She would also like more information on participation by indigenous people in political life, and to be told whether there were indigenous members of Parliament and whether they were consulted by the bodies that dealt with indigenous matters. |
Она хотела бы также получить дополнительную информацию об участии коренных народов в политической жизни страны, узнать, являются ли некоторые из них членами парламента и осуществляется ли сотрудничество между ними и учреждениями, занимающимися решением связанных с ними вопросов. |
Regarding political participation by indigenous peoples, he said that there had been a keen interest in politics among all Venezuelans since the establishment of democracy in 1958, after the long period of denial of political expression. |
Касаясь участия коренных народов в политической жизни, он говорит, что со времени установления демократии в 1958€году, после длительного периода запрета на выражение политических мнений, все венесуэльцы проявляют непосредственный интерес к политической жизни. |
With the elections to the Wolesi Jirga which resulted in 27 per cent women's representation in national parliament and 29 per cent in the provincial councils, the participation of Afghan women in public life has significantly increased. |
Масштабы участия афганских женщин в общественной жизни значительно расширились после проведения выборов в «Волеси джиргу», в результате которых женщины составляют теперь 27 процентов делегатов национального парламента и 29 процентов членов провинциальных советов. |
In the former, it provided assistance to several African countries, including Burundi, Liberia, Mozambique and South Africa, in the development of national capacity in the areas of human rights, justice and the participation of civil society. |
В прошлом он оказывал помощь ряду африканских стран, в том числе Бурунди, Либерии, Мозамбику и Южной Африке, в создании национального потенциала в области прав человека, правосудия и участия в жизни гражданского общества. |
Recalling that the World Conference on Human Rights urged States to ensure the full and free participation of indigenous peoples in all aspects of society, in particular in matters of concern to them, |
напоминая, что Всемирная конференция по правам человека настоятельно призвала государства обеспечить полное и свободное участие коренных народов во всех аспектах жизни общества, в частности в затрагивающих их областях, |
He made specific reference to territorial autonomy and personal autonomy, the latter including full respect of the rights of minorities, and explained that any autonomy regime should fulfil two essential criteria, namely, political participation and limits on the exercise of power to avoid abuse. |
Он особо упомянул территориальную автономию и личную самостоятельность - последняя включает полное соблюдение прав меньшинств - и пояснил, что при любом режиме автономии должны соблюдаться два основных критерия: участие в политической жизни и пределы осуществления властных полномочий во избежание злоупотреблений. |
In Guatemala and El Salvador, the focus was on education and labour-related indicators, while in Costa Rica attention was focused on labour, education, health, political participation, and domestic violence. |
В Гватемале и Сальвадоре основное внимание уделялось показателям в области образования и труда, в то время как в Коста-Рике главными объектами внимания были труд, образование, здравоохранение, участие в политической жизни и насилие в семье. |
The National Women's Commission had conducted a study on opportunities for women's political participation, and recommendations would be submitted to the Cabinet and to other governmental and non-governmental bodies. |
Национальная комиссия по делам женщин провела исследование, посвященное анализу имеющихся у женщин возможностей участвовать в политической жизни, и ее рекомендации будут представлены кабинету и другим правительственным и неправительственным органам. |
Civil and political rights, like freedom of expression, freedom of association or the right to political participation, only acquire substance and meaning for persons who have been educated. |
Такие гражданские и политические права, как свобода выражения мнений, свобода ассоциации или право на участие в политической жизни наполняются конкретным содержанием и имеют смысл лишь при условии получения образования. |
A new perspective developed in disability policy, which brought the lack of access in the surrounding society into focus and emphasized the right to participation. |
В политике в отношении инвалидов появился новый аспект, который потребовал заострить внимание на проблеме недоступности для инвалидов окружающего их общества и поставить во главу угла право инвалидов на участие в жизни общества. |
In its previous concluding comments,1 the Committee encouraged the Government to collect statistical data on the participation of Aboriginal and Torres Strait Islander women in decision-making, politics, administration and the judiciary |
В своих предыдущих заключительных замечаниях1 Комитет рекомендовал правительству собрать статистические данные об участии женщин из числа коренного населения и жителей островов Торресова пролива в процессе принятия решений, политической жизни, управлении и отправлении правосудия. |
The Working Group encourages States to develop initiatives aimed at combating discrimination and facilitating the participation of people of African descent in the political life and decision-making processes in the countries in which they live where their communities are under-represented. |
Рабочая группа рекомендует государствам готовить инициативы, направленные на борьбу против дискриминации и содействие участию лиц африканского происхождения в политической жизни и процессах принятия решений в странах, в которых они проживают и в которых их общины недопредставлены. |
Women's participation is growing and as a result, women hold over 33 per cent of seats in the House of Representatives and 43 per cent of seats in the Senate. |
Расширяется участие женщин в жизни общества, в результате чего им принадлежит ЗЗ процента мест в палате представителей и 43 процента мест в сенате. |
