That in-depth consideration, with the participation of high-level representatives of African States and heads of international financial institutions, had been expected to lead to concrete proposals and decisions on the vital sectors of the continent requiring urgent assistance. |
Это углубленное изучение, в котором приняли участие представители высокого уровня африканских государств и руководители международных финансовых учреждений, как ожидалось, должно было привести к выработке конкретных предложений и решений по жизненно важным секторам жизни континента, требующим срочной помощи. |
They are intended, inter alia, to improve the prevention of drug abuse in prisons and to increase the active participation of prisoners in prison programmes. |
Целью внесенных поправок является, в частности, усиление действенности профилактических мер по борьбе с наркоманией в тюрьмах и обеспечение более активного участия заключенных в жизни пенитенциарных учреждений. |
Some statistical information on the participation of women in political and economic life, in education and in the public service, is provided below: |
Ниже даются статистические данные относительно участия женщин в политической и экономической жизни страны, а также в образовании и на государственной службе. |
Data compiled for the study from four countries - Chile, Dominican Republic, Sri Lanka and Thailand - reveal the active participation of older persons in economic, social and cultural life at the national, community and family levels. |
Собранные в ходе исследования данные по четырем странам - Чили, Доминиканской Республике, Шри-Ланке и Таиланду - показали активное участие людей старшего возраста в экономической, социальной и культурной жизни на национальном, общинном и семейном уровнях. |
From infancy, throughout the entire life cycle, women's daily existence and long-term aspirations are restricted by attitudes, structures and a lack of resources, which prevent their full and equal participation. |
С момента рождения и на протяжении всей жизни женщин их повседневное существование и долгосрочные надежды ограничены укладами, структурами и отсутствием ресурсов, что препятствует обеспечению их всемерного и равного участия. |
The discriminatory attitudes that permeate education and training, political party culture and government structures restrict women's political participation and deprive the world of women's leadership and vision. |
В результате дискриминационных подходов, распространенных в сфере просвещения и учебной подготовки, политической партийной культуры и в правительственных структурах, ограничивается участие женщин в политической жизни, а мир лишается женского лидерства и дальновидности. |
Issue-oriented organizations and professional associations have provided new channels for political participation, which are most clearly demonstrated by the role played by the Assembly of Civil Society within the Guatemalan peace process. |
Организации, занимающиеся определенной проблематикой, и профессиональные ассоциации открыли новые возможности участия в политической жизни, что ярче всего демонстрируется той ролью, которую играет в гватемальском мирном процессе Ассамблея гражданского общества. |
Accordingly, the present political situation of the country is characterized by free expression of ideas and active political participation. |
Таким образом, характерной чертой сложившейся в стране политической обстановки является беспрепятственное осуществление права на свободу выражения различных убеждений и активное участие населения в политической жизни. |
Governments that deny their subjects the right to free and egalitarian political participation can only be maintained by force and by repressing the people's demands for freedom. |
Правительства, отказывающие своему народу в праве на свободное и равное участие в политической жизни, могут существовать лишь в условиях насилия и нарушения прав народа на свободу. |
By providing information and training and by committing human and financial resources they can play a positive role as advocates to overcome local constraints and barriers to the full and equal participation of women in society. |
Путем предоставления информации и проведения учебных мероприятий, а также выделения людских и финансовых ресурсов они могут вносить конструктивный вклад в дело преодоления местных трудностей и барьеров, препятствующих полному и равноправному участию женщин в жизни общества. |
INSTRAW sponsored research in three Latin American countries on women and communications, based on which actions have been initiated to promote a better portrayal and participation of women in the media. |
МУНИУЖ явился спонсором проведения в трех латиноамериканских странах научного исследования по вопросу о женщинах и коммуникации, на основе которого были приняты меры, с тем чтобы содействовать повышению качества информации в средствах массовой информации о женщинах и их участии в жизни общества. |
The High Commissioner calls upon the international community to recognize, protect and promote the rights of indigenous people in order to achieve full participation of this sector of the population in political, economic and social life at all levels of society. |
Верховный комиссар призывает международное сообщество признать, защищать и поощрять права коренных народов в целях достижения всестороннего участия этой группы населения в политической, экономической и социальной жизни на всех уровнях общества. |
Popular participation must extend to all aspects of community life, including the definition and formulation of development policies and programmes, as well as their implementation and the monitoring and supervision thereof. |
