For instance, in Brazil a programme has been implemented with the aim of strengthening rural women's productive organizations through improved access to markets, management skills and social and political participation. |
Например, в Бразилии осуществлялась программа, преследующая цель укрепления производственных организаций сельских женщин посредством расширения доступа к рынкам, повышения квалификации в области управления и активизации участия в общественной и политической жизни. |
Rural women continue to be socially and economically disadvantaged owing mainly to their limited access to economic resources and opportunities, their exclusion from decision-making and political participation and their disproportionate burden of unpaid work. |
Сельские женщины по-прежнему находятся в невыгодном положении с социальной и экономической точек зрения, главным образом из-за ограниченности их доступа к экономическим ресурсам и возможностям, исключения их из процесса принятия решений и участия в политической жизни, а также их непропорционального бремени, связанного с неоплачиваемой работой. |
The Platform for Action became a major catalyst for Governments to introduce temporary special measures, such as quotas, in order to increase women's political participation. |
Платформа действий стала мощным стимулом, побудившим правительства к принятию временных специальных мер, таких как введение квот, с целью расширения участия женщин в политической жизни. |
There is also limited availability of comparable statistics on women's political participation across a range of areas, in particular at the local level and in appointed bodies. |
Налицо также недостаток сопоставимых статистических данных об участии женщин в политической жизни в разных областях, в частности на местном уровне и на назначаемых должностях. |
During the reporting period, my Special Representative hosted a meeting between the Minister of State for Women's Affairs and the diplomatic community in order to raise awareness about the need to increase women's political participation. |
В отчетном периоде мой Специальный представитель организовал встречу государственного министра по делам женщин и дипломатическим сообществом, с тем чтобы повысить осведомленность о необходимости более широкого участия женщин в политической жизни. |
UN-Women also provided technical support in the development of a gender analysis of the transitional constitution, which contributed to a set of recommendations including increasing the threshold for women's political participation from 25 to 50 per cent. |
Кроме того, Структура "ООН-женщины" оказала техническую поддержку в проведении анализа Конституции переходного периода с учетом гендерных факторов, что привело к появлению ряда рекомендаций, включая повышение порога участия женщин в политической жизни с 25 до 50 процентов. |
Hence, the key focuses for the region are capabilities and security, including education, health care, land and ways to secure them, particularly through political participation. |
Таким образом, ключевыми вопросами в регионе являются создание возможностей и обеспечение безопасности, в том числе в сферах образования, здравоохранения, землевладения и землепользования, а также пути обеспечения возможностей, главным образом посредством участия в политической жизни. |
The Minorities at Risk project has identified 183 minority groups experiencing political discrimination, of which 45 are most at risk because of repressive policies that exclude group members from political participation. |
В рамках проекта «Меньшинства в группе риска» были выявлены 183 группы меньшинств, подвергающихся политической дискриминации; 45 из этих групп подвержены наибольшему риску вследствие репрессивной политики, не позволяющей их членам участвовать в политической жизни[159]. |
The Netherlands was one of the first States to adopt a national action plan to implement Security Council resolution 1325 (2000), with a focus on equal political participation and female leadership as key elements in restoring stability after violent conflict. |
Нидерланды были одним из первых государств, принявших национальный план действий по осуществлению резолюции 1325 (2000) Совета Безопасности, и уделяют особое внимание равноправному участию женщин в политической жизни и руководящей роли женщин как ключевым элементам восстановления стабильности после конфликтов, сопровождавшихся насилием. |
Member States and United Nations entities have taken measures to improve the situation of rural women with regard to expanding their access to employment, entrepreneurship and training, social participation, leadership opportunities, local services, productive resources, land rights and technologies. |
Государства-члены и Структура «ООН-женщины» приняли меры по улучшению положения сельских женщин с точки зрения расширения доступа к рабочим местам, предпринимательской деятельности и учебной подготовке, участию в общественной жизни, возможностей играть лидирующую роль, местного обслуживания, производственных ресурсов, земельных прав и технологий. |
Thirteen countries require that political parties allocate a proportion of the public funds they receive to training and other actions needed to enhance women's political participation through earmarking provisions, as in Mexico, Costa Rica and Panama. |
В тринадцати странах на основании положений о выделении целевых средств политические партии обязаны потратить часть получаемого ими государственного финансирования на подготовку женщин и проведение прочих мероприятий, необходимых для активизации их участия в политической жизни, как, например, в Мексике, Коста-Рике и Панаме. |
It is also important to take account of opportunity costs and the negative consequences of illiteracy for health, social participation and citizenship, with concomitant cost implications. |
Важно также учитывать издержки альтернативных возможностей и отрицательные последствия неграмотности с точки зрения здоровья, участия в общественной жизни и реализации гражданских прав и обязанностей с сопутствующими финансовыми последствиями. |
