Measures aimed at improving or reorganizing social security systems in order to provide allowances and benefits to women, particularly to single parents and children, are proposed in 24 plans. |
В 24 планах предлагаются меры по совершенствованию или реорганизации систем социального обеспечения в целях предоставления дотаций и льгот женщинам, прежде всего одиноким родителям и их детям. |
Since both the EPC and the ICPD, many ECE countries have continued their efforts to improve these conditions by, among other things, assisting parents striving to better balance their parental and work roles. |
После проведения как ЕКН, так и МКНР многие страны ЕЭК продолжали работать над дальнейшим улучшением положения женщин путем, в частности, оказания помощи родителям, желающим более эффективно сочетать свои родительские и профессиональные обязанности. |
It should be noted that because of budget constraints the State is unable fully to provide the support needed by parents and guardians in order to fulfil their obligations. |
Следует отметить, что государство не может в полной мере предоставить необходимую помощь родителям и опекунам в выполнении ими своих обязанностей из-за ограниченности бюджетных средств. |
Provide information to assist Indigenous secondary school students and their parents to consider options available for further study or a career. |
занимаются распространением информации в целях оказания учащимся средних школ из числа аборигенов и их родителям помощи в выборе имеющихся вариантов для продолжения обучения или избрания будущей профессии. |
Educational activity in these institutions is governed by their own enactments and parents are provided with the information about the language in which their children are taught. |
Учебно-воспитательная деятельность в этих учреждениях регулируется в соответствии с их собственными нормами и правилами, при этом родителям сообщают о том языке, на котором обучаются их дети. |
She stressed the need to change traditional attitudes concerning children and their duties to their parents, which was a major factor in the perpetuation of child labour. |
Она подчеркивает необходимость изменения традиционного отношения к детям и их обязанностям по отношению к своим родителям, что является существенным фактором в борьбе с детским трудом. |
In that process - critical for them but even more so for their children - parents are encouraged to avail themselves of the help of an impartial third party in the form of a team of legally and psychologically trained mediators. |
В этом процессе, который имеет важнейшее значение для них, но еще более важное для их детей, родителям предлагается воспользоваться услугами независимой третьей стороны, представляющую собой группу прошедших юридическую и психологическую подготовку посредников. |
These programmes demand a strong political commitment and national ownership linking action against child labour to poverty alleviation, the provision of basic education to children, and work and income for parents. |
Подобные программы требуют решительной политической воли и участия на национальном уровне в целях увязывания мер по пресечению детского труда с мерами по преодолению нищеты и предоставлению детям базового образования, а родителям - работы и возможности получения доходов. |
Moreover, we have established a national centre of resources for educational inclusion, unique in Latin America, which will support parents, instructors and special-needs students in the educational process. |
Кроме того, мы создали уникальный в Латинской Америке национальный центр ресурсов в целях обеспечения образования для всех, в рамках которого будет оказываться поддержка родителям, преподавателям и учащимся с особыми потребностями в ходе учебного процесса. |
The new text retains rules such as that allowing both parents to take leave upon the birth of a child and in other circumstances relating to the child's upbringing. |
Сохранены также нормы, предоставляющие возможность обоим родителям брать отпуск по случаю рождения ребенка и другим обстоятельствам, связанным с воспитанием детей. |
Among those organisations that successfully tendered to provide employment services are a number of organisations who are experienced in providing assistance targeted to women and sole parents. |
В числе организаций, получивших лицензию на оказание услуг в области трудоустройства, имеется ряд учреждений, обладающих соответствующим опытом в оказании помощи женщинам и одиноким родителям. |
In 1997-1998, a change was made to the British Columbia Student Assistance Program to allow single parents one extra year in which to complete their program and still qualify for loan remission. |
В 1997/98 году в программу помощи студентам Британской Колумбии было внесено изменение, предусматривающее предоставление одиноким родителям возможности продолжать обучение в течение еще одного года до завершения учебного курса, не теряя права на получение ссуды. |
Programmes which help parents to understand and fulfil their critical role in areas such as health and nutrition, cognitive and social stimulation, and the early detection of disabilities will be supported. |