Участие населения должно распространяться на все аспекты жизни общества, включая определение и концептуальную разработку политики и программ в области развития, их осуществление, а также контроль и наблюдение за их реализацией. |
It should be pointed out that all aspects of Macau's public life are strongly influenced by the notion of participation by and consultation with the population and representatives of social, cultural and economic interests. |
Следует отметить, что на все аспекты общественной жизни Макао большое влияние оказывают участие населения и представителей социальных, культурных и экономических кругов и консультации с ними. |
Such participation remains difficult, at times stifled and often superficial, but it is clear that civil society has become a vital actor on the social stage. |
Хотя это участие по-прежнему имеет сложный, иногда противоречивый и зачастую поверхностный характер, ясно, что гражданское общество стало играть одну из важнейших ролей на сцене общественной жизни. |
Current terminology recognizes the necessity of addressing both the individual needs (such as rehabilitation and technical aids) and the shortcomings of the society (various obstacles for participation). |
Терминология, используемая в настоящее время, признает необходимость рассмотрения как индивидуальных потребностей (реабилитация, предоставление технических средств и т.д.), так и недостатков, характерных для общества (различные препятствия для участия в жизни общества). |
Gender disaggregated data on morbidity, mortality, education, health, employment and political participation should be collected regularly, analysed and utilized for the formulation of policy and programmes for girls and women. |
Следует регулярно собирать, анализировать и использовать для разработки политики и программ в интересах девочек и женщин дезагрегированные по признаку пола данные о заболеваемости, смертности, образовании, здоровье, занятости и участии в политической жизни. |
In addition, because of delays in the enjoyment of civil, cultural and political rights, it is not possible to ensure effective and genuine participation by women in public life, and they are thereby prevented from influencing decision-making. |
Кроме того, отставание в осуществлении гражданских, культурных и политических прав не позволяет обеспечить фактическое и активное участие женщин в государственной жизни и, следовательно, оказывать влияние на принимаемые решения. |
This has involved strengthened community participation, improved infrastructure, and introduction of diverse financial mechanisms to enable residents to improve the housing stock and living standards through an enterprise development loan scheme. |
Он включает более широкое участие населения, благоустройство инфраструктуры и внедрение различных финансовых механизмов для стимулирования участия жителей в благоустройстве жилого фонда и повышении уровня жизни с помощью схемы кредитов на развитие предприятий. |
Critical also is the effective participation of all human beings - who embody the country's human resources - in the resulting enhanced quality of life arising as a direct benefit from increased output. |
Кроме того, исключительно важное место отводится эффективному участию всех людей - национальных людских ресурсов - в повышении в конечном счете качества жизни в результате непосредственной отдачи от увеличения объема производства. |
The Committee noted that, although there was a political will by the Government concerning support of women's rights, the political participation of women was still unsatisfactory. |
Комитет отметил, что, несмотря на то, что правительство проявляет политическую волю и поддерживает права женщин, уровень участия женщин в политической жизни общества по-прежнему невысок. |
The Managua declaration clearly establishes the essential ties between democracy and social and economic development, and between democracy and citizen participation. |
Декларация Манагуа четко указывает на наличие неразрывной взаимосвязи между демократией и социально-экономическим развитием и между демократией и участием граждан в жизни своего государства. |
One of the major issues discussed was how to overcome specific obstacles to equality in public life. It was pointed out, for example, that the increased participation of women in employment was proving insufficient to bring about such equality. |
Одним из основных обсуждавшихся вопросов был вопрос о путях преодоления барьеров, связанных с тем, что, как показывает практика, увеличение доли работающих женщин оказывается недостаточным для обеспечения равенства в общественно-политической жизни. |
In this respect, incentives, such as tax exemptions, should be accorded more broadly to non-governmental organizations and community initiatives that invest in child survival, development, protection and participation. |
В этой связи следует шире применять такие стимулы, как освобождение от налогов, в отношении неправительственных организаций и инициатив на уровне общин, которые преследуют цель обеспечить выживание ребенка, его развитие, защиту и участие в общественной жизни. |
The goals of the International Youth Year in 1985 were still valid - to enhance the participation of youth in society and to encourage their contribution to peace and development. |
Цели Всемирного года молодежи, который проходил в 1985 году, по-прежнему сохраняют свою актуальность - расширять участие молодежи в жизни общества и поощрять внесение ею вклада в дело мира и развитие. |