав детей и охрана окружающей их среды, и акцентирует внимание на налаживании взаимодействия со всеми заинтересованными сторонами. |
How can the continuous participation of residents in community development be organized? |
Каким образом политика землепользования может способствовать расширению участия в жизни общества? |
Ms. Albornoz Pollman informed the Committee that the establishment of a law on quotas for the participation of women in public life was a matter of high priority for the President, whereas the modification of the "binominal" electoral system was an indispensable requirement. |
Г-жа Альборнос Польман информирует Комитет о том, что создание закона о квотах для расширения участия женщин в общественной жизни - это один из приоритетных вопросов для президента, а изменение двухмандатной избирательной системы - необходимое требование. |
(c) Measures to promote participation of children in family, school and social life (para. 26); |
с) мер по поощрению участия детей в семейной, школьной и общественной жизни (пункт 26); |
While noting the State party's efforts to ensure child participation, including through the annual child month, the Committee remains concerned that children have limited opportunities to express their views in school, in courts, within administrative processes or within the family. |
Отмечая усилия государства-участника по обеспечению участия детей в общественной жизни, в том числе посредством проведения ежегодного месячника ребенка, Комитет по-прежнему обеспокоен ограниченностью имеющихся у детей возможностей высказывать свое мнение в школах, судах, административных органах и в семье. |
A total of 163 shelters were rehabilitated through project funding, creating construction jobs in the process, encouraging community participation, providing cost-effective housing units, and greatly improving the quality of life for the families affected. |
Работы по восстановлению жилья способствовали созданию рабочих мест в строительстве, стимулировали участие общин в осуществлении проектов, обеспечивали экономичное жилье и в значительной степени способствовали улучшению качества жизни соответствующих семей. |