In section 7 of the Tegucigalpa Accord, which addresses the normalization of relations, the parties requested the immediate revocation of the bilaterally and multilaterally adopted measures affecting the participation of Honduras in the international community and its access to all forms of cooperation. |
В пункте 7 Тегусигальпского соглашения, в котором речь идет о нормализации отношений, стороны призвали к немедленной отмене мер, принятых на двусторонней или многосторонней основе, которые препятствуют участию Гондураса в жизни международного сообщества и его доступу ко всем источникам сотрудничества. |
Recognizing that it was not possible to participate fully in the life of society without being in good health and that participating in decision-making meant taking one's health in hand, Swedish youth were asking Governments to promote young people's participation by supporting the organizations representing them. |
Считая, что участвовать во всех сферах жизни общества можно только будучи здоровым человеком и что участие в принятии решений тоже требует хорошего здоровья, молодежь просит органы государственной власти содействовать участию юношей и девушек в соответствующих мероприятиях путем оказания поддержки организациям, интересы которых они представляют. |
One of Eritrea's goals was to achieve effective participation for persons with disabilities in all spheres of social life, by improving their physical and psychological situation, their level of education and their image in society. |
Одна из задач Эритреи состоит в обеспечении реального участия инвалидов во всех сферах социальной жизни на основе улучшения их физического и психологического состояния, их уровня образования и представлений о них в обществе. |
It was a serious violation of human rights which caused trauma to women, limited their community participation and strained national economies, undermining efforts to end poverty in the region. |
Подобное насилие представляет собой серьезное нарушение прав человека; оно травмирует женщин, ограничивает их участие в жизни общины и затрудняет национальное экономическое развитие, подрывая усилия по ликвидации нищеты в регионе. |
Integration aims at providing equality of chances and at encouraging participation of the foreign population in different areas of social life, such as vocational training, access to the labour market or health services. |
Интеграция направлена на обеспечение равенства возможностей и на поощрение участия иностранцев в различных сферах социальной жизни, таких как профессиональная подготовка, доступ к рынку труда или услуги в области здравоохранения. |
In this regard, human rights education should also be addressed within the broader efforts of life skills-based learning programmes, which enhance participation, promote the agency of both girls and boys and recognize them as active contributors to their learning. |
В этой связи просвещение в области прав человека следует также рассматривать в рамках более обширных усилий по осуществлению программ обучения необходимым в жизни навыкам, которые способствуют расширению масштабов участия, содействуют повышению роли девочек и мальчиков и признают их в качестве активных участников процесса образования. |
However, women's political participation and access to decision-making processes are still restricted and women continue to be discriminated against in law and in practice in many parts of the world. |
Однако участие женщин в политической жизни стран и их доступ к политическим процессам по-прежнему ограничены, и во многих районах мира женщины продолжают подвергаться дискриминации с точки зрения как закона, так и практики. |
There has been considerable improvement in the status of women in my country, as reflected in their enhanced political participation, employment, education, health and decision-making power. |
В нашей стране наблюдается существенное улучшение положения женщин, проявляющееся в их более активном участии в политической жизни, в их трудоустройстве, образовании, в охране их здоровья и в их политических полномочиях. |
Jordan was seeking to set itself up as a model, creating a safe environment in order to promote children's development and to guarantee their right to survival, protection and participation. |
Иордания ставит своей задачей создание образцового государства, в котором будут созданы все условия для развития детей и осуществления их права на жизнь, защиту и участие в жизни общества. |
The principles of consultation and participation implied that the rights and aspirations of all, including indigenous and tribal peoples, must be taken into account in national development. |
Принципы участия и согласованности действий предполагают, что права и стремления всех лиц, включая коренные народы и народы, ведущие племенной образ жизни, будут учтены в процессе национального развития. |
The rule of law, political participation, and the livelihoods of individuals - especially jobs and sustainable incomes - are critical for conflict prevention and recovery. |
Законность, участие в политической жизни и средства к существованию, особенно работа и устойчивый доход, имеют чрезвычайно важное значение для предотвращения конфликтов и постконфликтного восстановления. |
Nonetheless, citizenship often remains important for the enjoyment of certain social services and relations, and for certain degrees of political participation. |
Тем не менее гражданство нередко имеет важное значение для получения доступа к некоторым социальным услугам и отношениям, а в ряде случаев - для участия в политической жизни. |
The momentum gained for women's political participation as a result of the elections must be accompanied by additional training of women parliamentarians in policy-making and government administration, as well as public speaking. |
