The Committee recommends that the State party take all necessary measures to ensure the allocation of appropriate financial and other support to programmes that support parents in the exercise of their responsibilities. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры по обеспечению предоставления надлежащей финансовой и другой поддержки для программ, которые предусматривают помощь родителям в осуществлении их обязанностей. |
States parties should put in place national legislation that provides indigenous parents with the possibility of selecting the name of their preference for their children. |
Государствам-участникам следует принять национальное законодательство, предоставляющее родителям из числа коренных народов возможность выбирать для своих детей имя по своему усмотрению. |
The Committee recommends that the State party strengthen its efforts to ensure appropriate support programmes for parents in the exercise of their equal responsibilities towards their children in accordance with article 18 of the Convention. |
Комитет рекомендует государству-участнику усилить работу по обеспечению надлежащей поддержки программ помощи родителям в выполнении ими равных обязанностей в отношении своих детей в соответствии со статьей 18 Конвенции. |
The goal of these organizations is to help parents to care for their disabled children themselves and reduce the risk of their being institutionalized. |
Задачами таких организаций является помощь родителям осуществлять уход за своими детьми-инвалидами и снижение риска помещения таких детей в специальные учреждения. |
Adopted children lose their personal property and non-property rights and are released from their obligations in relation to their parents and other members of their family. |
Усыновленные дети утрачивают личные неимущественные и имущественные права и освобождаются от обязанностей по отношению к своим родителям и родственникам. |
The NGOs also offer parents a respite from the task of constantly caring for their children, while the latter are engaged in educational and recreational activities. |
Данный центр также предоставляет возможность родителям отдохнуть от постоянного ухода за детьми, пока их дети получают образование и рекреационные услуги. |
Minors under the age of 14 can be returned to their parents once the police have talked to them about their conduct. |
Несовершеннолетние в возрасте до 14 лет могут быть возвращены родителям после того, как сотрудники милиции побеседовали с ребенком по поводу его действий. |
Their replies revealed that they lived in low-income families and worked on the streets to help their parents cope with the family's financial problems. |
По их ответам, мы узнали, что они живут в малообеспеченных семьях и работают на улицах, чтобы помочь своим родителям снизить остроту семейных финансовых проблем. |
Payments to parents who have a lower monthly salary than 437.500 ISK will be 80 per cent of their average payments as has previously been the case. |
Выплаты родителям, имеющим более низкую, чем 437500 исландских крон заработную плату, будут составлять 80% от причитающихся им средних выплат, как и было раньше. |
In Hungary, for example, a child home-care allowance is offered to parents and grandparents caring for children under the age of 2. |
В Венгрии, например, родителям и бабушкам и дедушкам, обеспечивающим уход за детьми в возрасте до двух лет, предлагается пособие по уходу за ребенком на дому. |
Primary, secondary and tertiary education were free, and financial grants were available to parents to defray the costs associated with school attendance. |
Начальное, среднее и высшее образование являются бесплатными, и родителям предоставляются финансовые субсидии на покрытие расходов, связанных с посещением школы. |
In the first instance, the State party invited the author's parents to become Australian citizens without referring to their children. |
Во-первых, государство-участник предложило родителям автора сообщения стать австралийскими гражданами, но никак при этом не упомянуло их детей. |
Internet access allows students, teachers and parents alike to communicate more frequently and to keep abreast of the latest developments and issues related to their fields. |
Доступ к Интернету дает учащимся, преподавателям и родителям возможность чаще общаться и быть в курсе последних событий и вопросов по интересующим их темам. |
Compensate parents who send their girls to school rather than obliging them to work to help support the family. |
предоставление компенсации родителям, направляющим дочерей в школу вместо поручения им обязанностей по хозяйству; |
Furthermore, the status of parent caretaker is provided to parents of the persons whose overall condition is so bad that it requires permanent parental care. |
Кроме того, родителям лиц, общее состояние которых настолько плохо, что они требуют постоянного родительского ухода, предоставляется статус попечителей. |
These programmes support parents and carers who want to return to work, extend their working hours or stay working. |
Эти программы призваны помочь родителям и ухаживающим за больными лицам, которые хотят вернуться на работу, увеличить продолжительность своего рабочего дня или не прекращать работу. |
The well-developed network of pre-school institutions helps to educate and bring up young children and also allows parents to balance their work activities and training with their domestic and family responsibilities. |
Развитая сеть детских дошкольных учреждений, помимо образования и воспитания маленьких детей, позволяет родителям сочетать профессиональную деятельность и обучение с выполнением домашних и семейных обязанностей. |
The Committee recommends that the State party provide adequate and appropriate human, technical and financial resources to support programmes for parents in the exercise of their responsibilities. |
Комитет рекомендует государству-участнику выделить достаточные и надлежащие людские, технические и финансовые ресурсы на поддержание программ по оказанию помощи родителям в осуществлении их обязанностей. |
Supporting social services to enable parents to combine family obligations with work responsibilities |
Поддержка социальных служб в целях предоставления родителям возможностей сочетать семейные обязанности с обязанностями по работе |
The granting of such leave is accompanied by counselling, for the affected school children, as well as their parents, by the school authorities. |
Предоставление такого отпуска сопровождается оказанием со стороны администрации школы консультационных услуг как соответствующим учащимся, так и их родителям. |
The Inclusion and Diversity Service was created to strengthen and improve support to newcomer children and young people and their parents, primarily working through schools. |
Была создана Служба по вопросам интеграции и разнообразия, в задачу которой входит усиление и совершенствование поддержки детям-новичкам и молодым людям, а также их родителям главным образом в рамках школы. |
A personal letter signed by the Minister of the Interior concerning procedures for obtaining citizenship would also be transmitted to the parents of children with undetermined citizenship. |
Кроме того, предполагается направить родителям детей с неопределенным гражданством личное письмо за подписью министра внутренних дел, посвященное процедуре приобретения гражданства. |
The Committee encourages the State party to continue and strengthen its parental education efforts and to ensure adequate resources for activities carried out to provide support for parents in caring for their children. |
Комитет призывает государство-участник продолжать и активизировать свои усилия по просвещению родителей и обеспечивать достаточные ресурсы для деятельности по оказанию родителям поддержки в уходе за детьми. |
UNHCR was organizing a major effort in 2011 to promote legislative reforms that would allow both parents to confer citizenship, and he urged all States to support the initiative. |
УВКБ организует в 2011 году масштабные меры по поощрению законодательных реформ, которые позволят обоим родителям давать гражданство, и оратор настоятельно призывает все государства поддержать эту инициативу. |
A food for education programme introduced in 1993 to compensate poor parents for sending their children to school had increased enrolment, as well as helping to reduce child labour. |
Реализация программы «продовольствие в обмен на образование», которая была начата в 1993 году и предусматривает предоставление компенсации бедным родителям за направление их детей в школу, привела к увеличению числа учащихся, а также помогает сократить масштабы детского труда. |