Будут поддерживаться программы, помогающие родителям осознать и выполнять свою важнейшую роль в таких областях, как охрана здоровья и питание, стимулирование развития познавательных способностей и общественной активности и раннее диагностирование инвалидности. |
A letter from Gilad Shalit to his parents was passed by Hamas to representatives of former United States President Carter on 9 June, but the International Committee of the Red Cross has still not been granted access to him after two years in captivity. |
Письмо от Гилада Шалита его родителям было передано «Хамасом» представителям бывшего президента Соединенных Штатах Америки Картера 9 июня, но Международному комитету Красного Креста все еще не предоставлен доступ к нему по прошествии двух лет его пребывания в плену. |
Pakistan informed that two of the children had been returned to their parents, but that the others could not be traced. |
Пакистан сообщил, что двое из этих детей были возвращены родителям, однако о судьбе трех других детей ему ничего неизвестно108. |
In the circumstances, when half of the contingent of pre-school children do not benefit from an organized educational service, the need arises to undertake measures to provide pedagogic knowledge to parents. |
В связи с тем, что половина детей дошкольного возраста не охвачена организованной системой образования, возникает необходимость принять меры по передаче педагогических знаний родителям. |
Supporting the work of court services, supervised access visits is another service that is offered to non-custodial parents who demand access to their children who, due to various circumstances, need to be supervised by an independent supervisor. |
Поддержание судебных услуг, наблюдение за посещениями - это еще одна услуга, предоставляемая родителям, не проживающим со своими детьми и требующим доступа к своим детям, которые в силу различных обстоятельств должны находиться под наблюдением независимого воспитателя. |
(a) Returning the minor to his parents, guardians or persons caring for him, with a warning; |
а) возвращать несовершеннолетнего его родителям, опекунам или лицам, на чьем иждивении он находится, внося при этом предупреждение; |
At Surda checkpoint to the north of Ramallah, soldiers threw tear gas and opened fire on parents and children attempting to return to their homes from the city. |
На контрольно-пропускном пункте Сурда к северу от Рамаллаха солдаты применили слезоточивый газ и открыли огонь по родителям и детям, пытавшимся вернуться домой из города. |
(c) Increase the available leave for parents with sick children; |
с) увеличить продолжительность отпуска, предоставляемого родителям в связи с болезнью детей; |
Promises of education and other opportunities were made to parents and children, but the actual result was that children were subjected to violent control and exploitation. |
Родителям выдаются обещания об обеспечении их детей образованием и другими возможностями, однако на самом деле такие дети подвергаются насилию и эксплуатации. |
The Committee requests the State party to provide in its next report information on the implementation of the pilot project on early childhood education currently carried out in a number of communes with a view to providing an opportunity for working parents to reconcile professional and family responsibilities. |
Комитет просит государство-участник представить в своем следующем докладе информацию о выполнении экспериментального проекта в области образования в раннем детском возрасте, который в настоящее время осуществляется в ряде общин в целях предоставления работающим родителям возможности совмещать профессиональные и семейные обязанности. |
In Namibia, a project is under way that aims to integrate San children into the mainstream educational system by training San community resource persons who mediate in cases of conflict and provide necessary assistance to parents and follow up cases of dropout. |
В Намибии осуществляется проект в целях вовлечения детей сан в систему общего образования путем подготовки координаторов общин сан, которые выполняют функции посредников в случае конфликтов, оказывают необходимую помощь родителям и следят за судьбой учащихся, переставших посещать школы. |
(b) Provide additional information on the reforms and adequate material resources for their implementation to principals, teachers and parents in rural and conflict-affected areas; |
Ь) предоставить дополнительную информацию о реформах и необходимые материальные ресурсы для их выполнения директорам школ, учителям и родителям в сельских и затронутых конфликтом районах; |
Ms. Shersby said that flexible working arrangements referred not just to part-time work but to a variety of work patterns; recently the flex-time option had been extended to parents of older children. |
Г-жа Шерсби говорит, что гибкий график работы, о котором упоминали, означает не просто неполный рабочий день, но целый ряд видов работы; недавно возможность работать по гибкому графику была предоставлена родителям детей старшего возраста. |