Wait a second, the - the time that you cried, and then I let your parents stay in my condo - |
Погоди секунду... в тот раз, когда ты заплакала... и я разрешил твоим родителям пожить у себя... |
I can't wait to show grace and my parents and everyone I know, or don't know. |
Я не могу дождаться, чтобы показать Грейс и моим родителям. и всем кого я знаю или не знаю. |
Students and parents need you. They need your actual person: |
Вы нужны школьникам и их родителям. Им нужны именно вы. |
My parents liked her, my friends liked her, |
Моим родителям нравилась она, моим друзьям нравилась она, |
And he is blackmailing her with a loan he lend to her parents! |
Он ее шантажирует кредитом, который выдал ее родителям! |
or feels more like stalking or something, and then you go to her parents and you state your case. |
или она почувствует, будто ты преследуешь ее или что-то в этом роде, а затем вы пойдете к ее родителям и предложите свое решение. |
You kids - you don't cut your parents much slack, do you? |
Вы, дети - не даёте родителям поблажки, да? |
So I was four years old, and I kept pestering my parents to get me this kids miniature golfing set, right? |
Короче, мне было 4 годика, а я все приставал к родителям, чтобы мне купили этот детский набор для гольфа. |
Child endangerment must be substantiated by a witness who can prove that the parents failed to prevent their child from becoming a neglected child, an abused child, or a juvenile delinquent. |
Подвергание ребёнка опасности должно быть подтверждено свидетелями, которые могут доказать, что родителям не удалось уберечь ребёнка от того, чтобы стать заброшенным ребёнком, ребёнком, с которым жестоко обращаются или малолетним преступником. |
Well, I'm sorry for the inconvenience, sir, but I'm sure the parents of the missing child don't really care, and frankly, neither do I. |
Извините, что причиняем вам столько неудобств, сэр, но я уверен, что родителям пропавшего ребенка совершенно на это наплевать, да и мне, честно говоря, тоже. |
Sue, we're stealing from our aunt, we're lying to our parents - |
Сью, мы крадем у нашей тети, врем родителям... |
That case you talked to the parents about, infant abduction - Matthew Johnson case? |
То дело, о котором ты рассказывала родителям, похищение ребёнка, это дело Мэттью Джонсона? |
Arthur could have that boy anywhere, and now there'll be an army of police and volunteers surrounding his parents to help find their son. |
Артур может держать того парня где угодно И там может быть целая армия полицейских И волонтеров, помогающих искать родителям своего сына |
Amendments to the Labour Law introduced a novelty that guarantees equal pay for equal work or the work of equal value to a male and a female employee, while both parents may take parental leave. |
Поправки к Закону о труде ввели новую норму, которая гарантирует мужчинам и женщинам равную оплату за равный труд или труд равной ценности и обоим родителям, - отпуск по уходу за ребенком. |
Mr. Thornberry said it was important that all parents were able to give their informed consent to their children's placement in schools, since that choice affected children's future progress through society. |
Г-н Торнберри говорит, что важно предоставить всем родителям возможность дать свое обоснованное согласие на помещение их детей в те или иные школы, поскольку такой выбор определяет будущую жизнь детей в обществе. |
The cost of marriage for families tends to be lower if the children are younger, both because they leave the care of their parents and because younger girls tend to require a lower dowry. |
Как правило, брак ребенка в раннем возрасте приводит к сокращению расходов для его семьи, как потому, что родителям больше не надо о нем заботиться, так и потому, что для юных девочек обычно требуется меньшее приданое. |
The Committee urges the State party to take further measures to enable working parents to reconcile professional and family responsibilities, including by ensuring access to affordable childcare and flexible parental leave schemes for workers in both the public and private sectors. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник принять дальнейшие меры, с тем чтобы позволить работающим родителям сочетать профессиональные и семейные обязанности, в том числе за счет обеспечения доступа к приемлемым услугам по уходу за детьми и гибких процедур предоставления отпусков родителям для работников и государственного, и частного сектора. |
One delegation said that the plan put the family at its core and that the central role of families in assuring the survival and well-being of children should be recognized by supporting parents and caregivers. |
Одна делегация заявила, что во главу угла в плане поставлена семья и что центральная роль семей в обеспечении выживания и благополучия детей должна получить признание в форме оказания поддержки родителям и опекунам. |
It noted that under common law, parents have the power "to inflict moderate and reasonable chastisement on a child for misconduct provided that this was not done in a manner offensive to good morals or for objects other than correction and admonition". |
Она отмечает, что согласно обычному праву родителям разрешено "применять умеренные и обоснованные телесные наказания в отношении провинившихся детей при условии, что их характер не наносит ущерба нравственности и что они не применяются в иных целях, кроме исправительных и воспитательных". |
Ms. Saiga queried the financing of the maintenance and divorce allowance guarantee fund, and asked whether parental leave, whether paid or unpaid, was granted to new parents. |
Г-жа Сайга спрашивает о финансировании фонда, гарантирующего выплату содержания и пособия по разводу, и спрашивает, предоставляется ли новым родителям оплачиваемый или неоплачиваемый отпуск по семейным обстоятельствам. |
The PA will offer advice on job-search, childcare, training and in-work benefits, and provide an in-work support service to help lone parents make the transition into employment. |
Эти консультанты дают рекомендации по вопросам поиска работы, ухода за детьми, профессиональной подготовки и льгот по месту работы, а также предоставляют одиноким родителям поддержку по месту работы, с тем чтобы помочь им включиться в сферу труда. |
In addition to the measures set out in the strategy, the Department for Employment and Learning pays childcare allowances to lone parents participating in a range of vocational training programmes, and in 2001 introduced childcare grants as part of a new regime of financial support for students. |
Наряду с предусмотренными стратегией мерами министерство по вопросам занятости и обучения выплачивает пособия по уходу за детьми одиноким родителям, участвующим в различных программах профессиональной подготовки, и в 2001 году ввело субсидии в связи с уходом за детьми в рамках новой программы финансовой поддержки студентов. |
It will ensure a focus on supporting parents, caregivers and families to meet their responsibilities for the upbringing, care and development of their children, as well as on such highly vulnerable groups as orphaned and disabled children. |
Это обеспечит концентрацию внимания на оказании поддержки родителям, воспитателям и семьям в выполнении их обязательств по выращиванию детей, уходу за ними и их развитию, а также уделение внимания таким чрезвычайно уязвимым группам, как дети-сироты и дети-инвалиды. |
Build capacities of learners and parents to participate in school governance and for community and student participation in school management |
Создание учащимся и родителям возможностей для участия в руководстве школами и для участия представителей общины и учащихся в школьном управлении |
(c) The State encourages the provision of additional social services to enable parents to combine the fulfillment of family responsibilities with their job and with participation in public life. |
с) Государством поощряется предоставления дополнительных социальных услуг с тем, чтобы позволить родителям совмещать выполнение семейных обязанностей с трудовой деятельностью и участием в общественной жизни. |