Набранный благодаря выборам импульс участия женщин в политической жизни необходимо усилить путем организации дополнительной подготовки женщин-парламентариев по вопросам разработки политики и государственного управления, а также ораторского искусства. |
A multidimensional index would cover the following areas: labour market, economic, social services, equality before the law, political participation, protection from violence and victimization, recognition and acceptance, dignity and cultural rights. |
Многомерный индекс будет охватывать следующие области: рынок труда, экономические и социальные услуги, равенство перед законом, участие в политической жизни, защиту от насилия и виктимизации, признание и самоутверждение личности, человеческое достоинство и культурные права. |
First, the right to political participation is a human right in itself as well as a critical attribute of notions of good governance. |
Во-первых, право на участие в политической жизни - это право человека само по себе, а также важнейшая составляющая понятия эффективного государства. |
The development of principles and norms of international law, responsive laws and policies, and practical toolkits to guide States in advancing the R2P agenda to ensure fairness, political participation and non-discrimination have become critical. |
Чрезвычайно важными стали разработка принципов и норм международного права, оперативных судебных процедур, стратегий и методических пособий, которыми могут руководствоваться государства при продвижении в деле выполнения ответственности по защите для того, чтобы добиться справедливости, участия в политической жизни и недопущения дискриминации. |
Progress has been made, for example, in eliminating gender disparities in education and in increasing women's access to employment and political participation, although the gains made have been slow and uneven across regions. |
Так, например, был достигнут прогресс в ликвидации гендерных диспропорций в области образования и расширении возможностей для обеспечения занятости женщин, а также их доступа к участию в политической жизни, однако следует отметить, что достигнутые в регионах успехи были медленными и неравномерными. |
The Queensland Government is implementing a Reconciliation Action Plan with the aim of removing the barriers to full social and economic participation by Aboriginal and Torres Strait Islander peoples, both practically and symbolically. |
Правительство Квинсленда занимается осуществлением Плана действий по примирению, направленного на ликвидацию препятствий к полноценному участию в социально-экономической жизни аборигенов и жителей островов Торресова пролива как с практической, так и символической точек зрения. |
Turning to women's political participation, she noted that in the 2006 elections to the Constituent Assembly, 34 per cent of the representatives elected had been women. |
Касаясь вопроса об участии женщин в политической жизни, оратор отмечает, что в 2006 году на выборах в Учредительное собрание женщины составили 34 процента избранных представителей. |
The question of education, housing, employment and political participation of persons with a migrant background or coming from minority ethnic or religious backgrounds was also considered by the Special Rapporteur as deserving particular attention by the Government. |
Специальный докладчик считает также, что особого внимания правительства заслуживают вопросы, касающиеся образования, жилья, занятости и участия в политической жизни мигрантов или лиц, относящихся к этническим или религиозным меньшинствам. |
Nevertheless, since the Second World Assembly on Ageing, a broader range of government and civil society initiatives has sprung up, aimed at creating forums for the participation of older persons. |
Вместе с тем в период после проведения второй Всемирной ассамблеи по проблемам старения появились широкомасштабные инициативы правительства и гражданского общества, направленные на создание форумов для обеспечения участия пожилых людей в жизни общества. |
to promote, when non - existent, the public financing of innovative campaigns, to increase the participation of women in public life; |
добиваться, когда такового не имеется, государственного финансирования новаторских кампаний для расширения участия женщин в государственной жизни; |
The Kingdom of Bahrain and State of Qatar have begun a series of reforms to widen political participation, entrench freedom of expression and carry out constitutional reforms. |
Королевство Бахрейн и Государство Катар начали серию реформ, направленных на расширение участия населения в политической жизни, укрепление свободы выражения мнений, и провели конституционные реформы. |
In scarcely populated areas, such as Eastern Finland, financial support has been provided for various experiments and methods of youth work to improve the possibilities of participation of children and young persons. |
В слабозаселенных районах, таких, как Восточная Финляндия, финансировалось проведение различных экспериментов и использование адресных методов работы с молодежью, направленных на расширение возможностей участия детей и молодежи в жизни общества. |
Likewise, they reiterated their support for the need to promote the economic, political and cultural rights of the indigenous peoples and their commitment to give special attention to the efforts made at the national and multilateral levels in order to improve their living conditions through civil participation. |
Аналогичным образом, они вновь заявили о своей поддержке необходимости поощрения экономических, политических и культурных прав коренных народов, а также свое обязательство уделять особое внимание усилиям, предпринимаемым на национальном и многостороннем уровнях, в целях улучшения условий их жизни путем гражданского участия. |