These data show a significant growth in relation to women's participation and in all spheres of life and subsequent struggle for their rights in equality of chances with men. |
Эти данные свидетельствуют о значительном расширении участия женщин во всех областях жизни и отстаивании их прав, связанных с обеспечением равенства возможностей с мужчинами. |
This committee has been assigned a mediating role, and has been mandated to support municipal authorities in their pursuit of policy to promote the participation of women from ethnic minorities in employment and in Dutch society. |
На данный Комитет была возложена посредническая функция, и ему было поручено оказывать муниципальным органам власти поддержку в проведении политики, направленной на поощрение участия женщин из этнических меньшинств в занятости и в жизни нидерландского общества. |
Recommendations were eventually made on women and human rights; women and the economy; violence against women; negative images in education and the media; participation and decision-making; and the girl child. |
В конечном счете были даны рекомендации по таким вопросам, как женщины и права человека; женщины и экономика; насилие в отношении женщин; негативные образы в системе образования и в средствах массовой информации; участие в общественной жизни и принятии решений; и положение девочек. |
to ensure equality of opportunity in education and employment and fuller participation of women in all spheres of national life; and |
с) обеспечение равенства возможностей в области образования и занятости и более полного участия женщин во всех сферах жизни страны; и |
The above mentioned laws and Constitutional provisions are quite comprehensive and can be said to cover almost all situations where women are likely to be deprived of their right to political participation either as voters or as candidates. |
Вышеупомянутые законы и положения Конституции являются достаточно всеобъемлющими, и можно сказать, что они охватывают практически все ситуации, при которых женщины могут быть лишены своего права на участие в политической жизни в качестве либо избирателей, либо кандидатов. |
The right to self-determination/political participation, access to information, freedom of expression/belief/opinion, association and religion |
Право на самоопределение/участие в политической жизни, доступ к информации и свобода выражения убеждений, мнений, ассоциаций и религии |
Its work on gender equality in democratic governance and post-conflict situations also reflected a holistic approach, supporting women's civil rights, political participation and leadership capacity in post-conflict reconstruction, for example in Afghanistan. |
В его работе по обеспечению гендерного равенства в условиях демократического правления и в постконфликтных ситуациях также применяется целостный подход, заключающийся в поощрении гражданских прав женщин, их участия в политической жизни и развития их руководящих навыков в процессе постконфликтного восстановления, например в Афганистане. |
Despite limited resources, INSTRAW had clearly demonstrated its capacity to deal with gender issues in areas such as security, international migration, good governance and political participation to coordinate its activities with other relevant entities of the United Nations system. |
Несмотря на ограниченность средств, МУНИУЖ ясно продемонстрировал свою способность решать гендерные вопросы в таких областях, как обеспечение безопасности, международная миграция, благое управление и участие в политической жизни с целью координации его деятельности с работой других соответствующих органов системы Организации Объединенных Наций. |
Poverty is more than just a lack of income; it is also the lack of health care, education, access to political participation, decent work and security. |
Нищета - это не только отсутствие дохода, это также отсутствие медицинского обслуживания, образования, доступа к участию в политической жизни, достойной работы и безопасности. |
The Committee expresses concern that immigrant, refugee and minority women and girls, based on their ethnic background, may be subject to multiple forms of discrimination with respect to education, health, employment and political participation. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что женщины и девушки из числа иммигрантов, беженцев и представителей меньшинств могут, вследствие их этнического происхождения, подвергаться различным формам дискриминации в сфере образования, здравоохранения и занятости и в плане участия в политической жизни. |
The participation rates for women in political life were so low that there clearly seemed to be at least indirect discrimination against women. |
Показатели участия женщин в политической жизни настолько низкие, что создается четкое впечатление, что в стране существует по крайней мере косвенная дискриминация в отношении женщин. |
Temporary special measures such as quotas in the electoral law to promote the participation of women in politics would be possible given the Court's discretionary power to interpret the Constitution in the light of the Convention. |
Учитывая дискреционные полномочия Суда толковать Конституцию в свете положений Конвенции, принятие таких временных специальных мер, как включение вопроса о квотах в избирательный закон с целью расширения участия женщин в политической жизни, вполне возможно. |
In Guatemala, significant sectors of the population - most notably in the predominantly indigenous rural areas - face linguistic, cultural and economic obstacles to their full participation not only in electoral processes, but also, and significantly, in the political life of the country. |
