The participation of persons belonging to minorities in public and political life, with particular attention being devoted to the question of integrative and autonomist approaches to minority protection, was selected as a topic for specific discussion at the Working Group's seventh session. |
Тема участия лиц, принадлежащих к меньшинствам, в общественной и политической жизни с уделением особого внимания вопросу интеграционного и автономистского подходов к проблеме защиты меньшинств была выбрана в качестве темы для конкретного обсуждения на седьмой сессии Рабочей группы. |
She appealed to the Working Group not to neglect to raise the situation of women belonging to minorities and for the implementation of the so-called Lund Recommendations on the effective participation of minorities in public life. |
Она призвала Рабочую группу не пренебрегать возможностью рассмотрения положения женщин, принадлежащих к меньшинствам, а также вопросов осуществления так называемых Лундских рекомендаций относительно активного участия представителей меньшинств в жизни государства. |
While the political participation of women had improved, progress was slow and might benefit from the measures set out in article 4, paragraph 1, of the Convention and General Recommendation 25 on temporary special measures. |
Несмотря на то что участие женщин в политической жизни расширилось, прогресс достигается медленно, однако ему могут способствовать меры, изложенные в пункте 1 статьи 4 Конвенции и в Общей рекомендации 25 о временных специальных мерах. |
This report details the status of implementation of the commitments in each thematic area, adding three elements which cut across the entire peace agenda: indigenous peoples' rights, commitments on women and the strengthening of social participation. |
В настоящем докладе описывается ход выполнения предусмотренных соглашениями обязательств по каждому из этих тематических направлений, включая три вопроса, красной нитью проходящие через всю тематику миростроительства: права коренных народов, обязательства, касающиеся положения женщин, и расширение участия граждан в общественной жизни. |
Governance institutions and public administration systems should strive to elaborate policies, adopt practices, and enhance resource allocation mechanisms to ensure full participation of women in all social, economic and political fields, including public administration itself. |
Руководящие органы и системы государственного управления должны добиваться разработки соответствующей политики, применения надлежащей практики и улучшения механизмов распределения ресурсов в целях обеспечения полного участия женщин во всех сферах социальной, экономической и политической жизни, включая само государственное управление. |
The demonstrated capacity of women to take care of their families and communities needs to be translated into political participation if true change is to be achieved. |
Для достижения подлинных изменений необходимо преобразовать признанный потенциал женщин по уходу за их семьями и участию в жизни общин в участие в политической жизни. |
At a meeting held in Nairobi from 21 to 25 June 1999, a delegation of representatives of five women's groups from different regions of Somalia established a campaign for Somali women's political participation. |
На совещании, проходившем в Найроби 21-25 июня 1999 года, делегация в составе представителей пяти женских групп из различных районов Сомали объявила о начале кампании по обеспечению участия сомалийских женщин в политической жизни страны. |
Over the last 50 years, the most striking forms of inequality, including discrimination against women in access to education, health, employment, political participation, and household resources, have been largely reversed. |
За последние 50 лет удалось искоренить наиболее заметные формы неравенства, включая дискриминацию женщин в области образования, здравоохранения, занятости, участия в политической жизни и доступа к семейным денежным ресурсам. |
The longer-term solution is that administrative systems encourage the development of mediation and negotiation skills, as well as foster a culture of dialogue and participation at all levels of the political life. |
Более долгосрочное решение заключается в том, что административные системы должны содействовать формированию навыков посредничества и переговоров, а также формировать культуру диалога и участия на всех уровнях политической жизни. |
The degree of female participation at every level and in every sphere was often a sound indicator of the extent to which the Convention was being implemented. |
Масштабы участия женщин на всех уровнях и во всех сферах жизни страны зачастую являются красноречивым показателем о том объеме, в котором Конвенция выполняется в Самоа. |
We also stress the need to promote the effective and responsible participation of citizens and civil organizations in our nations' institutional life, as an increasingly necessary contribution to the debate on matters of public interest. |
Мы также подчеркиваем необходимость активизации эффективного и ответственного участия граждан и гражданских организаций в общественной жизни, что станет еще большим вкладом, необходимым для обсуждения вопросов, представляющих интерес для общественности. |
While democracy and the full participation of citizens are more prevalent than ever before, this has not been fully reflected in women's advancement into positions of leadership. |
Несмотря на беспрецедентные успехи в области укрепления демократии и обеспечения всестороннего участия граждан в жизни общества, это еще не нашло адекватного отражения в улучшении представленности женщин на руководящих должностях. |
It was also stressed that in order to ensure greater participation of youth, especially young women, in the political process and public life, there is a need for capacity-building and review of discriminatory practices and laws. |