The Committee recommends that the State party continue to promote economic, social and cultural development in areas inhabited by disadvantaged ethnic and tribal minorities and groups, and to encourage the participation of these minorities in such development. |
Комитет рекомендует государству-участнику и впредь содействовать экономическому, социальному и культурному развитию в находящихся в неблагоприятном положении районах проживания этнических и ведущих племенной образ жизни меньшинств и групп и поощрять участие этих меньшинств в таком развитии. |
Austria established several task forces to study the situation of older persons in areas that include a new culture of ageing and the social and political participation of older persons. |
Австрия учредила несколько целевых групп для изучения положения пожилых людей в контексте таких тем, как новая культура старения и участие пожилых людей в общественной и политической жизни. |
The role of the State (SERCOTEC) in this process is to stimulate the participation of private and public sector actors in the locality, to promote the coordination of activities of various agencies, and to promote change and innovation in the relationships between actors. |
Роль государства (СЕРКОТЕК) в этом процессе сводится к стимулированию участия частных и государственных субъектов в общественной жизни, в содействии координации деятельности различных учреждений и в стимулировании новых и новаторских отношений между участвующими субъектами. |
The Copenhagen Declaration calls for achieving equality and equity between women and men, and recognizing and enhancing the participation and leadership roles of women in political, civil, economic, social and cultural life and in development. |
В Копенгагенской декларации содержится призыв добиться равноправия и равенства между мужчинами и женщинами и признать за женщинами роль участников и руководителей политической, гражданской, экономической, социальной и культурной жизни и деятельности в целях развития, а также способствовать расширению выполнения ими соответствующих функций. |
∙ Conducting civic education in schools, non-governmental organizations, parties and the media to address cultural attitudinal and legal barriers to the political and economic participation of women; |
обучение основам гражданственности в школах, неправительственных организациях, партиях и с помощью средств массовой информации для преодоления культурно-мировоззренческих и правовых барьеров на пути участия женщин в политической и экономической жизни; |
The Committee expresses concern that the electoral system of the Region contains structural obstacles to the equal political participation of women, which is indirect discrimination against women, especially with respect to the functional constituencies. |
Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что системе выборов, действующей в районе, свойственны структурные преграды, препятствующие участию женщин в политической жизни наравне с мужчинами, что означает косвенную дискриминацию в отношении женщин, особенно применительно к функциональным органам. |
The social and economic reality of Colombia remains a serious obstacle to the full participation and advancement of women in society, as well as to the implementation of the Convention. |
Экономические и социальные реалии, существующие в Колумбии, являются серьезным препятствием для обеспечения полного участия женщин в жизни общества и улучшения их положения, а также реализации Конвенции. |
Effective mobilization of the whole community and child-focused community structures at the national and local levels should be given the highest priority to assume responsibility for situation analysis, advocacy, monitoring, protection, recovery, rehabilitation and the participation of the girl child. |
Необходимо уделять первоочередное внимание эффективной мобилизации всего общества и занимающихся проблемами детства общественных структур на национальном и местном уровнях, с тем чтобы они взяли на себя ответственность за ситуационный анализ, пропаганду, мониторинг, защиту, лечение, реабилитацию и обеспечение участия девочек в общественной жизни. |
Both Agreements have a special chapter on the participation of women, which makes it clear that the situation requires an affirmative action policy and that the political will exists to act accordingly. |
В обоих соглашениях имеется специальная глава, касающаяся участия в общественной жизни женщин, что свидетельствует, с одной стороны, о наличии условий, требующих конкретных действий, а, с другой стороны, о наличии политической воли для таких действий. |
In that report I described some of the achievements of the peace process, namely, progress towards political and cultural pluralism and, in particular, a marked increase in the participation of the indigenous population in national life. |
В этом докладе я охарактеризовал некоторые позитивные результаты мирного процесса, в частности такие, как прогресс в направлении политического и культурного плюрализма и, в частности, значительное расширение участия коренного населения в жизни общества. |
With regard to article 5 of the Convention, the Committee would welcome detailed information on the participation of various ethnic groups in political life, the conduct of public affairs at any level, economic life and access to social services. |
Что касается статьи 5 Конвенции, то Комитет с удовлетворением воспримет подробную информацию об участии различных этнических групп в политической жизни, в руководстве государственными делами на любом уровне, в экономической жизни, а также о доступе к государственной службе. |
Empowerment of women and their full participation as equal partners in all spheres of society, including the decision-making process, was essential for development. Violence against women constituted an infringement of their fundamental rights and must not be tolerated. |
Эмансипация женщин и их всестороннее участие на основе равноправия во всех аспектах жизни общества, включая процесс принятия решений, являются обязательными элементами процесса развития; насилие в отношении женщин представляет собой нарушение их основных прав, и с ним нельзя мириться. |