Consistent with the concern regarding participation of persons belonging to minorities, and pursuant to Council resolution 6/15, the second session of the Forum on Minority Issues, held on 12 and 13 November 2009, focused on the issue of minorities and effective political participation. |
С учетом выражаемой обеспокоенности относительно участия лиц, принадлежащих к меньшинствам, и в соответствии с резолюцией 6/15 Совета участники второй сессии Форума по вопросам меньшинств, проходившей 12 и 13 ноября 2009 года, сосредоточили внимание на проблеме меньшинств и их эффективного участия в политической жизни. |
However, the focus on the issue of participation by women in political life in States undergoing political transition created imbalance and constituted a distraction from the main issue, the enhancement of participation by women everywhere irrespective of political, social and economic conditions. |
Однако акцент на вопросе участия женщин в политической жизни в государствах, в которых проходят политические преобразования, порождает несбалансированность и отвлекает от основного вопроса - расширения участия женщин во всех сферах, независимо от политических, социальных и экономических условий. |
To further encourage young people's civic participation, the UNICEF East Asia Regional Office organized in Bangkok a meeting on children and young people's civic participation and citizenship with the aim of reaching agreement on key messages and concrete proposals in that regard. |
В целях содействия участию молодых людей в жизни общества региональное отделение ЮНИСЕФ в Восточной Азии провело в Бангкоке совещание по теме «Участие детей и молодежи в жизни общества и их гражданская позиция» для того, чтобы согласовать основные положения и конкретные предложения по этому вопросу. |
When providing support for the participation of minorities in government, international donors should use local partners; for instance, donors should fund projects through domestic non-governmental organizations to reduce specific barriers to minority political participation and improve minority inclusion in general. |
При оказании поддержки участию меньшинств в процессе управления международным донорам следует использовать местных партнеров; например, донорам следует финансировать проекты через национальные неправительственные организации для снижения конкретных барьеров на пути участия меньшинств в политической жизни и содействия их интеграции в жизнь общества в целом. |
Within the framework of the UNESCO Participation Programme, a project was launched in 2012 with local non-governmental organizations to promote the social participation of adolescents and youth at the local level, with an emphasis on gender equality. |
В рамках Программы участия ЮНЕСКО в 2012 году совместно с местными неправительственными организациями было начато осуществление проекта, связанного с поощрением участия подростков и молодых людей в социальной жизни на местном уровне с упором на гендерное равенство. |
The publication was disseminated at a special event to observe the anniversary held at Headquarters on the theme "Women's political participation and leadership - in pursuit of equality", and the Department publicized the fifty-second session of the Committee, held in New York in July. |
Буклет распространялся на специальном мероприятии, проводившемся в честь этой годовщины в Центральных учреждениях и посвященном теме «Участие женщин в политической жизни и их руководящая роль - стремление к равенству»; Департамент распространял также информацию о пятьдесят второй сессии Комитета, проходившей в Нью-Йорке в июле. |
Since 2008, UNDP has provided assistance to build the capacity of the General Election Commission of Mongolia, focusing on promoting women's political participation, strengthening the professional capacity of the Commission and facilitating electoral legislation reform and conflict prevention. |
С 2008 года ПРООН оказывает помощь в работе Центральной избирательной комиссии Монголии, в первую очередь по таким направлениям, как участие женщин в политической жизни, укрепление кадрового состава комиссии и содействие в проведении реформы избирательного законодательства и предотвращении конфликтов. |
In a meeting with the Minister of Education, Ms. Bokova stressed the importance of girls' and women's education as a fundamental right and as a key to reducing poverty, improving health, raising incomes and promoting political participation. |
В ходе встречи с министром образования г-жа Бокова подчеркнула важность образования для девочек и женщин в качестве одного из основных прав и ключа к сокращению масштабов нищеты, улучшению здоровья, повышению уровня доходов и поощрению участия в политической жизни. |
During the election periods with heightened political activity, they consistently stressed the importance of constructive and responsible political participation and emphasized that successful elections could be a defining milestone in the country's recovery from the events of 2006. |
В периоды проведения выборов, отмечавшиеся повышенной политической активностью, они неизменно подчеркивали важное значение конструктивного и ответственного участия в политической жизни и особо отмечали, что успешное проведение выборов может стать решающим шагом на пути восстановления страны после событий 2006 года. |
(c) To encourage the representation and meaningful participation of individuals, irrespective of their religion or belief, in all sectors of society; |
с) поощрять представленность и значимое участие отдельных лиц, вне зависимости от их религии или убеждений, во всех сферах жизни общества; |
Good governance is at the heart of sustainable development and starts with the basics: democracy, the rule of law, respect for human rights and fundamental freedoms, and equality for women and men, as well as access to information, justice and political participation. |
Стержневым элементом устойчивого развития является ответственное управление, которое начинается с таких базовых понятий, как демократия, верховенство закона, уважение прав человека и основных свобод и равенство женщин и мужчин, а также доступ к информации и правосудию и возможность участия в политической жизни. |
On 29 February 2012, the Special Rapporteur submitted a written statement to the Commission on the Status of Women, in which she highlighted the need to ensure the social, cultural and economic participation and empowerment of rural women. |
29 февраля 2012 года Специальный докладчик представила Комиссии по положению женщин письменное заявление, в котором она подчеркнула необходимость обеспечения участия сельских женщин в социальной, культурной и экономической сферах жизни и улучшения их положения. |