Было также подчеркнуто, что для обеспечения более широкого участия молодежи, особенно молодых женщин, в политическом процессе и в общественной жизни необходимо обеспечить наращивание потенциала и пересмотреть дискриминационную практику и законы. |
His Government believed that democracy and the rule of law were a prerequisite for the full participation of Mozambicans in the country's life, particularly the process of nation-building and development. |
По мнению его правительства, демократия и верховенство права являются необходимым условием для обеспечения полноправного участия народа Мозамбика в жизни страны, в частности, в процессе государственного строительства и развития. |
That was particularly true in certain areas, such as racial attacks and harassment, immigration and asylum policy, education and employment, and the participation of ethnic minorities in public life. |
Это, в частности, относится к таким явлениям, как нападения и преследования на расовой почве, а также к вопросам политики в области иммиграции и предоставления убежища, к сфере образования и занятости, и к участию этнических меньшинств в общественной жизни. |
As for participation by Saudi women in non-governmental organizations concerned with public life, the reality is that the role of women in the Kingdom is not limited to areas of paid employment but extends to include active involvement in social service and development centres. |
Что касается участия саудовских женщин в неправительственных организациях, занимающихся вопросами жизни общества, то реальное положение дел таково, что роль женщины в Королевстве не ограничивается работой по найму, но и включает активное участие в работе центров социальных услуг и развития. |
Its case law repeatedly emphasized that for States parties to comply with article 27, it was essential that they should ensure the sustainability of the way of life of indigenous peoples and also secure their effective participation. |
Его прецедентное право неоднократно подчеркивало, что для соблюдения государствами-участниками статьи 27 существенно важно, чтобы они обеспечивали устойчивость уклада жизни коренных народов, а также обеспечили их эффективное участие. |
Replying to question 29, he said that a multisectoral approach had been adopted to ensure the active participation of the indigenous population in education, employment and political life. |
Отвечая на вопрос 29, он говорит, что принят межсекторальный подход, чтобы гарантировать активное участие коренных народов в образовании, занятости и политической жизни. |
Economic growth alone was not sufficient; justice and equality, and strengthened participation by women and by the most disadvantaged in the formulation of policy must also be included. |
Причем одного лишь экономического роста недостаточно; необходимо бороться за равноправие и справедливость, добиваться участия в политической жизни женщин и наиболее обездоленных слоев населения. |
My Government has noted with pleasure the recommendations of the fifth session of the Commission on Sustainable Development (CSD) on the empowerment and full and equal participation of women in all spheres of society including decision-making process. |
Мое правительство с удовлетворением встретило рекомендации пятой сессии Комиссии по устойчивому развитию (КУР) в отношении предоставления более широких прав женщинам и обеспечения их всестороннего и равноправного участия во всех сферах жизни общества, в том числе в процессе принятия решений. |
Preparing for the health needs of an ageing population and working towards the full participation of women in economic, social, cultural and political life are two priorities for Canada. |
Подготовка к удовлетворению потребностей в области здравоохранения стареющего населения и содействие обеспечению участия женщин в полном объеме в экономической, социальной, культурной и политической жизни являются для Канады двумя приоритетными задачами. |
A strategy has been implemented on the basis of the principles of sustainable human development, the continued growth in acquiring new knowledge, culture, the spirit of invention and popular participation through the establishment of an organized, stable and strong society with transparent and efficient institutions. |
На практике осуществляется стратегия, опирающаяся на принципы устойчивого человеческого развития, постоянного роста в плане приобретения новых знаний, культуры, духа изобретательства и обеспечения участия широких масс в общественной жизни на основе создания организованного, стабильного и сильного общества с гласными и эффективными институтами. |
It also included new elements such as the importance of technology and access to information and telecommunications for the effective participation of persons with disabilities in social life and in development. |
В проекте резолюции отражены также такие новые вопросы, как важная роль технологии, доступ к информации и использование средств телекоммуникации для обеспечения активного участия инвалидов в жизни общества и в процессе развития. |
Programmes have been implemented to empower the poor and the most disadvantaged people with social services, skill development and training, and greater participation. |
Выполнены программы по эмансипации бедноты и наиболее уязвимых членов общества за счет предоставления им социальных услуг, развития их навыков и их профессиональной подготовки, расширения их участия в жизни общества. |
In the technology-based society of the future, education and the notion of life-long learning will be prime conditions for participation, for both young and old. |
В обществе будущего, основанном на развитой технологии, непрерывная учеба на протяжении всей жизни станет неотъемлемым условием участия в жизни общества как молодых, так и пожилых людей. |