| In the area of social and labour legislation, in the interest of overcoming stereotypes the Labour Code gives both parents a possibility to share parental leave between them. | В области социального и трудового законодательства в интересах преодоления стереотипов в Кодексе законов о труде обоим родителям предоставляется возможность совместного использования родительского отпуска. |
| This is also due to the conservative nature of the society, which makes it difficult for parents or even teachers to discuss the subject with their children or students. | Это также обусловлено консервативной природой общества, что мешает родителям и даже учителям обсуждать соответствующие вопросы с детьми или учащимися. |
| No charges were filed against the five and they were later released to their parents on 2 April 2007. | Этим пятерым детям не были предъявлены никакие обвинения, и позднее они были освобождены и переданы их родителям 2 апреля 2007 года. |
| (c) Social supporting measures to help parents share obligations in family and work | с) Меры социальной поддержки в целях оказания родителям помощи |
| In many communes today, full-time schools, cafeterias, and continuous hours are helpful to parents in reconciling family and work responsibilities. | Во многих общинах школы полного дня, столовые с обедами и режим продленного дня сегодня помогают родителям совмещать семейные и профессиональные обязанности. |
| Social Welfare Law is amended with a provision to entitle either parents, or other guardians with child care allowance. | В Закон о социальном обеспечении внесена поправка, предусматривающая предоставление родителям или другим опекунам пособия по уходу за ребенком. |
| State supports families and parents to bring up their children healthy, educated and with good moral qualities; | оказание государством поддержки семьям и родителям в деле воспитания здоровых, образованных детей с положительными моральными качествами; |
| Key elements of this work include reporting students' progress against standards to parents in plain language, and assisting students not meeting the standards. | Основными элементами этой работы будет сообщение, ясное родителям учеников, об уровне их детей по сравнению со стандартами и оказание помощи ученикам, которые не могут достичь этих стандартов. |
| As for the families of the disabled, supportive therapy is also extended which helps to alleviate unwarranted fears and anxieties of parents towards their children. | Амбулаторное лечение рассчитано также на семьи инвалидов, что помогает родителям избавиться от необоснованного страха и тревоги за своих детей. |
| However, parents are required to produce their marriage certificate, biometric ID card numbers, and the child's birth certificate. | Однако родителям необходимо представлять свои свидетельства о браке, номера биометрических удостоверений личности и свидетельства о рождении ребенка. |
| The Australian Government Child Support Agency manages the Child Support Scheme, which assists separated parents take responsibility for the financial support of their children. | 14.19 Агентство по поддержке детей правительства Австралии контролирует Программу детских пособий, в рамках которой разведенным родителям оказывается помощь в принятии на себя ответственности за финансовую поддержку своих детей. |
| These measures enable parents to strike a better balance between work and family life, pursue a range of childcare options and ease the overall financial costs on the family. | Такие меры позволяют родителям рациональнее совмещать работу и выполнение семейных обязанностей, использовать различные варианты ухода за детьми и сокращать общие финансовые издержки семьи. |
| With regard to compulsory programmes involving teaching about religions and beliefs, non-discriminatory opt-out rights should be granted for parents and pupils in case these programmes are not sufficiently objective. | Что касается обязательных программ, предусматривающих преподавание дисциплин, трактующих вопросы религий или убеждений, то в случаях, когда в этих программах используется недостаточно объективный подход, родителям и учащимся должно на недискриминационной основе предоставляться право на отказ от их изучения. |
| In cooperation with non-governmental organizations, the Ministry of Education and Science pursues a mentor project which helps pupils and parents to enrol their children in school and follow up their progress. | В сотрудничестве с неправительственными организациями Министерство образования и науки продолжило наставнический проект, помогающий родителям записывать своих детей в школы и следить за их успехами. |
| What programmes is the Government implementing in order to build the capacity of parents to promote gender equality? | Какие программы осуществляет правительство с целью обеспечить родителям возможности для пропаганды принципов равенства между мужчинами и женщинами? |
| Policies to alleviate these problems could include special leave arrangements for working parents and other caregivers, or other supportive measures such as respite care services. | Меры по смягчению этих проблем могли бы включать возможность предоставления специальных отпусков работающим родителям и другим лицам, которые занимаются уходом, или другие меры помощи, например предоставление временных услуг по уходу. |
| Why would the parents be helping? | А с чего бы родителям помогать? |
| That instead of turning to their parents or physicians for emotional and medical counseling during this very dangerous threshold... They rather seek out other teenagers. | Что вместо того, чтобы обратиться к родителям за эмоциональной или медицинской помощью в такой опасный момент, они скорее обратятся к другим подросткам. |
| Then go announce it to my parents! | Тогда, сообщи об этом моим родителям! |
| Daniel o'Neill... his age... 16 years... and a request to call his parents. | Даниэль О'Нил... ему 16... и он просил позвонить родителям. |
| All right, two hours ago, the parents started receiving ransom demands, the FBI was called, but the Governor - smooth - put the brakes on that. | Два часа назад родителям поступили требование выкупа, ФБР хотели подключиться, но губернатор дала им отдохнуть. |
| Why didn't you get your parents to sign the forms? | И почему вы не дали родителям заполнить эти анкеты? |
| She didn't go to her parents, she went to her priest. | Она пошла не к родителям, а к своему священнику. |
| My parents used to scramble to find babysitters So they could take my little brother to do stuff. | Моим родителям очень тяжело было найти няню, поэтому они везде брали моего брата с собой. |
| Is there a way I can tell his parents? | Я могу как-то сообщить его родителям? |