В Гватемале перед значительными секторами населения - главным образом в населенных преимущественно коренными народностями сельских районах - стоят лингвистические, культурные и экономические препятствия, затрудняющие их полное участие не только в процессе выборов, но и - что очень важно - в политической жизни страны. |
The Committee is especially concerned that the political participation of women at the national level has fallen in recent years and remains among the lowest in Europe. |
Комитет особенно обеспокоен тем, что уровень участия женщин в политической жизни страны в последние годы снизился и остается одним из самых низких в Европе. |
A wide range of economic, social and environmental factors affect the health, gender equality and participation of socially vulnerable groups in society. |
На положении в области здравоохранения, равенстве между мужчинами и женщинами и участии находящихся в неблагоприятном социальном положении групп в жизни общества сказывается целый ряд факторов экономического, социального и экологического характера. |
Transformational change that moves African people to a higher standard of living requires the simultaneous, significant participation of the three major drivers of change: the state, the private sector and civil society. |
Преобразования, позволяющие населению африканских стран добиваться более высокого уровня жизни, требуют одновременного и активного участия в этих преобразованиях их трех основных движущих сил: государства, частного сектора и гражданского общества. |
Full participation by Afghan women in every aspect of the political system - as well as in the civil, economic and social life of the country - must be a priority. |
Полноценное участие афганских женщин во всех аспектах политической системы, а также гражданской, экономической и социальной жизни страны, является одной из приоритетных задач. |
The current level of women's participation is largely attributed to cultural overtones, and there are significant efforts to educate and promote the greater involvement of women in the political arena. |
Нынешний уровень участия женщин в значительной мере определяется культурными традициями, и прилагаются значительные усилия для просвещения и поощрения более активного участия женщин в политической жизни. |
Ms. Pulido (Venezuela) said that her country had instituted an economic recovery programme aimed at reducing poverty and improving living standards through its focus on social action that upheld the principles of social justice and people's participation. |
Г-жа Пулидо (Венесуэла) говорит, что Венесуэла учредила программу оживления экономики, направленную на смягчение проблемы нищеты и повышение уровня жизни населения путем уделения внимания социальным мерам при соблюдении принципов социальной справедливости и демократического участия. |
In the developing countries, the major constraint to effective private sector participation was the lack of affordable financial services, because commercial banks charged high interest rates and required collateral that the poor could not put up. |
В развивающихся странах главное препятствие на пути эффективного участия частного сектора в экономической жизни заключается в отсутствии финансовых услуг, предоставляемых по приемлемой цене, что говорит о том, что коммерческие банки завышают процентные ставки и требуют гарантий, которые не в состоянии предоставить бедные люди. |
Countries must therefore give special attention to the mainstreaming of a gender perspective in the human resources component of their development strategies with a view to ensuring the full participation of women in economic, social and political life. |
В связи с этим страны должны уделять особое внимание учету гендерной проблематики при разработке связанного с людскими ресурсами компонента своих стратегий развития, с тем чтобы обеспечить всестороннее участие женщин в экономической, социальной и политической жизни. |
Dialogue with indigenous communities and the assistance of the international community had helped to overcome hindrances that impeded the full participation of indigenous peoples in the affairs of Guyanese society. |
Диалог с общинами коренных народов и помощь международного сообщества способствовали преодолению препятствий на пути к полному участию коренных народов в жизни гайанского общества. |
The Committee is concerned about the low level of participation of women in public and political life at the highest levels of decision-making, and the lack of steps taken to address the underlying causes, including prevailing social and cultural attitudes. |
Комитет обеспокоен низкой степенью участия женщин в общественной и политической жизни на высших директивных должностях, а также отсутствием шагов по устранению первопричин такой ситуации, включая существующие социальные и культурные представления и взгляды. |
The Committee is concerned that although the electoral code provides for mechanisms to promote the participation of women in political and public life, there is no regulation on the implementation of such mechanisms. |
Комитет беспокоит то обстоятельство, что, хотя Избирательный кодекс и предусматривает механизмы для активизации участия женщин в политической и общественной жизни, не принято никаких нормативно-правовых актов, регулирующих создание этих механизмов. |
The Committee is concerned that the electoral system of functional consistencies may constitute indirect discrimination against women, as it results in the unequal participation of women in political life. |
Комитет опасается, что система функциональных избирательных округов может представлять собой косвенную дискриминацию в отношении женщин в результате неравного участия женщин в политической жизни. |