Over recent years, there had been a growing worldwide awareness that women were so integral to a society's well-being that Governments and institutions could not thrive if they ignored women's rights or excluded them from political and economic participation. |
За последние годы во всем мире растет понимание того, что женщины имеют столь важное значение для благосостояния общества, что правительства и учреждения не могут добиваться процветания, если они игнорируют права женщин или исключают их из участия в политической и экономической жизни. |
Indeed, senior government officials, at the national and regional levels, with whom the Representative raised this point, acknowledged that the Government position on the issue of political participation for the internally displaced may be flawed. |
Сами высокопоставленные правительственные должностные лица на национальном и региональном уровнях, с которыми Представитель затрагивал этот вопрос, признали, что позиция правительства по вопросу об участии в политической жизни перемещенных внутри страны лиц, возможно, ошибочна. |
In order to ensure that women have access to political participation, particularly in rural areas, plans are being considered for culturally appropriate modalities for their registration, including the use of women registrars and separate registration facilities. |
В целях предоставления женщинам доступа к участию в политической жизни, особенно в сельских районах, рассматриваются планы создания надлежащих с учетом культурных факторов условий их регистрации, включая привлечение регистраторов-женщин и выделение отдельных помещений. |
Despite the increase in women's political participation, only 2.8 per cent of the country's provincial and district mayors were women, according to 1995 figures. |
Согласно показателям за 1995 год, несмотря на расширение участия женщин в политической жизни, доля женщин-мэров в провинциях и округах составляет лишь 2,8 процента. |
The right to political participation is one area where internally displaced persons, regardless of place of residence and economic means, most definitely are disadvantaged compared with the rest of the population. |
Право на участие в политической жизни является одной из сфер, где внутренние перемещенные лица, независимо от их местожительства и материального состояния, находятся в наиболее неблагоприятном по сравнению с остальным населением положении. |
Her delegation welcomed the Economic and Social Council's recent declaration, which recognized that the full participation of women in political, economic and social life was crucial to sustainable development. |
Делегация США приветствует недавнее заявление Экономического и Социального Совета, в котором признается, что всестороннее участие женщин в политической, экономической и социальной жизни имеет исключительно важное значение для устойчивого развития. |
The enjoyment by all people of all human rights, including the full participation of persons with disabilities in society and development, goes to the heart of the work of the United Nations. |
В центре работы Организации Объединенных Наций является стремление обеспечить использования всеми людьми всех прав человека, включая полное участие инвалидов в жизни общества и процессе развития. |
Cognizant of these realities, most African Governments have undertaken important structural reforms, reflected in improved macroeconomic management, trade liberalization and the encouragement of greater and enhanced private sector participation. |
Сознавая эти реальности, большинство африканских правительств приступили к проведению важных структурных реформ, направленных на улучшение макроэкономического управления, либерализацию торговли и обеспечение более широкого и активного участия в экономической жизни частного сектора. |
The normal functioning of those institutions, with the participation and representation of all its citizens, will create the necessary conditions for the further normalization of political, economic and social life in Kosovo. |
Нормальное функционирование этих институтов при участии и представленности всех граждан Косово создаст необходимые условия для дальнейшей нормализации политической и социально-экономической жизни в Косово. |
The legislature is aware that there are considerable administrative, organizational and social obstacles which may hamper any individual's enjoyment of the right to self-determination and to elect representatives of the people, particularly where the participation of women is concerned. |
Законодательным органам известно о наличии значительных административных, организационных и социальных препятствий, которые могут препятствовать осуществлению каким-либо лицом своего права на самоопределение и на избрание представителей народа, в частности об участии женщин в общественной жизни. |
We must work to ensure that the programmes UNMIK is implementing at all levels to solicit the participation of the minority communities continue, as only through persistence will these goals be achieved. |
Мы должны обеспечить дальнейшее осуществление программ МООНК на всех уровнях, направленных на содействие участию представителей меньшинств в политической жизни, ибо для достижения этих целей необходима настойчивость. |
Furthermore, issues concerning older persons should be addressed within a context of poverty reduction, participation, gender equality and human rights, and linked to development targets and agendas. |
Кроме того, проблемы пожилых должны рассматриваться в контексте сокращения бедности, участия в жизни общества, гендерного равенства и прав человека, а также увязываться с целями и планами в области развития. |