Clarification was also sought regarding the promotion of the participation of people in all aspects of civil, political, economic, social and cultural life and how that strategy related to the work of the Department of Economic and Social Affairs. |
Участники также просили разъяснить вопрос о содействии более широкому участию населения во всех аспектах гражданской, политической, экономической, социальной и культурной жизни и о том, каким образом эта стратегия увязывается с работой Департамента по экономическим и социальным вопросам. |
Invites political parties, national parliaments and governments to implement policies and mechanisms aimed at ensuring the participation of women and youth in public political and economic life; |
предлагает политическим партиям, национальным парламентам и правительствам осуществлять политику и реализовывать механизмы, направленные на обеспечение участия женщин и молодежи в политической и экономической жизни государств; |
UNESCO held a session on the role of social networks for democracy and social participation during the 6th Internet Governance Forum held in Nairobi in 2011, on the theme "Internet as catalyst for change: access, development, freedoms and innovation". |
В ходе шестого Форума по вопросам управления Интернетом, состоявшегося в 2011 году в Найроби, ЮНЕСКО провела заседание, посвященное роли социальных сетей для демократии и участия в общественной жизни, по теме «Интернет как катализатор перемен: доступность, развитие, свободы и инновации». |
We reaffirm that civic participation, including volunteering, has been a valuable partner in a broad spectrum of peace and sustainable development activities, with the overriding goal of poverty eradication and the betterment of the human condition, among a number of other causes. |
Мы подтверждаем, что гражданское участие, включая добровольчество, является ценным активом партнерства по широкому спектру действий в области достижения мира и устойчивого развития, главной целью которых, в числе других задач, является искоренение нищеты и улучшение условий жизни людей. |
By raising our citizens' awareness of the benefits that cooperatives offer to improve their livelihoods and by working with all relevant stakeholders to ensure the fair participation of cooperative enterprises in our economic system, we are at once bolstering our economic capacity and empowering communities. |
Углубляя понимание гражданами той пользы, которую кооперативы приносят в деле улучшения их жизни, и работая со всеми заинтересованными сторонами в направлении обеспечения справедливого участия кооперативных предприятий в нашей экономической системе, мы в то же время укрепляем наши экономические возможности и расширяем права и возможности наших обществ. |
With the wider participation of its people in political and social life and a greater focus on human rights, including women's rights, Afghanistan is becoming a home for all. |
Расширяя участие своих граждан в политической и социальной жизни страны, уделяя больше внимания правам человека, в том числе правам женщин, Афганистан становится домом для всех. |
A comprehensive resistance approach has been followed in addressing the problem of illiteracy, with concentration on programmes directed specifically at low-income remote areas and cultural upgrading programmes such as the productive family, life skills, empowerment of women and community participation programmes. |
При решении проблемы неграмотности применяется комплексный, последовательный подход с уделением главного внимания программам, специально направленным на бедные отдаленные районы, и программам, предусматривающим повышение качества жизни на основе продуктивной деятельности семьи, приобретения жизненных навыков, улучшения положения женщин и участия общин. |
The Mission will also continue to assess the situation of civilians, notably children, and the participation of women in political life and processes in Afghanistan, and to play a relevant role in humanitarian action. |
Миссия будет также по-прежнему проводить оценку положения гражданского населения, особенно детей, и участия женщин в политической жизни и процессах в Афганистане, а также играть важную роль в гуманитарной деятельности. |
Women from religious minorities are often particularly poorly represented in public, economic and political life, and efforts should be made to encourage and facilitate their participation and integration in all walks of life. |
Женщины из числа религиозных меньшинств зачастую плохо представлены в государственной, экономической и политической жизни, и необходимы усилия с целью поощрения и содействия их участию и интеграции во все сферы жизни. |
The human rights framework therefore requires States to contemplate a range of practical measures in order to fulfil their obligations, including the dismantling of barriers that obstruct the full participation of everyone, including migrants, in economic and social life. |
В связи с этим в соответствии с рамками в области прав человека от государств в целях выполнения их обязательств требуется разработать ряд практических мер, в том числе мер по устранению барьеров, которые осложняют всестороннее участие всех, включая мигрантов, в экономической и социальной жизни. |
The panellists reiterated that there was a need to ensure that diversity in a given population was reflected in educational curricula and teaching materials, thereby encouraging familiarity with the various ethnicities, religions, languages and cultures, in order to combat exclusion and encourage participation. |
Участники публичной дискуссии вновь заявили о необходимости учета структуры населения того или иного района в учебных программах и обучающих материалах в целях обеспечения ознакомления с различными этническими, религиозными, лингвистическими и культурными особенностями в целях предотвращения социальной изоляции и стимулирования активного участия в общественной жизни. |
Some States pointed to policies and actions that they had implemented and those that they intended to adopt in order to ensure the representation and participation of minorities in social, economic and political life. |
Ряд государств обратили внимание на предпринятые и предполагаемые ими к принятию политические меры и действия, направленные на обеспечение представительства и участия меньшинств в социальной, экономической и политической жизни. |
Participation of the poor in processes and decisions that affect their lives is crucial, and broad-based participation is one of the guiding principles for the poverty reduction strategies in order to improve governance and accountability. |
Участие бедных групп населения в процессах и решениях, отражающихся на их жизни, имеет важнейшее значение, при этом повсеместное участие является одним из руководящих принципов стратегий сокращения масштабов нищеты в целях повышения эффективности управления и отчетности. |