It also notes that the State party initiated the Enhancing the Social Protection and Inclusion System for Children programme in 2009 to support the introduction and improvement of children's participation at the community level. |
Он также отмечает, что государство-участник в 2009 году приступило к осуществлению программы укрепления системы социальной защиты и интеграции детей с целью открытия и активизации их участия в общественной жизни на уровне общин. |
The limited capacity of Governments in the region to ensure the security of their populations, deliver basic services and foster dialogue and citizen participation has a negative effect on the economic and social spheres of life. |
Ограниченная способность правительств стран региона обеспечивать безопасность своего населения, предоставлять основные услуги и содействовать диалогу и участию граждан негативно отражается на экономической и социальной сферах жизни. |
Member States are also funding local and national projects aimed at increasing capacity-building, social cohesion, interfaith dialogue and the participation of religious groups, minorities and communities. |
Государства-члены также финансируют проекты на местном и национальном уровнях, направленные на развитие и укрепление потенциала, социальной сплоченности, межконфессионального диалога и участия религиозных групп, меньшинств и общин в жизни общества. |
A Fund initiative worked ahead of elections to be held in Afghanistan in 2014 to strengthen the voice of civil society, foster sustainable democratic practices and generate deeper public debate and political participation among women and youth. |
В преддверии выборов в Афганистане в 2014 году Фонд осуществил инициативу по укреплению позиций гражданского общества, поддержке устойчивых демократических методов, углублению общественных дискуссий и расширению участия женщин и молодежи в политической жизни. |
These documents set as objectives the realization of human rights, participation, equal opportunities, valuing of capabilities in social and economic development, and dignity and self-reliance for persons with disabilities. |
В этих документах поставлены задачи обеспечить для инвалидов реализацию прав человека, участие в жизни общества, равенство возможностей, признание их способности участвовать в социально-экономическом развитии, а также уважение достоинства и обеспеченность. |
Success in this area would significantly contribute to the full economic and social participation of persons with disabilities, many of whom live in developing countries and face accessibility and mobility challenges in their everyday life. |
Успех в этой области будет существенно способствовать обеспечению полноценного участия инвалидов в экономической и социальной жизни: многие из них живут в развивающихся странах и сталкиваются в своей повседневной жизни с проблемами доступа и мобильности. |
Partnerships involving civil society have been recognized as fundamental to realizing the demand of people living with HIV and other key populations for the protection of their rights to treatment, non-discrimination and participation. |
Партнерские структуры с участием гражданского общества были признаны как имеющие основополагающее значение для удовлетворения потребностей ВИЧ-инфицированных лиц и других важных групп населения в отношении защиты их прав на лечение, защиту от дискриминации и участие в жизни общества. |
Critically, to be adaptive and climate-resilient, interventions must be decided through an informed and iterative planning process with the participation of the people whose lives are affected by climate change. |
Для обеспечения адаптивности и устойчивости соответствующих мер исключительно важно, чтобы решения об их применении принимались в рамках информированного и итеративного процесса с участием лиц, условия жизни которых затронуты изменением климата. |
The Entity would continue to strengthen advocacy efforts, strategic partnerships and alliances, and to respond to the multiple challenges limiting women's political participation, from the national to the local level. |
Структура будет продолжать активизировать свою правозащитную деятельность, укреплять партнерские связи и альянсы и заниматься устранением многочисленных препятствий, не позволяющих женщинам в полной мере участвовать в политической жизни на всех уровнях, включая национальный и местный уровни. |
Continued efforts are needed to build on recent gains, remove barriers to increasing levels of representation and capitalize on the unique opportunities that post-conflict periods provide to redress the imbalance in political participation. |
Необходимы дальнейшие усилия для того, чтобы развить достигнутые в последнее время успехи, ликвидировать препятствия, сдерживающие рост представленности женщин, и использовать уникальные возможности, которые открываются в постконфликтные периоды для устранения несбалансированности участия женщин в политической жизни. |
(a) Complying fully with their international human rights obligations and commitments with regard to equal political participation; |
а) полного соблюдения своих международных обязательств в области прав человека с точки зрения равного участия в политической жизни; |
While technological advances have brought new opportunities for political participation and poverty reduction, in many regions, disparities of income and inequities are widening and vulnerable groups are being left behind. |
Хотя технические достижения открыли новые возможности для участия в политической жизни и сокращения масштабов нищеты во многих регионах, различия в доходах и неравенство продолжают возрастать, не позволяя уязвимым группам воспользоваться этими возможностями. |
To ensure women's political participation, however, the right to vote was not enough - access to information, civic education and voter protection were needed. |
Вместе с тем, для обеспечения участия женщин в политической жизни одного только избирательного права недостаточно: необходимо обеспечить доступ к информации, гражданское образование и защиту избирателей. |