As noted above, a number of senior government officials at the national and regional level conceded that the current policy on political participation by the displaced required reform. |
Как отмечалось выше, ряд высших должностных лиц правительства на национальном и региональном уровнях согласились с тем, что нынешняя политика в отношении участия перемещенных лиц в политической жизни требует изменения. |
The programme has four components: education for child development and participation; health and community life promotion; child rights promotion; and social investment, planning, monitoring and evaluation. |
Программа включает в себя четыре компонента: образование в целях обеспечения развития и участия детей; содействие мерам в области здравоохранения и активизации жизни общин; поощрение прав ребенка; и капиталовложения, планирование, контроль и оценка в социальной области. |
In introducing the report, the representative of Guyana informed the Committee that her Government was committed to ensuring the existence of mechanisms to guarantee the full and equal participation of women and men in society. |
Внося на рассмотрение доклад, представитель Гайаны сообщила Комитету о том, что правительство ее страны решительно выступает за сохранение механизмов, гарантирующих всестороннее и равноправное участие женщин и мужчин в общественной жизни. |
Certain cultural and social barriers such as systematic institutionalization, regardless of the type and level of disability, have also served to deter the full participation of persons with disabilities. |
Определенные культурные и социальные барьеры, такие как системная институционализация вне зависимости от типа и степени инвалидности, также послужили преградой для полноценного участия инвалидов в жизни общества. |
Employment lies at the core of individuals' perception and experience of income security versus economic vulnerability; social participation versus social exclusion; human dignity versus exploitation. |
Занятость определяет представления человека и его практическое знакомство в отношении таких явлений, как гарантированное поступление доходов - и экономическая уязвимость; участие в жизни общества - и социальная изоляция; человеческое достоинство - и эксплуатация. |
We are aware of the manner in which restrictive or costly regulations impede the provision of affordable housing, marginalize communities from planning and decision-making bodies, circumscribe certain livelihoods and devalue the participation of the poor in activities affecting the quality of their lives. |
Нам известно, насколько ограничительные или дорогостоящие требования в отношении регулирования могут препятствовать предоставлению доступного жилья, изолировать целые общины от плановых и директивных органов, ограничивать возможности в плане получения средств к существованию и обесценивать участие бедных групп населения в деятельности, затрагивающей качество их жизни. |
The Working Group on Minorities, at its eighth and ninth sessions, continued its discussion on the theme of the participation of minorities in public life. |
Рабочая группа по вопросам меньшинств на своих восьмой и девятой сессиях продолжила рассмотрение темы, касающейся участия меньшинств в общественной жизни. |
That trend had been offset by some positive developments, including the establishment of Roma businesses and the incipient participation of the Roma in the political life of the country. |
Такая тенденция компенсируется некоторыми положительными изменениями, включая создание предприятий, владельцами которых являются рома, и зарождающееся участие рома в политической жизни страны. |
Many of its efforts had gone into programmes to encourage the participation of children and adolescents in all areas of society and to develop the values of tolerance, freedom, democracy, justice and peace among them. |
Значительная часть его усилий направляется на осуществление программ, призванных поощрять участие детей и подростков во всех областях жизни общества и прививать им ценности, касающиеся терпимости, свободы, демократии, справедливости и мира. |
Schools also provide another important setting for participation, for providing adolescents with guidance and support, and for meeting their rights to development, including access to quality and relevant education. |
Школы также создают необходимые условия для участия в общественной жизни, давая подросткам ориентиры и обеспечивая им поддержку, а также для реализации их права на развитие, включая доступ к качественному и соответствующему образованию. |
There was little in the report about the participation of minorities in national life, particularly in regard to employment in public service and in the private sector. |
В докладе мало сказано об участии меньшинств в национальной жизни, особенно в отношении занятости на государственной службе и в частном секторе. |
This entails a State that, inter alia, respects the rule of law, ensures peace and stability, and enables full participation of citizens. |
Это предусматривает, что государство, среди прочего, соблюдает правопорядок, обеспечивает мир и стабильность и создает условия для полного участия граждан в жизни общества. |
Ms. Shin said that education was a key element in the full participation of women in society, even if it did not in itself guarantee gender equality. |
Г-жа Син говорит, что образование является одним из основных элементов всестороннего участия женщин в жизни общества, даже если оно само по себе и не гарантирует равенство мужчин и женщин. |